红楼梦精彩译文赏析

合集下载

红楼梦名句原文与解析

红楼梦名句原文与解析

红楼梦名句原文与解析红楼梦是中国古典文学的瑰宝,拥有许多经典的名句,这些名句不仅富有诗意,也蕴含着深刻的哲理。

本文将介绍几句著名的红楼梦名句,一起来欣赏它们的原文和解析吧。

1. "黛玉葬花":原文:“黛玉葬花始能惜花。

”这句话出自《红楼梦》第十四回。

这句话意味着只有亲自经历过生死别离的痛苦,才会真正懂得珍惜。

2. "情不知所起,一往而深":原文:“情不知所起,一往而深。

水无情,才入花深。

”这是宝玉对黛玉的情感的描述,表达了深深的爱意和不由自主的迷恋之情。

3. "莫道桃花岭上开":原文:“莫道桃花岭上开,笑谈风花如太阳。

”这是一个形象生动的比喻,意思是不要以为世界上只有桃花才是美丽的,其他的花同样也有它们独特的魅力。

4. "满纸荒唐言":原文:“满纸荒唐言,一把辛酸泪。

都云作者痴,谁解其中味。

”这句话形容了作家苦心创作的心情和作品的价值,表达了创作的艰辛和痛苦。

5. "黛玉悼亡词":原文:“人生如梦,一樽还酹江月。

”这句诗让人思考人生的短暂和无常,并将人生与自然相结合,表达了对逝去亲人的悼念之情。

通过欣赏这些红楼梦的名句,我们可以感受到古人的智慧和情感。

这些名句通过精炼的语言和形象生动的比喻,将复杂的思想和情感表达得淋漓尽致。

它们不仅让人回味无穷,也给人以启示和思考。

红楼梦是一部充满了绚丽词藻和深刻寓意的小说。

它通过丰富多彩的人物形象、精妙的情节和优美的语言,展现了一个复杂而真实的人性世界。

这些名句不仅有助于理解小说中的情节和人物,更能引发读者对人生、命运、爱情以及责任等问题的思考。

红楼梦中的名句是作者对人性、情感和世界的精心刻画,也是中国古代文学的瑰宝。

通过深入研究和欣赏这些名句,我们可以更好地理解和欣赏红楼梦这部伟大的作品。

同时,这些名句也具有一定的教育意义,能够启发读者思考生活中的诸多问题。

总之,红楼梦中的名句是中国古代文学的瑰宝,它们以优美的语言和深刻的思想,让人们在阅读中有所触动。

《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析

《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析
《红楼梦》精彩译文赏析
作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。

不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。

接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。

原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。

此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。

反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。

红楼梦英译本赏析

红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)

红楼梦原文译注原文与解析

红楼梦原文译注原文与解析

红楼梦原文译注原文与解析红楼梦,是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学宝库中的瑰宝。

它以其丰富的描绘细节、细腻的情感表达以及对封建社会内外景观的真实反映而闻名于世。

本文将对红楼梦的原文进行译注和解析,带领读者深入了解其中的内涵和艺术魅力。

第一章悔饮原文:贾雨村本是一个才华出众的书香门第子弟,却因病致残,性情孤僻。

他饮酒过度,悔之不及,因此取名悔饮。

他隐藏着自己的才情,常常去草堂踱步。

一天,他遇到了一个道士,从此开始了他奇妙的变化。

解析:贾雨村,红楼梦中一位家境富裕的读书人,因为身体残疾和内向的性格而让人怜悯。

他的名字“悔饮”寓意着他对过去酒过量悔之不及的遗憾。

他在草堂踱步,表现出一种忧郁和沉思的特质。

遇到道士后,他的命运开始有了转变。

第二章甄家载笔人中表原文:贾雨村的舅舅甄应嘉非常看重家族的文化底蕴和家族名声,因此找了一个世交的贾赟来给贾雨村传授文化知识。

贾雨村因此变得聪明了许多。

贾赟要求贾雨村写一篇表白自己的文章,以此为他申请国家功名打下基础。

解析:甄应嘉作为贾雨村的舅舅,在传承家族文化的同时,也关注着家族的声誉。

他找到贾雨村的导师贾赟,希望通过他的指导使贾雨村更加聪明。

贾赟要求贾雨村写一篇表白自己的文章,这样可以帮助他日后申请功名。

第三章贾雨村寄名山堂柬谢原文:贾雨村写了一篇表白自己的文章,题名为《寄名山堂柬谢》。

他将文章送给了贾赟,并表达了对贾赟的感激之情。

他将自己的抱负寄托在了这篇文章中,表明了自己想要在文学上有所成就的愿望。

解析:贾雨村写了一篇名为《寄名山堂柬谢》的文章,表达了对贾赟的感激之情。

他通过这篇文章向贾赟展示了自己的才华和追求学术成就的决心。

第四章相知篇原文:贾雨村和贾赟成了非常要好的朋友,他们在学习中互相学习,互相帮助。

他们在文学方面的心得交流,使得贾雨村的文学造诣有了很大的提高。

两人相知相交的事迹,被亲友们传颂着。

解析:贾雨村和贾赟因为共同的学习目标成为了好朋友,他们互相学习和帮助使得彼此都有了很大的成长。

红楼梦十二曲原文及释义赏析

红楼梦十二曲原文及释义赏析

红楼梦⼗⼆曲原⽂及释义赏析⼆、终⾝误原⽂:都道是⾦⽟良缘,俺只念⽊⽯前盟。

空对着,⼭中⾼⼠晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

叹⼈间,美中不⾜今⽅信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

词句注释⾦⽟良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。

此处特指宝⽟与宝钗的婚姻。

⽊⽯前盟:“⾦⽟良缘”的对⽴⾯。

指贾宝⽟和林黛⽟建⽴在共同反抗封建礼教基础上的爱情。

“空对”句:意思是说宝⽟与宝钗婚后,虽为夫妻⽽缺少真正的爱情。

⼭中⾼⼠,⽐宝钗,喻其清⾼、洁⾝⾃好。

雪,“薛”的谐⾳,指宝钗,兼喻其冷。

“世外”句:“世外仙姝”,指林黛⽟本为绛珠仙⼦。

姝,美⼥。

寂寞林,写明黛⽟孤独死去。

此句写结了婚以后,贾宝⽟总是念念不忘林黛⽟,他爱的是林黛⽟,所以“意难平”。

齐眉举案:⼜作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉⽑⼀样⾼,后形容夫妻互相尊敬、⼗分恩爱。

案:有⾜的⼩⾷盘。

《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻⼦孟光对他⼗分恭顺,每次送饭给他时都把⾷盘举得同眉⽑⼀样⾼。

后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。

[2]⽩话译⽂说⾦锁和宝⽟相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛⽟的前世之盟。

每天⾯对⼈们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙⼥⼀样聪明寂寞的林黛⽟。

可叹啊,我今天才相信⼈世间美好的事情总有不⾜。

纵然宝钗像汉代的孟光⼀样贤惠,也不能消除我对林妹妹的⼀⽚深情。

三、枉凝眉作者:曹雪芹⼀个是阆苑仙葩,⼀个是美⽟⽆瑕。

若说没奇缘,今⽣偏⼜遇着他;若说有奇缘,如何⼼事终虚化?⼀个枉⾃嗟呀,⼀个空劳牵挂。

⼀个是⽔中⽉,⼀个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠⼉,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地⽅。

仙葩(趴)——仙花。

“阆苑仙葩”指林黛⽟,她本是灵河岸上三⽣⽯畔的绛珠仙草。

2.瑕——⽟的疵斑。

“美⽟⽆瑕”指贾宝⽟,他本是⾚瑕宫的神瑛侍者(瑛,⽟之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美⽟);同时也赞他⼼地纯良洁⽩,没有那种儒臭浊⽓。

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。

大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。

再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。

本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。

惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。

在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。

最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编

最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。

都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。

谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。

二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。

世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。

世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。

注译:荒冢:长满野草的坟。

终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。

三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。

说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。

择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》精彩译文赏析
伦敦大学教授英译《红楼梦》。

《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。

50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。

五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。

红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。

五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。

直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。

他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。

请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated,an 'unfinished' novel,it was written (and written)by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other,I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me ,I shall not have lived in vain."
中国曹雪芹英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。

他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。


曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。

且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。

但觉词句警入,余香满口。

一面看了只管出神。

心内还默默记诵。

“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。

大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。

妙词通戏语艳曲惊芳心
上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。

第二十三回的回目是:
“西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲惊芳心”
各位觉得是不是对得很工整呢?
其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。

现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。

但觉词句警入,余香满口。

一面看了,只管出神,心内还默默记诵。


"The more she read,the more she liked it,and before very long she had read several acts,She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent,the lines continued to ring on in her head."
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。

希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。

下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。

灵心妙手译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。

它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。

书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。

可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。

谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。

对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。

我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”
且欣赏英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life!'"
经典名著对白地道英语译法
霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。

他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。

霍克思把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber,是因为手抄本一向用《石头记》为书名。

我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:
“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。

横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。

’”
"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear!Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages,But I wish that from now on you would stop coming into this room,After all,you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship,like I used before.'"。

相关文档
最新文档