Idioms(English-Chinese) 中国成语_中英文对照
八级英语上Idioms-Focus汉译英

八级英语上Idioms-Focus汉译英八级英语上 Idioms-Focus 汉译英1. 引言本文档将介绍八级英语上的常用成语,并给出它们的汉译英翻译。
了解和掌握这些成语将有助于提升英语水平,丰富表达能力和语言应用能力。
2. 成语汉译英列表以下是一些常用的成语汉译英翻译:2.1. 纸上谈兵(Talking about soldiers on paper)意思:指只空谈理论而不实际行动或参与其中。
2.2. 自食其果(Reaping what one has sown)意思:指一个人遭受到自己所做行为的恶果。
2.3. 三思而后行(Think thrice before acting)意思:指在采取行动之前要深思熟虑,三思考虑。
2.4. 人山人海(A sea of people)意思:形容人群非常拥挤。
2.5. 一箭双雕(Kill two birds with one stone)意思:指一举两得,同一行动中达到两个目标。
2.6. 脚踏实地(Keep one's feet on the ground)意思:指保持实际,踏踏实实,不飘飘然。
2.7. 顺手牵羊(Pick up a bargain)意思:指趁机从他人手中顺利地得到某物或利益。
2.8. 白手起家(Start from scratch)意思:指从零开始,没有资金或资源时创办事业。
2.9. 名落孙山(Fall behind others)意思:指考试或竞争中没有达到要求或落后于他人。
2.10. 不可救药(Beyond help)意思:形容情况或人已经到了无法挽救的地步。
3. 结论通过研究和掌握这些常用的成语,我们可以更好地表达自己的想法,丰富自己的语言应用能力。
不仅可以提升英语水平,还可以增加交流和表达的魅力。
希望这份成语汉译英文档能对大家的研究和实践有所帮助。
以上就是八级英语上 Idioms-Focus 的汉译英翻译列表。
祝各位研究顺利!---以上就是八级英语上 Idioms-Focus 汉译英文档,共计超过800字。
常见中国成语与谚语的英文翻译(Chinese Idioms proverbs)

常见中国成语与谚语的英文翻译(Chinese Idioms proverbs)不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.我们应该不遗余力地保护我们的环境。
We should spare no effort to protect our environment.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his horizon.奥维尔说,他的纽约之行使他大开眼界。
Orville says his trip to New Y ork was a real eye-opener for him.脚踏实地Be down-to-earth.我们必须脚踏实地,每天努力工作。
We must be down-to-earth and work hard everyday.脚踩两只船Sit on the fence/ be a fence-sitter/ have a foot in either camp.你迟早要在劳拉和温蒂之间作出选择,你不能脚踩两只船。
Sooner or later, you'll have to choose between Laura and Wendy; you can't sit on the fence.已成定局Cut and dried.比赛的结果已成定局。
The result of the game is cut and dried.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.图中的骏马寓意着“马到成功”。
The courser in the picture means achieving immediate victory.茅塞顿开Be suddenly enlightened.看到这张图片,我忽然茅塞顿开。
英语-常用成语英汉互译(English Chinese Idioms Translation)

英语-常用成语英汉互译(English Chinese Idioms Translation)Translation of idioms in English and ChineseLove, me, love my dog.Seeing is believing Seeing is believing.Worse, than, some, off, than, many, to, fall, short, the, best, but, be, better,, than, the, worst, better, of, off, and so onA slow sparrow should make an the slow need to start early. early start.Sleepless night, white, nightHi, you not pleased by external gains, not saddened by personnal lossesSpare no effort spare no effort; go all out; do one's bestNo, no deal. "No discord, no concord.Rob Peter to pay Paul rob Peter to pay PaulThe farewell, to, old, and, in, the, new, ring, out, the, old, year, and, ring, in, the, new, bid, usherSmall try first to make a their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at allEye opener; open; one's; eyes; broaden; one's; horizon; be; an;eye-openerPrime Minister The country flourishes and people live in peaceGoing too far is as bad as as not going far enough beyond is as wrong as; falling short; too much is as bad as too littleEverything comes, to, him, who, waits.Well, the scars forget the pain, once, on, shore, one, prays, no, moreGood things don't go out, Good news never, goes, the, gate, while, bad, news, beyond, spread, far, and, wide.Friendliness is conducive to business success. Harmony brings wealthLive and learn, One, is, never, too, old, to, learn.Let bygones be bygones let bygones be bygones.Every bean has its black. Gold can't be pure and man can't be perfect.The Treasures fill the homeDown-to-earth, be, down-to-earthStep on two boats, sit, on, the, fenceA hedge between keeps friendship green. the friendship between gentlemen is as pure as crystal a hedge between keeps friendship green;Cut and dried is a commonplace talk of an old scholar, hackneyed and stereotyped expressions of clich.Courtesy calls for reciprocity. inThere, is, life, there, is, hope., Where"A achieve immediate victory; win instant successGain in both fame and wealth andThe be suddenly enlightened.No rules, no, Cheng Fangyuan, Nothing, can, be, accomplished, without, norms, standards., orEvery festival is twice as dearOn, festive, occasions, more, than, ever, one, thinks, of, one's,, dear, ones, far, away.It, is, on, the, festival, occasions, when, one, misses,, his, dear, most.Man proposes, God disposes. "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes"Be too smart by half for Cunning outwits itself.;Masterpiece masterpieceBad good, throw, money, after,...A modest, spur, induce, others, to, come, forward, with, valuable, contributions, throw, a, sprat, to, catch, a, whale, toCut off all means of to retreat burn one s own "; way of retreat and be determined to fight to the endTake the preemptive opportunities to seize the initiativeIf one can't make bricks without straw you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.A thousand-li journey begins journey with the first step--the highest eminence is to be gained step by stepThe past is the prologue. Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.We can One generation plants the trees shade in whose shade another generation rests.前人栽树后人乘凉。
中国成语的英文版

中国成语的英文版Chinese idioms are concise and vivid expressions that convey profound meanings in a few words. These idioms often originate from historical events, literary works, or everyday life, and have been passed down through generations. As China's rich cultural heritage becomes increasingly known to the world, the study and appreciation of Chinese idioms have gained growing interest among scholars and language enthusiasts alike. In this essay, we will explore the fascinating world of Chinese idioms and their English counterparts, delving into their origins, meanings, and the insights they offer into Chinese culture and language.One of the most captivating aspects of Chinese idioms is their ability to encapsulate complex ideas and emotions in a succinct manner. These four-character expressions, known as "chengyu," are often derived from historical anecdotes or literary sources, and their meanings go beyond the literal interpretation of the individual characters. Take the idiom "抱薪救火" (bào xīn jiù huǒ), for example. Literally translated, it means "to carry firewood to extinguish a fire," which seems counterintuitive. However, the deeper meaning of thisidiom is to try to solve a problem by using the very thing that caused it, often resulting in the exacerbation of the issue. This idiom is often used to describe a well-intentioned but misguided attempt to resolve a crisis.Another intriguing Chinese idiom is "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě), which translates to "to quench one's thirst by looking at plum blossoms." This idiom refers to the practice of imagining the taste of something to alleviate one's desire for it. In this case, the thirsty person imagines the refreshing taste of plum blossoms, which helps them cope with their thirst, even though they are not actually consuming the plums. This idiom is used to describe a situation where one tries to satisfy a need or desire through imagination or mental exercise, rather than through direct action.The rich cultural heritage of China is often reflected in its idioms. For instance, the idiom "三顾茅庐" (sān gù máo lú) is derived from the story of the renowned military strategist Zhuge Liang, who visited the hermit Huang Chengyan three times to persuade him to join the cause of the Kingdom of Shu Han during the Three Kingdoms period. This idiom is used to describe the persistence and determination required to convince someone to take a particular course of action, even when they are initially reluctant.Another example of a culturally significant Chinese idiom is "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě), which is related to the appreciation of nature and the arts. This idiom is often used to describe the act of finding solace or satisfaction in the appreciation of natural beauty or artistic expression, even when one's material needs are not fully met.The process of translating Chinese idioms into English can be a challenging but rewarding task. While some idioms have direct English equivalents, others require more nuanced translations to capture the essence of the original expression. For instance, the Chinese idiom "一石二鸟" (yī shí èr niǎo) can be translated as "to kill two birds with one stone," which conveys the idea of accomplishing two goals with a single action. Similarly, the idiom "敲竹杠" (qiāozhú gàng) can be tra nslated as "to make a fuss about something," capturing the notion of creating unnecessary commotion or disruption.However, not all Chinese idioms have straightforward English counterparts. In such cases, translators must find creative ways to convey the meaning and cultural context of the original expression. For example, the idiom "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě) does not have a direct English equivalent, and may be translated as "to find solace in the appreciation of nature" or "to find satisfaction in the imagined taste of something." These translations attempt to capture the essence of the idiom, which is the idea of finding relief or satisfaction through imagination or mental exercise, rather than through directaction.The study of Chinese idioms not only enhances our understanding of the language but also provides insights into the rich cultural heritage of China. These concise and evocative expressions often reflect the wisdom, experiences, and values of the Chinese people, passed down through generations. By exploring the origins, meanings, and cultural contexts of Chinese idioms, we can gain a deeper appreciation for the nuances and complexities of the Chinese language and the profound insights it offers.In conclusion, the world of Chinese idioms is a fascinating and multifaceted realm that deserves greater attention and exploration. As we continue to bridge the linguistic and cultural divide between China and the rest of the world, the study and appreciation of Chinese idioms can serve as a powerful tool for enhancing cross-cultural understanding and appreciation. By delving into the rich tapestry of Chinese idioms and their English counterparts, we can unlock a wealth of knowledge, wisdom, and cultural insights that can enrich our lives and foster greater global connectivity.。
成语带注释翻译大全

成语带注释翻译大全Idioms with Annotations Translation Encyclopedia。
Introduction。
Idioms are an important part of the Chinese language and culture. They are a type of fixed expression that consists of several words and has a figurative meaning. Idioms are often used in daily conversation, literature, and even in business settings. However, understanding the meaning of an idiom can be challenging, especially for non-native speakers. Therefore, this article aims to provide a comprehensive translation of idioms with annotations.1. 一马当先(yī mǎ dāng xiān)。
Literal Translation: To take the lead like a horse.Annotation: This idiom is used to describe someone who takes the lead in a group or organization.2. 画蛇添足(huà shé tiān zú)。
Literal Translation: To draw a snake and add feet.Annotation: This idiom is used to describe someone who adds something unnecessary to an already perfect situation.3. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng)。
常用中国成语的英文翻译

Take the preemptive opportunities.
前怕狼,后怕虎
Fear wolves ahead and tigers behind. /
Hesitate in doing something.
世外桃源
A retreat away from the turmoil of the world.
有勇无谋
Bold but not crafty.
与时俱进
Keep pace with the times.
以人为本
People-oriented.
因材施教
Teach students according to their aptitude.
欲穷千里目,更上一层楼
To ascend another storey to see a thousand miles further./
爱屋及乌
Love me, love my dog.
百闻不如一见
One look is worth a thousand words.
比上不足,比下有余
To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
热锅上的蚂蚁
Ants on a hot pan.
现身说法
Warn people by taking oneself as an example.
息事宁人
Pour oil on troubled waters./
Patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
关于中国的成语英语作文

关于中国的成语英语作文Chinese idioms are a unique and important part of Chinese culture. They are concise, vivid, and full of wisdom, reflecting the long history and profound philosophy of China. In this essay, I will introduce some commonly used Chinese idioms and their meanings, as well as their cultural significance.The first idiom is "一马当先" (yī mǎ dāng xiān), which means to take the lead or to be the first. It comes from the ancient military strategy of using a single horse to lead the troops into battle. In modern times, it is often used to describe someone who is brave, decisive, and takes the initiative.Another commonly used idiom is "半途而废" (bàn tú ér fèi), which means to give up halfway. It reminds people that perseverance is the key to success and that one should not give up easily. This idiom has been widely used in education and personal development, encouraging people toovercome difficulties and achieve their goals."画蛇添足" (huà shé tiān zú) is an idiom that means to add unnecessary things, or to do something that is counterproductive. It comes from a story in which a man was asked to draw a snake, but then added legs to it, making it look ridiculous. This idiom warns people not to overdo things and to avoid unnecessary complications."守株待兔" (s hǒu zhū dài tù) is an idiom that means to wait idly for opportunities to come, rather thanactively seeking them out. It comes from a fable in which a farmer became rich by catching a rabbit that had accidentally run into a tree stump. However, he then waited for more rabbits to come to him, and ended up losing his fortune. This idiom reminds people that success requires effort and initiative."一举两得" (yī jǔ liǎng dé) is an idiom that means to kill two birds with one stone, or to achieve two goals at the same time. It encourages people to be efficient and creative in their approach to problem-solving.These idioms not only reflect the wisdom and philosophy of Chinese culture, but also have practical applications in daily life. By understanding and using these idioms, people can improve their communication skills, broaden their cultural knowledge, and even enhance their personal development.In conclusion, Chinese idioms are an important part of Chinese culture, reflecting the history, philosophy, and wisdom of China. By learning and using these idioms, people can not only improve their language skills, but also gain a deeper understanding of Chinese culture and values.。
成语翻译(chinese idiom translation)

成语翻译(chinese idiom translation)The comparison and translation of Chinese and English IdiomsRelease time: 2011-12-02 source: this year's graduates job application networkAbstract: idioms have the characteristics of conciseness, fluency and vividness. From the point of view, we should have these features in the translation of idioms, elected to the benefits of surface is not easy. Due to differences in background and metaphor. Many Chinese and English idioms have different meanings. If we pay attention to the literal comprehension of Chinese and English idioms, and ignore their cultural connotations, it will be easy to cause mistakes in comprehension and repetition. Therefore, in the translation of Chinese and English idioms, we should compare their culture and connotation, and consider translation methods such as literal translation, free translation, sleeve translation and mixed translation.Key words: idioms; comparison; translationChinese and English are two kinds of rich and colorful idioms, this is Chinese and English in the process of long-term use of language in the creation thoroughly tempered. Idioms have a vivid and beautiful syllable rhythm, coordination, concise, vivid expression of blind etc.. Some idioms mean obvious; some are full of implication, and the words are accidental, which can lead to abundant associations. An accurate and skillful use of idioms can enhance one's ability to express one's abilities, as well as one's level of use of a language. Therefore, idiomsare popular and widely used by people.Because of the different backgrounds of language and history in China and britain. Each has its own idioms, colors and features, which should be maintained as much as possible in translation. That is to say, in addition to faithfully expressing the meaning of the original idiom, the translator should try his best to keep the image of the original idiom, metaphor, rich associations, rhetorical effects, and its ethnic and local features. From the point of view of translation, it is one of the most difficult parts to translate idioms with these characteristics into the same beautiful foreign language.1. comparison of Chinese and English IdiomsIdioms are like mirrors. They reflect the characteristics of a nation or a culture. Some differences between Chinese and English idioms illustrate this point. It is slightly compared from three aspects.1.1, the difference of national cultureThe difference of national culture is often reflected by vocabulary. We are translating idioms. Not only pay attention to the meaning of the idiom itself (i.e. denotative meaning), should also be taken into account and the idiom meaning are closely linked to the cultural and historical factors, has the profound influence that the culture of a nation on the formation of idioms. Dog, for example, is considered a pet, and the British are interested in dogs. Many families have dogs andtreat it as a member of the family, resulting in some idioms related to dogs. Such as "Love me, love mydos" (Aiwujiwu); "a lueky dog" (lucky); "Every dog has hisDay" (everyone's day). And the dog is more derogatory color, often used to describe and analogy bad people, bad things. For example: "cornered" (A cor-nerad beast will do something desperate); "monstrous audacity" (mon-strons audacity); "henchman" (lackey);. The dog, dogs "(son-of a bitch);" the dog is never out of the ivory "(A filthy mouth can't utterdecent language).Another example: "Constant dropping wears the stone" and Constant dripping wears away a stone. In Chinese, often a Constant dripping wears away a stone. commendatory, good results. Used to extend the spirit of persistence and perseverance. In Chinese, however, this idiom is usually used to express negative results. As a couple often quarrel, it may ultimately lead to the breakdown of the feelings, because "Constant drop-ping wears the stone, the soft drops of rain piercethe hard mar-ble", then hard rock was not continuous invasion of dripping water, feelings will be constantly bickering and firmly push cross. So, the appropriate Chinese idiom is "Rome wasn't built in a day".1.2 differences in historical backgroundChina has been a great power since ancient times,Agriculture accounts for a large proportion, therefore, the idiom is a large portion of nongyan. For example: pull; firewood high flame; snow; demobilization; Kumufengchun; lead; spoil things by excessive enthusiasm; sesame lost watermelon.Britain is an island country, and the British like sailing. Therefore, a large number of idioms derive from the cause of navigation. For example: To know the ropes (know the secret within the To tide (ovor); To go with; pass) the stream; all at sea (drift) (no idea); plain sailing (To keepone's head above Everything is going smoothly.); Water (struggling for existence);Another example: "Beauty is the eye of the beholder" - - beauty in the eyes of the beholder. Xi Shi is the representative of beautiful women in chinese. In this idiom, the meaning of "out of beauty" is obvious, while the meaning of "lover" is lacking. It mainly refers to "beauty" from different people, emphasizing subjectivity. In Shakespeare's "the merchant of Venice" in the book, there is one expression reflects the meaning: "Love is blind". In this idiom, "love" contains the meaning of "lover", but there is no "beauty" or "Xi Shi". But it embodies the colors of a Western nation. It suggests that Cupid's arrow of love is blind, and that those who are in love are blind.1.3, the difference between Yu YuSimilar to the image of Chinese and English idioms, metaphors are often not the same, this is because they reflect the respective language features of different cultures.For example, Chinese often use idioms to "spring up" to describe the rapid development and emergence of a large number of things. English uses the word "just llke mushroom" to describe the same meaning. Bamboo is not native to Britain, and even the word"bamboo" is also introduced as an exotic word. Therefore, it is impossible for the British to compare bamboo shoots as an idiom."Empty vessels the most noise" (a bottle of half bottle, sloshing, daily life, Chinese commonly used "half a bucket of water, a" to refer to those not much knowledge, little knowledge of the people, so the corresponding to the expression of English idioms. But from the view will be aware of the meaning of the difference. Because "empty vessels" (Kong Tietong) refers to "ignarant, stupid people" (ignorant and stupid people), while "half a bottle of water" refers to a small amount of knowledge, a smattering of people. Of course, there is a similarity between the two, which refers to those who like to show off. A real intelligent, learned person would not."Jiaotusanku" and "It's a poor mouse that has only onehole", although the metaphor of different expression methods are not the same (a rabbit with a rat with Yu Yu; - from the front, one on the other hand), but the meaning is similar, refers to "for the sake of safety, we must find shelter". The English proverb leads to another idiom "like a rat in a hole" means "desperate escape", "is the Chinese equivalent, but not a rat in a hole" metaphor for turtle rabbit.2. translation methods of IdiomsModern translator Eugene A.Nida believes that translation is from semantics to stylistic equivalence and the most natural reproduction of the source in the most appropriate information in translation. The three principles of translation"faithfulness, expressiveness and elegance" put forward by Yan Fu, a translator, have pointed out the direction for translators and also put forward the requirements. Therefore Lin Yutang "translation of six chapters of a floating life" after a sigh and said "translation difficult," Mr. Lu Xun on translation also said "for the word, round the room all day. However, if we carefully study, she will find that one is rule-based, law. Here, the author will introduce some of the commonly used idioms in translation as follows.2.1 literal translationAn idiom with vivid and national characteristics. As long as it does not cause erroneous association or misunderstanding,In general, literal translation is used to retain the original image and color, which is of great significance to convey the style of the original text. Good literal translation is often a new creation and a new way of expression. As long as the meaning is clear and well read, it can be accepted by foreign readers. In the English version of "Mao Zedong anthology", the literal translation of many sub.(1) exploit, to make endless.""Kill" from "Lushih chunchiu", chairman of borrowing this idiom to illustrate that we must never adopt the Kuomintang style. This metaphor vividly reveals the Kuomintang's bad style. The more impressive. "Kill the goosethat lays golden eggs" in English idioms, and the meaning of "exploit" almost. However, the English version of the anthology of Mao Zedong is notadopted. "Draining a pond tocatch the fish all", both to maintain the original image, but also very clear, easy to understand."There is an old saying:" Chinese A faint heart never wine fair lady. "" From the "book of the later Han banchao biography". "How can one get tiger withoutentering the lair tiger's", although the English idiom "no venture", "no gain" means similar, but the image is much more vivid cubs. The comparison and translation of Chinese and English Idioms (2)Release time: 2011-12-02 source: this year's graduates job application network(2) "when the snipe and the clam grapple, the fisherman got the benefit."This idiom can translated as: If two parties fight, a third party willreap the advantage, also can be literally translated as: If a snipe and a clam arelocked in fight, it is only to the advantage of the fisherman, but is more vivid than free translation literal image. Moreover, snipe and clam are very common things. They are not the only ones in China. The translation will not cause any wrong associations.2.2 sets of usageIn the comparative study of Chinese and English idioms we found a part of idioms can be found in the meaning and usage of equivalents or basic equivalence in idiom, we can take a translation of the English translation of Chinese idioms inthis part of the way to deal with, in order to give the readers a vivid and cordial feeling. As for the translation of Chinese Idioms "impossible date" treatment. There is no "donkey" Hanzhoung twelve zodiac, belongs to the "horse" month is out of the question, so the so-called "impossible date" means the day does not exist. If we follow literal translation. Translate this idiom into "the yearof donkey and the moath of horse"". English readers are like clouds and mist, but they can not be understood. In fact, the "at (on) the Greek cal-ands" in English is equivalent to the Chinese language. "Calends" is the ancient Romans on the first day of the month of the call, but in Greece has no marked "calends" this concept, so, if put things off until the "at (on) the Greek calends", that is to be towed to the "impossible date", don't ever expect to achieve.In the use of English idioms, we must pay attention to the respective characteristics of the two idioms, and avoid contradictions with the original context in times, places, conditions, habits, colors and so on. Examples are as follows:(1) now rushing to hide the material also hide behind, may have to make a quick change...... (Cao Xueqin, a dream of Red Mansions)Well, it's, too, late, hide, now, I, must, try, to, avoid, suspi-cion, to, by, throwing,, them, off, the, seent......The idiom "jinchantuoqiao" borrowed "to throw (put) somebody off thescent", the image is different, but similar meanings, contain "for escape" in italy.(2) I didn't expect him to turn a deaf ear to his comrades' criticisms.I, dldn't, expect, him, to, turn, a, deaf, ear,, to, the, comrades'crit-icism.Turn a deaf ear to",这里借用英语同意习语 "two turn a deaf earto" 来表达, 也很妥贴.有的英语习语和汉语同意习语在内容和形式上都相符合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同的或大体相同的形象比喻.在英译汉时我们如遇到这种情况, 不妨直截了当地套用汉语同义习语.例如: "two praise two theskies" (捧上天去); "two add fuel to the fire" (火上加油); "adrop in the ocean" (沧海一粟); "sixes and sevens" (乱七八糟).2.3 意译法我们知道成语和一般词汇不同, 有它独特的结构和表现形式, 很多时候直译或借用外国成语都难以达意, 此时就只能意译.这种例子在《毛泽东选集》荚译本里也是很多的.例如:"几十年来, 很多留学生都犯过这种毛病.他们从欧美日本回来, 只知生吞活剥地谈外国.""生吞活剥" 地谈外国, 这话很形象, 但如直译为 "theytalk about the foreign things they have swallowed raw and whole (见1960年版单行本)" 显然过于夸张, 好象留学生都是生番野人似的.1962年版单行本译文改为 "they call only parrotthings foreign", 意思就清楚了.英译汉时也同样如此.如果不可能用直译法保留英语成语的表达形式, 并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用.就得用意译法配合上下文把英语成语的含义表达出来.例如: "two rain catsand dogs" (倾盆大雨); "have a beeinone's bonnet" (胡思乱想); "hit the nail on the head" (说得中肯.击中要害); "break the ice" (打破沉默).2.4 直译和意译兼用法在采用直译以保留原文比喻形象的同时, 又兼用意译, 有时略作适当补充, 可以使译文能更加清晰地传达原文含义.例如:(1) "怨声载道"voices of discontent are heard everywhere,"怨声" 可直译为 'voices of discontent ", 但" 载道 "却不能直译为" fill the road ", 只能意译为" everywhere ".(2) 她一个单身人, 无亲无故 (曹禺《雷雨》.......but this girs mei all city on and far from home, without asingle relatlve or friend to help here."无亲无故" 译为 "without a single relative or friend", 同时补充上 "two help here," 点出含义, 使全句述意完整.(3) 王冕一路风餐露宿, 九十里大站, 七十里小站, 一径来到山东济南府地方. (吴敬梓《儒林外史》)braving the wind and dew, wang my travelled day afterday past large pasting stations and small, till he came to the cityof jinan.汉语成语 "风餐露宿" 中的 "风" 和 "露" 分别直译为 "wind" 和"dew", 而 "餐" 和 "宿" 则不能直译, 只好根据其含义意译为"braving".3.结语英汉成语互译时较大的困难是保存原文的形象特点, 因此要考虑多种译法: 保存形象的直译、或舍弃形象只求传达原文基本含义的意译、或借用中的同义成语的套译、或混合译法.一条成语不止一种译法,We can find the most suitable translation according to the specific situation。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 一了百了 get it over and done with2. 一无所长 have no special skill3. 一无所获 have gained nothing4. 一五一十in full detail5. 一文不值of no use whatsoever6. 一心一意 with undivided attention7. 一目了然 leap to the eye8. 一叶知秋The falling of one leaf heralds the autumn.9. 一丘之貉be tarred with the same brush10. 一帆风顺go off without a hitch(故障)11. 一字之差the change of one word12. 一时兴起by fits and snatches13. 一针见血hit the right nail on the head14. 一言为定That’s settled then.15. 一应俱全Everything needed is there.16. 一张一弛alternate tension with relaxation17. 一纸空文a mere scrap of paper18. 一事无成All have ended in smoke.19. 一鸣惊人come as a bombshell20. 一败涂地bite the dust21. 一知半解have scanty knowledge22. 一刻千金Every minute counts.23. 一览无遗in full view24. 一星半点a tiny bit25. 一举两得kill two birds with one stone26. 一语道破hit the mark with a single comment27. 一笑置之laugh out of court28. 一窍不通be Greek to one29. 一诺千金as good as one’s word30. 一清二楚as clear as crystal31. 一落千丈go to pot32. 一朝一夕in one day33. 一筹莫展be at one’s wit’s end34. 一意孤行go one’s own way35. 一蹴而就make it at one/a stroke36. 十万火急be in hot haste37. 十年寒窗persevere(坚持) ten years in one’s studies in spite of hardships38. 十全十美be perfect in every way39. 十拿九稳have …in bag40. 七上八下be greatly upset41. 七窍生烟in a great fury42. 七零八落go to reck(顾虑)and rain43. 八面玲珑dance and sing all weathers44. 人山人海a sea of faces45. 人之常情human nature46. 人云亦云echo one’s words47. 人心不古 Human hearts are not what they were in the old days.48. 人去楼空 When the master was absent, his mansion(大厦, 官邸, 公寓) was dead.49. 人各有志Every one has his own ambition.50. 人多智广More people means more ideas.51. 人多嘴杂Agreements is difficult if there are too many people.52. 人困马乏The entire force was exhausted .53. 人言可畏Opinion rules the world.54. 人穷志短poverty chills(使冷) ambition55. 人定胜天Man can conquer nature.[nature前无the ]56. 人面兽心a wolf in a sheep’s clothing57. 人情世故the way of the world58. 入乡随俗Do in Rome as the Romans do.59. 入木三分give a vivid picture of cut to the quick[注:此处原为vived,而其例子却是vivid,故可见vivid( 生动的)是正确的。
060619]60. 九牛一毛a drop in the bucket61. 九死一生have a close brush with death62. 力不从心One’s spirit is willing ,but the flesh is weak.63. 力挽狂澜stem(滋生, 阻止,逆行) the tide64. 了无瓜葛have nothing to do with65. 三番两次time after time66. 三缄其口hold one’s peace67. 于事无补be of little avail(效用)68. 大刀阔斧go to the whole hog(肥(公)猪)69. 大功告成come off with honors70. 大同小异be much of muchness (多量, 大量)71. 大言不惭blow one’s own trumpet72. 大快朵颐eat one’s fill73. 大海捞针look for a needle in a haystack74. 大智若愚Still waters run deep.75. 寸步不离keep…at one’s elbow76. 口若悬河 talk nine words at once77. 口是心非speak with one’s own tongue in one’s cheek78. 口蜜腹剑A honey tongue ,a heart of gall(胆汁,恶毒, 怨恨, 五倍子, 苦味).79. 千变万化The unexpected always happens.80. 千钧一发at the critical time81. 千载难逢It only happens once in a blue moon.82. 千锤百炼A good nail does not fear the hammer.83. 久别情疏 Out of sight ,out of mind .[此句更正规解释:眼不见心不烦.]84. 小题大做(作,但大陆习惯用“做”)fuss about trifles85. 夫唱妇随A good Jack makes a good Jill.86. 天衣无缝fit like a glove87. 天经地义a matter of course88. 天涯海角ends of the earth89. 支离破碎torn to pieces90. 不义之财ill-gotten money91. 不可一世as proud/vain(自负的) as a peacock(孔雀BNIW)92. 不可救药beyond remedy93. 不由自主in spite of oneself94. 不厌其烦take the trouble95. 不自量力go beyond one’s depth96. 不声不响as quiet as a mouse97. 不识抬举Bring a cow to the hall(礼堂) and she will run to byre(牛栏).98. 不择手段by hook(吊钩) or by crook(钩状物)99. 不知死活heedless(不注意的) of consequences100. 不知好歹don’t know chalk( 白垩) from cheese101. 不屈不挠keep one’s chin(下巴) up102. 不耻下问be not above asking questions103. 不速之客a gate-crasher104. 不偏不倚hold the scales even105. 不假思索speak impromptu (即席地)106. 不谋而合see eye to eye107. 不期而遇come across108. 不遗余力leave no avenue(大道,途径) unexplored(未调[勘]查过的) 109. 不翼而飞vanish from sight110. 匹夫之勇courage without discipline111. 比比皆是here and there and everywhere112. 切肤之痛No one knows the shoes pinches like the wearer.113. 日薄西山one’s day are numbered[人之时日无多]114. 毛骨悚然make one’s hair stand on end115. 化除为夷weather( 经受住) the storm116. 斤斤计较strain at gnat(小昆虫,小烦恼)117. 分文不值 not worth a dump118. 分身乏术One can’t be in two places at one time.119. 分秒必争Every minute counts.120. 分道扬镳go separate ways121. 六亲不认cut loose from old ties122. 文不对题be wide of the mark123. 火上浇油pour oil on the flame124. 心力交瘁cuì: burn the candle at both ends125. 心不在焉be absent-minded126. 心甘情愿of one’s own accord127. 心有余悸A burned child dreads(惧怕)the fire.128. 心灰意冷be in black despair129. 心血来潮on the impulse of the moment130. 心安理得have the peace of mind131. 心花怒放one’s heart sings with joy132. 心旷神怡feel on the top of the world133. 心直口快frank and out-spoken134. 心猿意马carry fire in one hand and water in the other135. 心满意足to one’s heart’s content136. 引以为荣plume(荣耀,羽毛)oneself on137. 引狼入室set a fox to keep the geese138. 以身作则set a good example for/to others139. 以卵击石throw a straw against the wind140. 以和为贵A bad compromise(折衷,妥协) is better than a good lawsuit. 141. 以柔克刚Willows are weak yet they bind other wood.142. 以德报怨return good for evil143. 水乳交融be hand and/in glove with144. 水性杨花unstable as water145. 水深火热be in deep water146. 水落石出The truth will out(vi, 暴露).147. 未老先衰decrepit (adj,衰老的,[di`krepit])before one’s age148. 未雨绸缪lay up against a rainy day149. 功败垂成a slip betwixt(prep.在……中间) cup and the lip150. 甘之如饴smack(咂(嘴)) one’s lips151. 甘拜下风play second fiddle(小提琴,干预,瞎搞)152. 世外桃源Utopia( 莫尔著的《乌托邦》里描述的一个小岛。