翻译中的文化因素

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉翻译中的文化因素
当今科技突飞猛进,经济日益全球化
的世界里,信息传播尤为重要,翻译 作为信息传播和交际的桥梁也就起着 越来越重要的作用。翻译曾一度被看 做是两种语言之间的转换,但事实上, 在全球化语境下的翻译活动,形式上 虽是语言字符的转换,内容上却是不 同民族文化间的交流。翻译永远与文 化脱不了干系,永远受到文化因素的 制约和影响。

再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人 民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见 的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的 改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人 祈盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于平淡,效果大打 折扣。

如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那 是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的 青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这 种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱, 呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成 “那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色 为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞 的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春, 有的甚至丧失了生命。”就很符合中国人的思维方 式,不失为一段精彩的翻译。
1 思维方式的影响
百度文库
西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思 维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄 多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。 而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型 思维方式,句子多以动词为中心,以时间为 顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语 的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而 汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一 个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不 同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造 句,词句省略等的不同。
3 宗教传统的影响

中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信 奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有“借花献 佛”、“缘木求鱼”等成语,英语中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等习 语。中西宗教传统的差异使得翻译时应特别注意, 否则就会出现失当现象。如英语中的:“end of the world”,从字面上很容易译为“世界末日”。但在基 督教的教义中,“end of the world”意为“judgment day”,是上帝审判人类的日子,那一天好人上天堂, 坏人下地狱,魔鬼被投入硫磺湖里。此时翻译要达 到精准,就必须受宗教文化的局限。
4 价值观念及审美观念的影响

不同的民族文化必然造就人们不同的价值观 念,因此翻译时必须顾及双方不同的价值观, 才能被对方理解接受。如:英国主要以马耕 为主,英国人对马也有深厚的情感,因此英 美人的价值观中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。 英语中就有“as strong as a horse”的说法。 而中国自古以来主要靠牛耕,中国人对牛热 爱和赞誉因为牛秉性勤劳忠厚。所以英语的 “as strong as a horse”,按照中国人的价值 观译为“力大如牛”才精准。另外,不同民 族的审美观念也存在较大的差异,翻译的过 程中如不注意,就会造成事与愿违的结果。
2 历史典故及风俗习惯的影响

历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的 文化个性和丰富的文化历史信息,体现不 同历史文化特点。随着中西文化的交流, 西方的许多圣经故事,文学作品等以及中 国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接 受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。 当然,翻译就必须是历史典故和历史文化 的翻译,而不单单停留在文字的表面。

在中国人的审美观念中,白色象征肃穆、 哀悼,而红色则是传统的喜庆色彩,因而 中国婚嫁称为“红事”,丧事则称“白 事”。但多数西方人对汉语中的“红白喜 事”感到费解。因为在西方人的审美观中, 白色象征着纯洁、素雅、坦率、单纯、快 乐和明亮。西方人婚宴多为白色,而丧葬 则为黑色。所以翻译时,最好不要把 “红”、“白”两种颜色译出,只说 weddings and funerals(婚礼和葬礼)。 因为把白色和丧事联系起来,会引起西方 人的反感,而把funerals(丧事)说成是 happy occasions(喜事),会让西方人吃

。这一比喻是基于我国的地理特征,但由于 英美国家处于不同的地理位置,地形特征相 异,如采用直译法,很多英美人可能并不解 其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应 做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文 中用flow backward(倒流)的方式表达了原 文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意, 但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域 特征。

例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话: “Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道 你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道 夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了 上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。 所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更 为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的 精确性。如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”, 见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则 也是正式交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能, 也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风 俗习惯的基础上加以必要的解释。
5 地域环境的影响

由于各民族所处地理位置、自然条件和生态 环境等的不同,就形成了不同的地域文化。 这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直 接影响着人们对同一事物不同的理解、语义 联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。 如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若 长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的关键 就在于如何理解“西北流”。我国地形特征 是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富 贵如过眼烟云,不可能与江河永流。

总之,翻译不仅是语言表面上的问题,更 是文化层面上的问题。翻译的实质是一项 跨文化的交流活动,最终目的除了传递原 信息外,更要传递文化,促进文化间的交 流和理解。在翻译的过程中,译者必须了 解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵, 正确理解原文所包含的文化语义,分析隐 含在原文背后的文化因素,在不违背原语 言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因 为只有在文化背景下进行的翻译,才是精 准有效的翻译
相关文档
最新文档