浅谈习语中的历史与文化
中国语言与文化的历史演变与发展

中国语言与文化的历史演变与发展中国拥有五千多年的文明历史,语言与文化作为文明的基石,在历史发展中扮演着重要的角色。
本文将探讨中国语言与文化的历史演变与发展,并从不同的角度进行分析与讨论。
1. 古代汉字的起源与发展汉字是中国语言与文化的重要组成部分,被公认为世界上最古老的文字之一。
汉字的起源可以追溯到距今数千年的新石器时代,最早的文字记载出现在甲骨文中。
随着时间的推移,汉字不断进化与演变,并逐渐形成了今天我们所熟悉的结构。
2. 中国古代文化与经典著作中国古代文化深受儒家思想的影响,儒家经典著作如《论语》、《大学》等被广泛传承与学习。
这些著作不仅体现了古代文化的核心价值观,也对中国语言的规范与发展起到了关键作用。
3. 方言与统一语中国地域辽阔,各地区存在着众多方言,但中国语言的核心基础是汉语。
汉语历经演变与整合,逐渐形成了不同时期的统一语言,并且被广泛应用于各个方面,成为了中国文化的重要表达工具。
4. 文化交流带来的语言变化中国的历史演变与发展中,与邻国的文化交流起到了重要的推动作用。
例如,隋唐时期的中国与中亚、印度等地的交流,带来了大量外来词汇的引入,丰富了中国汉语的词汇量。
这种文化交流也促进了语言的发展与演变。
5. 文化保护与语言传承在现代社会中,中国正面临着全球化的冲击与挑战,如何保护与传承中国古代文化成为了重要课题。
语言的传承与规范也成为了维护中国文化独特性的重要一环。
通过推广汉字的学习与使用,以及加强传统文化教育,可以有效地保护与传承中国语言与文化。
总结起来,中国语言与文化的历史演变与发展是一个多元、丰富而复杂的过程。
从古代汉字的起源与发展、古代文化与经典著作、方言与统一语、文化交流带来的语言变化以及文化保护与语言传承等方面,我们可以看到中国语言与文化在历史上的独特性与重要性。
通过保护与传承中国语言与文化,我们能够更好地理解和欣赏中国文化的博大精深,并在当代世界中发挥其独特的价值。
英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
英语习语的文化历史渊源

英语习语的文化历史渊源作者:韩占东詹欢来源:《教育界·下旬》2013年第07期【摘要】研究英语口语的文化历史渊源,能加深对口语的理解,井且有助于了解西方文化,提高跨文化交际的能力。
【关键词】习语语言文化历史习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。
习语言简意赅、形象生动、寓意深刻,给人耳目一新的感觉。
恰当地运用习语可以使语言精练。
同时,具有典型性的英语习语与英美文化有着密切的关系。
因此,研究英语习语可以考察英美文化的社会历史背景以及文化发展轨迹。
一、英语习语体现的英语民族的生活模式为数众多的英语习语来源于英语民族的日常生活,因此它们体现了英语民族的生存环境,表现了英语民族的生活方式,表达出英语民族的色彩喜好、对动植物赋予的联想意义和象征意义。
1.生活方式习语来源于生活,跟人们的衣食住行密切相关,几乎涵盖了生活的方方面面,从这些习语不难体验到英美人的生活,了解到英语民族独特的民俗风情。
如,in a pickle(处境困难),to bring home bacon(养家糊口),as easy as pie(极容易)与食物及食物保存有关。
过冷、过热都不是件令人愉快的事,如:to get in hot water(陷入困境),to throw cold water(泼冷水),hot potato(棘手的问题)。
此外,在人类语言的发展中,通过身体部位的名词来表达的习语屡见不鲜:pour out one's heart(倾吐衷肠),turn up one's nose(自高自大),to see eye to eye(看法一致),Stop pulling my leg.(不要开我的玩笑)。
2.色彩喜好习语可以通过颜色词表现丰富多彩的世界以及人们的喜怒哀乐和种种心理。
黑色往往给人以不好的联想,a black day“倒霉日”,black list“黑名单”。
绿色是自然界的一种重要颜色,它是青草、树和多数生长中植物的天然色。
《圣经》习语的文化内涵

《圣经》习语的文化内涵《圣经》习语是指在《圣经》中出现并被人们广泛引用的特定词语或短语。
这些习语蕴含着丰富的文化内涵,它们既是对《圣经》文字的解读和延伸,也是人们在生活中体验和实践基督教信仰的一种方式。
本文将从《圣经》习语在文化中的地位、其背后的宗教意义以及在现代社会中的应用等方面展开探讨,希望能够解开《圣经》习语所蕴含的文化内涵。
一、《圣经》习语在文化中的地位《圣经》是基督教的经典之一,也是世界三大宗教经典之一,其在文化中的地位不言而喻。
《圣经》习语作为《圣经》中的精华,自然也成为了人们常用的文学语言。
这些习语在文学、艺术、哲学等领域都得到了广泛的运用,成为了人们交流和表达想法的重要工具。
在文化中,《圣经》习语还具有蕴含深厚的历史和传统意义。
它们不仅是文字的传承,更是信仰和智慧的传承。
通过这些习语,人们能够感受到基督教文化的底蕴和内涵,了解到圣经中的智慧和启示。
二、《圣经》习语背后的宗教意义《圣经》习语所蕴含的宗教意义是其文化内涵的重要组成部分。
这些习语往往来源于《圣经》中的神话故事、智慧箴言或是对信仰的解释,因此它们不仅仅是语言的符号,更是文化的载体。
“以眼还眼”、“鱼与漏网”等习语都源于《圣经》,它们都承载着《圣经》中对人生、道德、正义等方面的教诲和启示。
这些习语在文化中被引用时,往往也会让人们联想到其宗教背景和内涵,从而增加了这些习语的文化魅力和厚重感。
在现代社会中,《圣经》习语依然具有重要的地位和价值。
它们不仅是文学作品和艺术作品中的常用元素,更成为了人们日常生活中的语言符号和表达方式。
在社交媒体上,人们经常会用到《圣经》习语来表达自己的观点或情感。
这些习语作为公共语言,为人们提供了一种便捷的表达方式,同时也传递了传统的智慧和信仰的价值观。
《圣经》习语还在政治、商业、教育等领域得到了广泛的应用。
政治领袖在演讲中引用《圣经》习语,商界精英在管理中借助这些习语来激励员工,学校教育中也经常会引用《圣经》习语来启发学生的智慧。
语言文化了解语言背后的文化内涵

语言文化了解语言背后的文化内涵语言文化:了解语言背后的文化内涵引言:语言是人类最重要的交流工具之一,不同的语言代表着不同的文化。
语言不仅仅是一种表达工具,更是承载着文化内涵、传达着价值观和世界观的载体。
深入了解语言背后的文化内涵,可以帮助我们更好地理解和沟通不同文化背景的人。
本文将围绕语言文化展开讨论,探究语言背后的文化内涵。
一、语言是文化的折射语言是一种符号系统,它不仅仅是交流的工具,更是文化的载体。
每一种语言都是根植于特定文化背景的,其中蕴含着丰富的文化内涵。
例如,中文中的“福”字代表了幸福与吉祥,而英文中的“love”则代表了爱与热情。
这些不同的字词所蕴含的文化内涵,反映了不同文化对于幸福与爱的理解和重视程度。
二、语言反映社会结构与价值观语言不仅仅反映文化,也反映着社会结构与价值观。
例如,某些语言对于亲属关系的称谓非常细致,如汉语中的“叔叔”、“舅舅”、“伯伯”等,反映了中国人对于家庭关系和长辈尊重的重视。
而某些语言则将亲属关系概括为更广泛的称呼,如英语中的“uncle”和“aunt”,反映了西方文化中较为松散的亲属关系。
三、语言中的礼貌与教养语言中的礼貌用语和敬语形式也是文化的体现。
不同文化对待长辈、陌生人以及不同社会身份的人的称呼和交际方式各不相同。
例如,日本文化中的敬语非常重要,人们需要根据对方的身份和地位来使用不同的敬语。
而在西方文化中,人们更注重直接、简洁的表达方式,较少使用过多的敬语。
了解不同文化中对于礼貌与教养的要求,可以避免语言上的误解和冲突。
四、习语与文化意象每种语言中都有大量的习语和成语,它们通常是由特定的文化背景和历史故事衍生而来的。
例如,英文中的“butterflies in my stomach”用来形容紧张和不安,源于西方文化对于蝴蝶的形象与感受的联想。
而在中文中,“画龙点睛”则成为形容文章或谈话中关键之处的词汇。
了解不同语言中的习语和文化意象,可以帮助我们更好地理解和应用这些表达方式。
现代汉语中的习语与民俗文化研究

现代汉语中的习语与民俗文化研究现代汉语中的习语与民俗文化一直是中国人文化中不可或缺的重要组成部分。
习语是一种形象生动的语言表达方式,是人们在日常交流中通过喻指、象征等手段传递思想和情感的固定短语。
民俗文化则是人们在生活实践中形成的一系列风俗习惯、传统仪式和信仰体系,包括节日庆典、民间故事、民间舞蹈等。
习语和民俗文化相辅相成,共同构成了中华民族灿烂的文化底蕴。
在现代社会中,习语和民俗文化不仅仅是语言文化的表达形式,更是中国人民生活、思想、价值观的体现。
习语和民俗文化的研究不仅有助于了解传统文化的内涵和外延,还能够帮助人们更好地传承和发扬中华民族优秀传统文化,促进文化传统的创新与发展。
因此,具有重要的理论和实践意义。
一、习语与民俗文化的概念及内涵1. 习语的概念及特点习语是一种具有固定形式、流行范围广泛的语言表达方式,它是人们在日常交流中通过简练、形象的语言方式传递思想、情感、态度等。
习语具有言简意赅、易记易懂的特点,能够在短时间内传递丰富的信息。
习语来源于人们的生活实践和社会经验,是人们长期生活和劳动的结果。
习语的形成具有历史的痕迹,反映了不同时期、不同阶层、不同地域的文化传统和社会风貌。
2. 民俗文化的概念及特点民俗文化是指人们在日常生活中遵循的一系列风俗习惯、传统仪式、宗教信仰等,是人们在社会实践中形成的一种文化现象。
民俗文化是人们在长期的生产、生活和实践中形成的一种具有特定内涵和形式的文化表达。
民俗文化具有丰富多彩、形式多样的特点,包括节日庆典、宗教信仰、婚丧嫁娶、民间习俗以及民间文学、民间舞蹈等。
3. 习语与民俗文化的联系与区别习语与民俗文化虽然有着密切的联系,但二者在概念及内涵上存在一定的区别。
习语是语言文化的一种表现形式,是人们在日常交流中使用的一种短语,具有言简意赅、流传广泛等特点。
而民俗文化则包括更广泛的范畴,不仅包括语言交流中的习俗风俗,还包括文学艺术、宗教信仰等方面的内容。
习语是民俗文化的一部分,是民俗文化的重要组成部分。
习语中的中西方文化差异

浅议习语中的中西方文化差异摘要语言是文化的一面镜子,文化的差异在词汇的文化内涵上会有所反映。
作为语言发展的结晶,习语与文化关系密切,习语是各国文化的精髓,它们真切地反映了本民族历史以来的生活,反映了各国不同的习俗。
对同一句话的理解不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至可能会截然相反。
由于地理条件、历史文化、价值观念、宗教信仰、生活习俗等方面的种种差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统密不可分。
关键词文化差异地理条件历史文化宗教信仰生活习俗习语(idioms)包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语、典故、俚语、行话等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼、通俗易懂、内容精辟、含义深刻、感染力广泛且具有浓厚的民族文化色彩和鲜明的文化内涵。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,其表现形式音节优美,音律协调,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动妙趣横生,给人一种美的享受。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,而对英汉习语的学习有助于我们掌握不同民族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
一、英汉习语体现自然地理环境特征自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响,而生活在不同自然环境中的人则会形成不同的文化, 每种文化因其地域、气候环境的不同而具有不同的特征, 习语恰恰包含了这些独特的文化特征。
中华民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是一个典型的农业大国,土地在中华文化中占有特殊地位。
因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“安土重迁”“五谷丰登”“寸土必争”“地大物博”等。
英国是众多岛屿构成大的岛国,为了生存人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。
在征服自然的过程中, 英语中形成了许多与海洋有关的习语。
从英汉习语的成因中探究其折射出的文化内涵

从 英 汉 习语 的 成 因中 探 究 其 折 射 出 的 文 化 内涵
l
崔月玲 _ _ J
[ 要】习语 是一 个 民族 历 史文化 的 载体 ,也是 文化 的产 物 。它最 能 鲜明地 反映 该 民族 的文化特 点 。本 文通过 对 大 摘
量英 汉 习语 的 对 比分析 ,来探 究其形 成成 因 ,从 而透 析英 汉 习语 所折射 出的 文化 内涵 ,并说 明文化 翻译 是 习语翻 译 的
劣的海洋环境斗争 中,形成 了许多源于航海或与海洋有关 的
习语 ,汉语 中也 无 完 全 对 应 的 习语 ,如 wete es r 安 a rh t m h t o
大都含褒义 ,在古代 ,‘ ”是皇帝 的象征 ,是汉 民族 的图腾 咙
物, 我们骄傲地称 自己是 “ 的传人” 龙 ,因此衍生 出许多关于 ‘ ‘ 龙”的成语 ,如 “ 子成龙” ‘ 望 ‘ 快婿” “ 凤呈 祥” ‘ 成龙 龙 ‘ 龙 腾虎跃” ;西方人 则认 为 dao rg n是凶残 、邪恶 的化身 ,英语 习语 中 te l ga o h od rg n指 的是魔鬼 ; 因此人们把 “ 亚洲 四小龙”
情有独钟 ,看以下习语 :a eha s 指一个人精神饱 s rs sar e( f o 满 ) rss l h wa 凡事顺利 ) sar s rs 非常美 ) , oe a te y( l ,a fia aoe( , a e s oe( srda rs 火红 ) e frss( a ,ab do e 快乐人生 ) o l o ,n t l a rss( oe 一切并非尽如人意 ) ;在我 国人们常用 ‘ ” ‘ ”来 松 柏
译。
赞美 一个 人坚毅 、挺拔 之品质 ,而英语 习语 中则用 a t n ss o g r
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语中的历史和文化摘要英语习语取材于航海、捕鱼、狩猎、畜牧、采煤等生产实践,也渊于自然环境、生产劳动、历史典故、文学作品、体育娱乐等诸多方面,或激发联想、或深化主题、或创设意境、或强化语势,文化信息异常丰富,而且大多属于言外之意和话外之音.所以,本文将从这些方面去领会英语习语及其文化渊源和语意信息,去了解英语习语是怎样从不同视角,以不同方式来增强表现力和感染力,丰富并传递文化信息的.关键词: 习语历史文化一、引言在现代社会中,英语无疑是越来越重要的一种交流与学习的工具。
英语之于英语国家的社会文化恰如鱼之于海,学习英语不能脱离它学习的环境,这就要求英语学习者要逐渐适应英语学习的环境。
众所周知,习语在这里起到一个重要作用,通过对习语的学习可以了解最新的社会风貌,不仅能学到鲜活生动的语言,更能对它所植根的土地有所认识。
惟其如此,英语才能真正成为我们手中得心应手的工具。
二、习语及其特点习语,即习惯用语。
习语涵盖范围很广,通常包括成语(set phrase)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俚语(slang)和歇后语(enigmatic folk similes)等。
它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象鲜明、表达生动的特点,易懂易记,因而为人们所喜闻乐见。
大家都知道,习语蕴涵着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性的比喻,带有详明的民族特色、地域色彩和表达形式。
它有着悠久的历史渊源、深邃的社会背景和文化内涵,在很多文章和语句里都能体现出语言新颖活泼,字里行间都映射出独特的功效和无穷的魅力。
本文将对一些源于自然环境、生产劳动、历史典故、文学作品、体育娱乐中的语义信息及其文化蕴涵进行探讨。
三、习语既与航海、捕鱼、狩猎、采矿等生产实践息息相关,又直接源于自然环境、生产劳动、历史典故、文学作品、体育娱乐。
(一)自然环境中看英语习语中的历史与文化生活在不同环境中的人会形成不同的文化,所以也就会根据此环境形成不同的语言。
大家可以在英语的文章里看到写风的段落,可能会发现有些地方表达的意思和汉语中的相异。
如:Samuel Butler的bitting east winds(刺骨东风),Charles Dickens的How many winter days have I see him, standing bluenosel in the snow and east wind!(在许多冬日我都看到他鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)等等。
关于西风,则有John Milton 的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风);John Maselield 的It’s a warm wind ,the west wind, full of birds' cries.(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣)等等。
这俨然和汉语中的“昨夜西风凋敝树”及“古道西风瘦马”不同,究其原因,双方的自然环境相异:中国西部高山,东临大海,东风吹来,无比舒心,来自西伯利亚的西北风则刺人肌骨;而英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。
在英国,人们见面总喜欢说Lovely weather,isn't it? 之类谈论天气的话语,这也是与天气有关。
因为那里的天气变幻无常,阴雨天多,这样人们便对天气产生一种特殊的感觉,常常谈论它也是意料中事。
(二) 从生产劳动看英语习语中的历史和文化英语中与水产、航船有关的词语非常多.如: fish in the air(缘木求鱼)\an odd fish (怪人)、miss the boat(错过机会) 等.这是因为英伦三岛四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语.大家还会发现,在英语中常会有这样的表达方式work like a horse, as strong as horse, flog a willing horse.为什么不象汉语中一样用"像牛一样"呢?这是因为中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作.牛和马在生产过程中分别成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法."the sheep and goat" 这一成语在英语中有"好人与坏人"的意思.分析其中的文化内涵,我们发现,英国人是向来重视高牧业的,尤以牧羊为主.能提供羊毛,换来财富的绵羊,本来就在英国人心目中有不可或缺的地位,再加之性格温顺,故受人偏爱;而山羊性情好斗,因而使人嫌恶.(三) 从历史典故中看英语中的历史和文化神话有鲜明的民族性,不同的民族有不同的神话.一个民族的神话是该民族文化发展的土壤,一个民族的语言也浸透着该民族的神话传说的影响,习语更是这样.用典故是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常在不自觉间运用出于民族文化遗产的典故.比如说西方人会说That's all Greek to me.(我对此一窍不通).He's a shylock(他是个守财奴). 可能有些人会对这些句子相当费解,这是因为各民族的文化遗产不同的缘故.西方人的典故多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称;希腊、罗马神话、传说、<<圣经>>中的人物和事件以及传统的体育项目.前面例举的例子便出于莎士比亚的戏剧.再比如夏日夜空中呈现的亮晶晶的白色带状繁星群,英语称之为"the Milky Way" 也就是银河.这个词出自于希腊神话,既可指Hera给Hercules 喂奶时滴下的奶汁凝成的一条路,又可指人间同往宇宙宫殿的一条乳白色大道.这同我们国家牛郎织女七夕相会的神话真是天壤之别呀!这也就说明不同国家的语言,尤其是一些习语在某些方面都有很大的不同.因此,也就要求我们在学习习语时应记清意思,否则在以后用到的时候就会出错了.(四) 从文学作品中看英语习语的历史和文化一个民族的文学语言往往是该民族的语言精华,它来自民间,经过文学家的锤词炼句,又通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进了民族语言的发展,文学巨匠们的精彩词句更是在民间流传广泛,最终成为习语."英语的根基宽广而低下,靠近土壤.英语里交织着普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求与满足."这在文学作品中都有精妙绝伦的体现.比如,莎士比亚名剧Much Ado About Nothing 的剧名深入人心,广为传诵,最终约定成俗为习语,喻指"无事生非,小题大做".剧名如此,其实剧中的一些精彩台词也一样,它们经过岁月的洗礼成为脍炙人口的习语,最让人耳熟能详的就是<<哈姆雷特>>中那富有哲理\永远也解不透的台词To be or not to be,that's the question. 古今中外,这一千古名句不知赋予多少文人墨客以灵感,也不知激发多少哲人苦苦思索人生的价值.(五) 从体育娱乐中看英语习语中的历史和文化当人类的生产力发展到一定程度,人不再需要把全部时间和精力都放到维持温饱的生产劳动中去的时候,各种娱乐活动就应运而生了.当然,体育是民族精神的象征,习语作为社会文化的一面镜子必然涉及和反映这个方面的内容.汉语相关的习语很多,如"马后炮"、"马前足"、"摆龙门阵"、"舍车保帅"、"围棋里下象棋---不对路"'等,英语里也有不少来自赛马( horse racing)板球( cricket)等体育赛事的习语,而且都深深打上了异域文化的烙印,折射出西方文化特有的价值取向.赛马原是皇家贵族的运动项目,被称为"国王的运动"(sorts of kings), 后因注入赌博的成分而步入寻常百姓之家,成为世界最热门的观赏性运动之一,这种规模庞大的娱乐赛事,英语习语自然有所反映.习语neck and neck (并驾齐驱)、in the short run(暂时的观点看)和in the long run(最终,从长远观点看)就出自赛马.比赛中,有的可能在一段短跑后( in the short run) 领先,有时可能不相上下( neck and neck) ,但跑到最后(in the long run)获胜的可能是另一匹马.追根溯源,正是赛马孕育了这些习语,并赋予其以独特的语义信息,而且一直沿用至今.还有一项传统的的项目是板球,距今至少有300年的历史,给英语习语留下了不少生动的印记.如今,英联邦国家经常举行大规模的板球赛.在英国,板球非常普及,以至英国人一谈到大事便脱口而出"as significant as a game of cricket." 打板球或从事其他球类运动(have a ball) ,总能让人兴奋不已.据此,习语as merry ascrickets 喻指"快乐似神仙"; have a ball也引申指为"玩得尽兴,活得开心"。
四、通过对习语的学习我们能间接的了解一些历史和文化,从而能够更好的全方位的学习知识.(一)发联想习语浸润西方文化的影响,在特定的上下文中更多的是传递弦外之音和话外之意.down and out 就是如此,而且直接源于拳击.比赛中,一方被打倒,裁判马上开始数秒计时,数完10下还不能站起来,裁判就判其淘汰出局(out of the game) 这一过程可用术语形象的描述成down and out. 现在这个习语的意思是"穷困潦倒".但如果我们在一个特定的上下文中,想用此来表达另外一个意思,就可以在其间嵌入否定副词not ,变为down but not out, 得新义为"潦而不倒".例如,有篇文章的题目叫做"Lady hermits who are down but not out", 这里讲的就是那些生活在纽约这样的大都市却过着隐士一样生活的女士.这既让读者联想和领会到down but not out 的附加意义和感情色彩,又使语言生动有趣,韵味大增.(二)有些深化主体的比喻性词语,它们借助上下文情景能使语气更为委婉,语义更为含蓄.如:在下面这个句子中就可以看出这点I teach because I enjoy finding ways of getting myself and my students out of the ivory tower and in to the real world.此句子中的"the ivory tower "就是通过暗喻形成的,不但没有比喻词,而且干脆把本体和喻体说成是一致的,即由字面意义"象牙塔"直接喻指"高校远离实际闭门教书的现象".特别是在该语境中前言the ivory tower还与后语the real world(真实的世界)在语义信息上前后对照,相互烘托,凸现主题.(三) 习语要有独创性(original)和新鲜性(fresh),这样才能吸引读者,扩大影响.如:Cheating in school also tends to ebb and flow.中的"ebb and flow"恰恰语义相反,互为相称,而且利用日常生活中潮汐涨落这一意境来描述"学校作弊之风时涨时落"的现状,贴近实际,意味隽永.(四) 在对习语进行翻译时,如果能够很好的把握尺度,就可以很好的突出语义,加强语气.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的词语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,词类习语的字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的,可以互译.如: Easy come, easy go与汉谚"来得容易去得快"、,strike while the iron is hot 与趁热打铁, Practice makes perfect 与"熟能生巧",Exampleis better than perfect 与"身教胜与言传"等等.相近似的有spend money like water 与"挥金如土","破釜沉舟"与burn one's boats都源于军事家的策略.有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留词语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的现象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义.如:when in Rome,do as the Romans do. 如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是"入乡随俗",若译为"到什么山,唱什么歌",则更为形象生动,关于译成以上两者的哪一个,则要视原文文体,上下文语境而定.有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云",若把它的字面意义和形象意义毫不保留的译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中"风云"的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含译出,就会一目了然:Something unspected may happen any time, 这种情况源于典故习语中比较常见.本文通过对英语习语的历史渊源和其在自然环境、生产劳动、历史典故、文学作品及体育娱乐中应用的介绍,让读者了解英语习语在各方面所产生的文化信息及其内涵.其实,英语习语色彩斑斓,文化信息及其丰富,只有随语随文准确把握英语习语及其文化背景和在特定语境中的文化内涵,才能学好和用好习语,并卓有成效地提高社会文化能力.参考文献[1]张蓓,郑文园:《跨文化意识教程》,清华大学出版社,2002年版[2]赵群:《异域文化—英语学习文化背景知识》,西安交通大学出版社,2002年版[3]汤琼,孙秀清:《奥运会及国际体育比赛英语》,暨南大学出版社,2002年版[4]朱艳:《英语学习之话里话外》,外语教研出版社,2002年版。