对杨必《名利场》译本一些论文
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。
在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。
本文将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。
杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。
在语言的转换和表达上,杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。
这使得译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。
杨必还尽量保留原著中的幽默和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。
这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。
杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。
原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。
而在杨必的译本中,他通过一些删减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。
他对中国社会的特点、人际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读者的社会认知和感受。
这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。
虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。
在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。
一些读者认为杨必过于注重口语化和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。
在意识形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的普遍性和深度。
这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是19世纪法国作家巴尔扎克的作品,被誉为世界文学史上的经典之一。
这部小说通过铁达尼亚家族的兴衰和人物命运的展示,揭露了当时法国上层社会的道德沦丧、名利场的丑恶和人性的扭曲。
而《名利场》的杨必译本在翻译过程中融入了翻译者自身的语言和意识形态,使得作品在再创作中呈现出独特的风貌。
本文将结合原著《名利场》和杨必译本,试析其语言和意识形态的再创作。
谈到杨必译本的语言再创作。
在翻译过程中,翻译者必须对原著进行解读,理解原著中所蕴含的语言风格和文化内涵,并在翻译过程中将其重新诠释为目标语言的表达方式。
杨必译本在翻译《名利场》时,充分考虑到原著的风格和特点,在保持原著风貌的用现代汉语进行了再创作。
他运用了大量诙谐幽默的语言表达,使得原著中的幽默元素在翻译中得以充分展现。
在小说中,原著中的描写“他们在这个迪斯科舞厅里灌了一场肥皂泡”,而在杨必译本中的再创作中,这里被翻译成“他们在这家跳迪斯科的地方睡过一场觉”。
可以看到,杨必译本在语言再创作中注重了对原著中幽默元素的迁移转化,使得翻译作品在语言表达上显得更加丰富多彩。
谈到杨必译本的意识形态再创作。
在翻译过程中,翻译者的思想观念对翻译作品的塑造有着重要影响。
杨必译本在翻译《名利场》时,借鉴了自己的人生阅历和社会观察,对原著中的意识形态进行了重新诠释和再创作。
原著中描写了主人公的职业发展和社会地位的变迁,而杨必译本在再创作中更加注重了对主人公心路历程和内心挣扎的揭示,使得翻译作品更加贴近当代中国读者的审美观念和情感共鸣。
杨必译本还在翻译中对原著中的政治、社会、人伦等方面的意识形态进行了深入挖掘和再创作,使得翻译作品在意识形态上呈现出更加丰富的内涵和更加鲜明的时代印记。
杨必译本对《名利场》的语言和意识形态进行了再创作,使得翻译作品在语言表达和意识形态上呈现出独特的风貌。
他在翻译过程中充分考虑到原著的特点和读者的需求,注重了对原著中幽默元素和意识形态的迁移转化,使得翻译作品更加符合当代读者的阅读习惯和审美趣味。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。
杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。
从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。
他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。
通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。
这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。
从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。
他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。
杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。
在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。
杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。
他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。
他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,被誉为“人性至深、思想精深”的文
学经典。
而杨必译本则是其中文版的经典之一,其语言和意识形态的再创作更是备受关注。
本文将就其语言和意识形态的再创作谈谈个人看法。
首先,从语言上来看,杨必译本对《名利场》的语言进行了再创作。
他采用简明清晰
的语言风格,将法国文学经典搬到了中文环境中。
杨必译本的语言直截了当,尽量避免了
花哨的修辞和华丽的辞藻,而且还有意为之的简洁和优美。
比如,在对人物形象和心理描
写方面,杨必译本用简明明了而又确切的语言,将巴尔扎克生动的笔触精准地传达给了中
文读者。
在这种语言风格的基础上,杨必译本淡化了法国文化的异质性和传统文化的历史
年代感,使《名利场》的内容和风格更加接近中国读者的阅读习惯,进而更容易被人接受
和理解,使巴尔扎克的文学思想能够在中文环境中发扬光大。
其次,从意识形态的再创作来看,杨必译本也进行了相应的调整。
与原著相比,杨必
译本中更加强调了个人的处境和命运,赋予了小人物更多的关注和呈现,如山野孩子卢珀
兹的命运,其中呈现的是旧日制度下农民的艰难处境和他们与城里人的固有差异,是人与
社会之间的矛盾和冲突,与原著中法国封建贵族与中产阶级之间的斗争形成了小动物与自
然的比喻,在这里,杨必译本紧贴现实,凸显了人物的生命条件和人际关系,并针对中国
的特殊历史背景进行了一定程度的调整和变动。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。
由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。
而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。
《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。
杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。
首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。
杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。
他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。
这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。
在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。
在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。
这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。
杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。
我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。
在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。
而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。
他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。
在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。
在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。
杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。
本文将从语言和意识形态两方面进行分析。
在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。
杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。
在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。
在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。
杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。
原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。
而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。
杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。
杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。
通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。
《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现

论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现论蓓基的形象在《名利场》杨必译本中的再现《名利场》是英国作家威廉·塔克尼的代表作品,通过对上流社会的描绘,展现了名利场的浮华和虚伪。
小说中的女主人公蓓基是一个具有魅力和野心的角色,她通过自己的才干和机智在名利场中不断攀升,成为社交界的风云人物。
而杨必对此作进行的翻译在再现蓓基形象方面具有独特之处。
在杨必的译本中,蓓基形象得以更好地呈现。
一方面,她的聪明才智和机智智慧得以完整地呈现出来。
杨必在翻译蓓基的对话时,将蓓基的语言处理得更为婉转、机敏,充分展现她的反应敏捷和智慧。
蓓基的语言风格在原作中已经表现得很明显,但是在杨必的译本中,这种特点得到了更加准确和精细的表达。
例如,在蓓基与其他人物的对话中,她常常使用反问、讽刺和夸张的修辞手法,以揭示人们的虚伪和自负。
这种修辞手法不但突出了蓓基的机智和聪明,也凸显了她在名利场中的独特存在感。
这种处理方式使得读者更加深入地了解蓓基的思维方式和性格特点,使她的形象更加鲜活和立体。
另一方面,蓓基作为一个女性角色,在杨必的译本中也得到了更加细腻的刻画。
蓓基在原作中是一个追求权力和地位的女性,她不顾一切地追求自己的目标,展现了强烈的自我价值感。
在杨必的译本中,蓓基的女性特质更加突出。
她作为一个独立的女性,展现了坚毅和勇气,在男性主导的社会中追求自己的价值和抱负。
通过蓓基的形象,杨必不仅突出了女性在名利场中的地位和作用,也表达了他对女性权益的关注和尊重。
同时,这种刻画也更加符合现代读者对于女性形象的审美倾向,使蓓基成为了一个备受关注和赞赏的角色。
此外,在杨必的译本中,蓓基的命运和内心世界得到了更加详细的描绘。
蓓基在名利场中的崛起和衰落以及她与其他角色的关系,都被杨必细致入微地表达出来。
蓓基在名利场中的成长和失落展现了她的野心和追求,也体现了这个虚伪社会的无情和残酷。
杨必不仅展现了蓓基的成功,还揭示了她的孤独和无助。
通过对蓓基内心世界的描写,杨必使读者更加深入地理解蓓基的动机和情感,使她的形象更加真实和立体,更加触动人心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对杨必的《名利场》译本的一些建议摘要:vanity fair well reveals the english culture in 19th century, and yang bi’s translation on vanity fair won a wide-spread reputation for her good job on transferring culture elements. however, due to the difference between cultures, the loss of culture elements is certain to happen during the process of translation. adopting the domestication strategy, yang bi’s version of vanity fair is very successful in dealing with the translation of cultural elements. yet, there are some translations arose author’s second thoughts so some suggestions come into being.关键词:vanity fair;religious elements;names;social habits中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0319-021.on vanity fairvanity fair is regarded as thackeray’s masterpiece. according to li funing, “vanity fair is thackeray’s best novel, and it is always regarded as the best english novel between 1832 and 1848.” (李赋宁, 2001:273) the novel’s name originates from john bunyan’s the pilgrim’s progress in which there is a town fair held in a village named vanity. also thereis a subtitle of vanity fair: a novel without a hero. chen jia commented on this as: “the subtitle indicates that the novel is concerned principally not with individual heroes but with the society as a whole, though it is also possible to interpret the phrase as meaning that there are only heroines or heroine but no heroes.” (陈嘉, 1986: 244) as a social panorama of the english upper and middle classes of the nineteenth century, this novel exposes the heartlessness and pretentiousness of the english aristocratic bourgeoisie. the story in vanity fair set against the backdrop of the napoleonic wars, mainly talked about the fates of two women named amelia sedley and becky sharp.2.on yang bi and her translation of vanity fairyang bi was born in 1992 and passed away of heart attack in 1868 at a very young age of 46. she received her higher education in zhendan university during which herbrother-in-law qian zhongshu was one of her teachers. she was also encouraged by him to work on english-chinese translation. later she worked as an assistant professor in the english department of tsinghua university for one year. then she returned to her alma mater served as a teacher. yang bi began her translation on vanity fair in 1953 under the encouragementof qian zhongshu. besides her job as an associate professor in the foreign languages department of fudan university, she spent all the spare time on the translation of vanity fair. due to the painstaking effort she managed to finish the translation before due time and the translation was published in 1957.her translation arouse acknowledgement through a wide range of individuals from all circles of society. thanks to yang bi’s experience of rich reading in childhood and youth, she made the language in her translation as smoothly as original instead of translated from other language. in addition to those high level skills praised by many such as choice of words and sentence, structure organization, yang bi’s translation also shows us her profound ability on making the language natural and vivid. especially in the translation of some culture loaded words and phrases, though some cultural elements were lost, her version fulfilled the task of showing the original information to readers. some scholars like sun zhili started learning translation with yang bi’s version of vanity fair. besides sun zhili, many scholars commented highly on her translation. xu yuanchong once mentioned, “in my opinion, there are there famous translated works in thetranslation field of china in the 20th century, that is, a complete edition of shakespeare’s plays by zhu shenghao, selections from balzac by fu lei, and vanity fair by yang bi. (许渊冲, 2004:214)”there are also many other researches which studies about her version vanity fair, of which all speak highly of her work. in a word, yang bi’s version of vanity fair is really a great translated work and it is worth reading and studying as the model of cultural translation.3.problems and improvements3.1 religious elementsas we mentioned before, due to the different beliefs among different nations, the religious element are not easy to be translated under the guideline of equivalence. yet, it doesn’t mean that we can choose miss-leading words. let’s see the examples below:english: at this, i don’t know in the least for what reason, mrs. sedley looked at her husband and laughed. mr. sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at amelia; and amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as miss rebecca sharp never blushed in her life—at least notsince she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.chinese: 我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。