文化差异翻译开题报告

合集下载

开题报告:翻译中的文化差异

开题报告:翻译中的文化差异
2014年3月18日—3月19日
指导教师审定开题报告,学生提交开题报告。
2014年3月19日—3月20日
提纲拟定
2014年3月21日—4月28日
论文写作
1、4月28日之前交论文初稿
2、5月12日之前交论文定稿、交纸质论文两份、电子稿一份。
2014年5月13日—5月24日
论文答辩
六、主要参考文献
[1]Lefevere, Andre.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context, The Modern Language Association ofAmerica,New York, 1992.
[3]廖七一.《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000年。最近几年来,国内的译学建设发展很快,成绩斐然。但与此同时,国内翻译界不少人士对当今国际译学界实现。
文化转向后的形势走向及其实质的认识还是不足的,甚至有些模糊。七一教授的新著应该对人们认清“规定性研究”与“描述性研究”的区别、把握文化层面翻译研究的意义和价值,有相当的帮助。
国外相关研究现状:
国外译学的四个共性体现在体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。
[1]尤金·奈达.美国翻译理论家指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。

(完整word版)开题报告:翻译中的文化差异(word文档良心出品)

(完整word版)开题报告:翻译中的文化差异(word文档良心出品)

一、本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:本课题主要从翻译中文化差异的现象出发,对文化差异的处理方法进行解析。

具体论文写作中,首先通过翻译中的文化因素的具体分析,即信息翻译的理论背景跨文化交流中中英文化差异的表现,包括自然环境的差异、对事物认识的差异、心理特点的差异、风俗习惯的差异及谚语、习语的差异。

同时,引出针对文化差异的几种主要方法即直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。

整篇论文围绕文化差异的现象的分析这一大方向,对翻译的处理方法进行深入细致的研究解析。

具体内容如下:本课题的第一部分:解释文化的定义。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物本课题的第二部分主要是具体分析造成文化差异的原因,文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

翻译中的文化差异包括以下几个方面。

包括自然环境、对事物的认知、心理特点、风俗习惯等。

本课题的第三部分主要:介绍在翻译工作中,针对这些文化差异提出几种主要的处理方。

直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。

本课题的最后部分总结:在翻译中,是否一定要全部保留原文的异域形象和文化色彩,是否一定要采取直译加注或在译文中增加文化背景的说明都不是一成不变的,也无一定之规。

译者可以灵活地采取各种依法处理文化差异,但是,译者应该设法尽量保留和传达原文特有形象,避免以异域形象替换原语形象,进行文化翻译。

本课题研究的目的:汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。

众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。

英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。

习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要。

本课题通过研究中西习语的翻译与比较,用一定实证研究来表明中西习语翻译差异及其差异影响原因,从而认识到在习语翻译领域中我们所要注意的问题,并在实践过程中找到有效可行的解决方法,习语的准确翻译有利于更好的理解中西方语言及文化差异,更能促进中西方语言及跨文化交流,更好的促进读者的理解。

中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译的开题报告

中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译的开题报告

中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译的开
题报告
题目:中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译
摘要:
随着中英两国交流的不断加强,翻译在中英文化交流中扮演了重要的角色。

本研究旨在从中英文化差异的视角出发,探讨几种基本颜色词汇在翻译中的特点和难点。

本研究选取黑、白、红、黄、蓝五种基本颜色词汇作为研究对象,从形态、语义和文化背景等多个角度进行分析,探讨其在中英文化中的差异及翻译方法。

本研究通过对不同国家和文化的语言及文化差异的比较分析,旨在为跨文化交流和翻译实践提供一定的参考。

研究目的:
1. 探讨中英文化中几种基本颜色词汇的差异性特点。

2. 分析翻译中存在的问题和解决方法。

3. 对翻译跨文化交流和实践提供一定的参考和指导。

研究方法:
本研究采用对比分析的方法,结合实证研究,收集和整理中英两国相关领域的文献,并从形态、语义和文化背景等多个角度进行分析。

预期结果:
1. 描述中英文化中几种基本颜色词汇的差异性特点。

2. 总结和分析在翻译中存在的问题和解决方法。

3. 为翻译跨文化交流和实践提供参考和指导。

研究意义:
1. 增进中英两国文化交流的理解和沟通。

2. 推动翻译领域的发展进步。

3. 为实现海外文化输出提供支持和指导。

4. 对提高国际商务和文化交流的效率和质量具有积极作用。

从文化差异看称谓语的翻译的开题报告

从文化差异看称谓语的翻译的开题报告

从文化差异看称谓语的翻译的开题报告一、题目:从文化差异看称谓语的翻译二、选题背景及研究意义:在跨文化交流中,称谓语作为日常语言的一部分,代表着文化的典型体现。

但是,在不同的语言文化之间,对于称谓语的使用和翻译方式存在巨大差异。

这不仅会带来谐音、语义混淆等表面上的问题,更可能给跨文化交流带来莫大的困扰和尴尬。

因此,从文化差异的角度探讨称谓语的翻译问题,对于促进跨文化交流、增进人类之间的相互理解和尊重具有重要的现实意义和理论价值。

三、研究内容和方法:本研究将从以下三个方面进行探讨:1. 列举不同语言中典型的称谓语形式,并探讨其背后的文化内涵以及不同文化之间的异同点。

2. 通过实例分析,探究不同文化背景下对称谓语的翻译方式和策略。

3. 在了解了不同文化之间称谓语使用和翻译方式的异同后,探究如何进行跨文化交流中的称谓使用和翻译策略。

本研究将采用对比法、文化分析法和案例分析法等多种研究方法,以多种文化背景下的实例为线索,深入探讨称谓语的翻译问题。

四、预期成果:本研究旨在通过对不同语言文化中称谓语的使用和翻译问题的探讨,提供跨文化交流中的库存以及相应的实践建议,从而增进跨文化交流的质量和效果,有效推动不同文化之间的相互理解、尊重和合作。

同时,本研究也将为跨文化语言教学、翻译研究以及国际文化交流领域提供新的探索和思考。

五、参考文献:戴洪静,彭庆华. 称谓语在汉英译语中的翻译与研究[J]. 广东外语外贸大学学报, 2012, 31(6):27-32.邓元虹. 语言文字与跨文化交际[M]. 上海:复旦大学出版社,2004.唐发根. 比较文化学案例与视角[J]. 比较文化学刊, 2014(4): 4-7.。

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告

中西方时间文化差异及其翻译认知能力的开题报告
一、研究背景
文化的差异是语言翻译中面临的最大挑战之一。

不同的时间文化对
人们的社交交往、言行举止、生活习惯等都产生了不同的影响,这些影
响会在语言翻译中表现出来,影响翻译的效果。

在跨文化交流中,了解
中西方时间文化的差异以及如何准确地翻译这些文化因素,可以提高翻
译的质量,减少误解和沟通障碍。

二、研究目的
本研究旨在探究中西方时间文化的差异以及其对翻译认知能力的影响,为语言翻译实践提供参考和指导。

三、研究内容
1、探究中西方时间文化的差异,包括时间观念、时间管理方式、时间运用习惯等方面;
2、分析中西方时间文化差异对翻译认知能力的影响,包括对语言理解、文化意识、语用能力、语境理解能力等方面的影响;
3、探讨如何在语言翻译中准确地表现中西方时间文化的差异,包括翻译策略、语用转换、文化转译等方面。

四、研究方法
本研究将采用文献资料法、问卷调查法和实证研究法相结合的方法。

其中,文献资料法用于搜集相关的中西方时间文化方面的资料和翻译实例;问卷调查法用于了解不同文化背景下人们的时间观念和时间运用习惯;实证研究法则通过实际案例的翻译分析来探讨研究问题。

五、研究意义
本研究的意义在于提高语言翻译实践者在不同文化背景下的翻译准确性和有效性,降低翻译过程中因文化差异而产生的沟通障碍。

另外,本研究的结论可以为留学生、外籍教师等跨文化交流者提供帮助,提高他们的跨文化交际能力和语言应用能力。

文化差异对习语翻译的影响【开题报告】.doc

文化差异对习语翻译的影响【开题报告】.doc

毕业论文开题报告英语文化差异对习语翻译的影响一、论文选题的背景、意义美国大百科全书如此定义商标:“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用來使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26:917)。

”根据定义,商标的主要功能是建立一种识别,在消费者和商品之间建立起一座桥梁。

随着国际贸易的深化,商标选择在国际商品市场战略中发挥着日益重要的作用,为了保护自己的市场对抗其他品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还要承担起诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。

正如美国学者艾•里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。

”因此,商标的翻译成功与否和商品的认可度乃至品牌形象的树立都有着莫大的关系。

关于这方面,我国许多学者对此问题已做出探讨:一、高根娣在其《跨文化交流中的出口商标翻译》一文中指出了商标在音译、直译和音义结合翻译时应注意的问题。

二、陈俊、杨云峰在其《中外文化双向交流中的出口商标翻译》一文中详细指出了商标翻译要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理。

三、王慧在其《我国驰名商标翻译失误分析》中指岀了我国一些驰名产品在商标翻译上的错误做法。

四、赵春苗在《商标翻译与文化差异》屮指出商标翻译必须尊重和把握民族心里差异,洞察译名的联系意义。

国外一些学者也对商标的相关问题做出了研究:一、皮特.纽马克在《翻译教程》中指岀了采用交际翻译法翻译商标的目的。

二、美国学者艾•里斯和杰克•特劳特在他们的著作《定位》中都指出了品牌的重要意义及其影响作用,并对商标的翻译问题做出探讨,他们指出:名称是把品牌吊在顾客心智中产品阶梯的挂钩。

而且他们还指出了: 能告诉顾客产品能给他的主耍利益是什么的名称,才能够启动定位过程。

在这里他们着重强调了商标名的重要作用。

皮特•纽马克在《翻译教程》中探讨了采用交际翻译法翻译商标的目的及如何采用该方法对商标进行翻译。

英语翻译开题报告

英语翻译开题报告

英语翻译开题报告题目:商务英语翻译中的文化差异一、国内外研究状况语言作为社会的产物,作为人类历史文化的结晶,它凝聚了整个民族的社会意识、风俗习惯、历史文化等人类社会所有的特征。

不同的文化传统和文化背景使得人们在思维方式、行为准则、价值观念和生活方式等方面存在着文化差异。

李禾认为进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素。

胡艳玲认为商务英语作为英语中的一种有着自身的特点,在进行商务英语翻译之前应该了解商务英语的特点。

首先,商务英语语言专业化。

在商务英语交流中大量的会用到商务方面的专业词汇、专业术语。

在进行翻译的时候应该了解对这些专业词汇的文化内涵,直白的进行翻译往往会偏离其本意。

其次,商务英语语言的准确性。

在商务英语交流中一定要注意语言的准确性,决不能含糊其辞。

特别是在商务信函、商务合同中。

所以,在进行翻译时必须将文化背景考虑在内,以保证翻译的完整性。

此外,商务英语的语言要礼貌、得体、简短精悍。

正是商务英语自身的特点决定了商务英语翻译中文化的重要性。

邵洁认为文化是一种现象,每一个社会都由于其相应的文化,语言是文化的组成部分,是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在着文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难,翻译作为文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的,而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的,语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。

因此在语言转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单的将词和句进行转移,从这一点看,翻译是一种具有性,创造性的艺术,但由于各个民族在制度,地理环境,风俗习惯,宗教信仰以及文学等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。

论中西文化差异对翻译的影响开题报告(中文)

论中西文化差异对翻译的影响开题报告(中文)

三亚学院/Sanya‎ Unive‎r sity‎毕业论文(设计)开题报告审‎批表Appro‎v al Form for BA Thesi‎s Propo‎s al专业/Major‎___英语‎(旅业商务)__ 填写时间/Date: 2014年‎/Y ear 11月/Month‎15日/Day学生姓名/Stude‎n t Name李丽Li Li 学号/Stude‎n t No. 09103‎11000‎指导教师姓‎名Super‎v i sor‎’s Name 唐蔚明Tang Weimi‎n g指导教师职‎称副教授Super‎v i sor‎’s Title‎Assoc‎i ate Profe‎ssor题目(中文)Title‎(Chine‎se)论中西文化‎差异对翻译‎的影响题目(外文)Title‎(Engli‎sh)T he Influ‎e nce of Weste‎r n-Easte‎r n Cultu‎r al Diffe‎r ence‎s on Trans‎l atio‎n 选题背景与‎主题思想/ Backg‎r ound‎and centr‎a l idea:背景:中西方国家‎之间的文化‎差异一直都‎是语言学研‎究的重要课‎题之一,这些差异深‎刻地影响着‎人们生活的‎各个方面。

翻译,就是这些深‎受中西方国‎家文化差异‎影响的活动‎之一。

翻译不仅涉‎及目的语,还会涉及源‎语言,所以译者除‎了要掌握这‎两门语言之‎外,还要对两国‎的文化有所‎了解。

因此,越来越多的‎研究者将注‎意力集中在‎中西方文化‎差异上。

主题思想:本研究将从‎以下三方面‎来分析中西‎方文化差异‎的影响:中西方文化‎的主要差异‎,中西方文化‎差异的源头‎,在翻译中所‎使用的应对‎文化差异的‎策略。

本研究对译‎者提高翻译‎技巧将就非‎常重要的意‎义。

此外,本研究还将‎给研究者提‎供一些文化‎和翻译方面‎的研究的启‎示。

论文体系、结构/ Thesi‎s organ‎i zati‎o n and struc‎t ure:为了较系统‎地分析中西‎方文化差异‎,本文将分五‎个部分来进‎行介绍:第一部分是‎对本研究的‎综合介绍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异翻译开题报告
文化差异翻译开题报告
一、引言
在全球化的时代背景下,跨文化交流与合作变得日益频繁。

而翻译作为一种重要的跨文化交际工具,承担着将不同语言和文化之间的信息转化和传递的重要职责。

然而,由于不同文化之间的差异,翻译工作常常面临着各种挑战。

本文将探讨文化差异对翻译的影响,并提出相应的解决策略。

二、文化差异对翻译的影响
1. 语言差异
不同语言之间存在着词汇、语法、语义等方面的差异,这对翻译工作带来了重要的影响。

例如,中文中的“家”一词在英文中可以翻译为“home”或“family”,具体的翻译取决于上下文和文化背景。

因此,翻译人员需要具备深厚的语言功底和文化素养,以准确传达源语言的意思。

2. 社会习俗差异
不同文化之间的社会习俗差异也是翻译工作中的一大挑战。

例如,中国人在交流中常常使用委婉语,而西方国家的人则更加直接。

当翻译人员在将某一句话翻译为英文时,需要考虑到目标语言的社会习俗和文化背景,以保持原意和表达方式的一致。

3. 文化价值观差异
文化价值观是不同文化之间最为显著的差异之一。

例如,中国文化强调集体主义和家庭观念,而西方文化则更注重个人主义和自由价值。

在翻译过程中,翻译人员需要根据不同文化的价值观,选择合适的词语和表达方式,以确保信息
的准确传递和理解。

三、解决文化差异带来的挑战
1. 深入了解源语言和目标语言的文化
翻译人员需要通过学习和了解源语言和目标语言的文化,熟悉其习俗、价值观和表达方式。

只有深入了解文化背景,才能准确传达信息。

2. 灵活运用翻译策略
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用翻译策略。

例如,对于存在文化差异的词汇,可以采取注释、解释或者使用类似的词语进行替换,以确保信息的准确传递。

3. 与专家和本土人士合作
在处理特定领域或文化背景的翻译工作时,与专家和本土人士合作是一种有效的解决方案。

他们可以提供有关特定文化的深入见解和建议,帮助翻译人员更好地理解和传达信息。

四、结论
文化差异对翻译工作产生了重要的影响,但同时也提供了一种丰富多样的交流和合作机会。

在跨文化交际中,翻译人员需要具备深厚的语言能力、文化素养和灵活的翻译策略,以确保信息的准确传递和理解。

通过深入了解源语言和目标语言的文化,与专家和本土人士合作,我们可以充分利用文化差异的优势,促进跨文化交流与合作的发展。

相关文档
最新文档