汉语无主句的翻译(讲义)
无主句的翻译

3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。
汉语无主语句.doc

★汉语无主语句汉语无主句翻译成英文汉语无主句翻译成英文1 翻译为被动语态。
1.1 采用It is v-ed that 从句形式。
1)估计需要十万元。
It is estimated that it onth.1.2 直接被动1) 那地方讲英语。
English is spoken there.2) 发现了错误,一定要改正。
Errors should be corrected for making the necessary preparation.4) 合同中,详细地规划了双方必须履行的各种条件。
In the contracts, all kinds of conditions of stated-oake investments abroad andset up factories.(注意此句,我开始就选择把境外投资办厂作为了主语,但是导致主语过长很不符合英语习惯,看来被动语态的主语选择也很有学问)以下几句均是宾语较长,或者有几个宾语,那么就要选择原句的中心词来充当主语。
7) 优先发展科技教育。
The priority should be given to the development of science, technology and education.8) 必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。
Special(Strong) emphasis should be placed on the gravity(科技文中用严重性用此词很多) of embezzlement and corruption among some high-ranking officials in China.9) 到2010年,要努力将人口控制在16亿以下。
Efforts should be made to control the population under 1.6b by 2010./ ake sure that the machine is level before starting it.五、用省略句翻译无主句这种处理方法,主要用于翻译包装物的指示说明和招牌用语,有的简短说明或指示语也可以这么处理。
汉语无主句的翻译讲解学习

Wrongs must be righted when they are discovered. (3) 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed.
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无主句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
一.运用英语的被动结构
(一)某些表示事物存在、出现的无主句, 可以译成被动句。例如:
无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语 的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课 了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨 了。”
英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例 外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语 语法的规范。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式 之一。汉语无主句有着以下特征:
语态选择中注意以下这两点
有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是: come true,consist of,take place,happen, become,rise,occur,belong,break out, appear,arrive,die,fall,last,exist,fail, succeed等。
1)剩下的水不多了。 There is very little water left.
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
新四级翻译之--无主句的翻译资料

3.采用倒装语序
• 有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时 用倒装语序往往十分得体的。
• 的男子。 • Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of the style.
• (3) 去年发现了一种稀有元素。
• A rare element was found last year.
7/9/2020
• 2)某些表示要求、规定的无主句,也往往可 以译成被动句。
• 例如: (1)本剧场内禁止吸烟。 • Smoking is not allowed in the theatre. • (2) 发现了错误,一定要改正。 • Wrongs must be righted when they are
7/9/2020
4.采用祈使句式
• 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。
• 例如: • (1)请勿吸烟。 • No Smoking. • (2) 此处禁止停车。 • No Parking. • (3) 中国共产党万岁! • Long live the Chinese Communist Party!
7/9/2020
第八章 汉语无主句的翻译

第八章汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of privateenterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
汉英翻译技巧无主句的翻译

(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
(4) 不经一事,不长一智。
You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.
(5) 在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻, 如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。
In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总
解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narrow empiricism”, to this day I do not regret having made it; …
无主句的翻译

汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
无主句的英译

汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.13无主句的翻译(P46-50)
汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句
(1)译成原宾语做主语的被动句
--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.
---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to make
sure of their safety.
(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”
---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.
---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.
---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.
(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”
译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.
---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
---There have been built in the world some remarkable machines to produce electricity from controlled thermonuclear fusion.
2.译成SP2句型[主语+不及物动词+(状语)]
引导词There+be/v.i/相当于v.i.的短语动词+S”这类SP2句型常用来翻译汉语无主句。
---没有绝对完善的导体。
---There are not any perfect conductors.
---有两类计算机,即数字式和模拟式。
---There are two kinds of computers---digital and analog.
---明天肯定要举行开幕式。
---There’s sure to be an opening ceremony tomorrow.
---每个气象站都设置了记录日照小时、风速和风向的专门仪器。
---There stand special devices to record hours of sunshine, wind velocity and wind direction at each weather station.
---在电子技术领域里出现了一些新的想法。
---There emerged some new ideas in the field of electronic technology. ---他们之间逐渐形成了同志友谊。
---There grew up a feeling of comrade-ship between them.
3.译成由it担任形式主语的SP1句或SP2句
---可以预先知道零件在什么时候会因疲劳而损坏吗?
---Is it possible to know ahead of time when a part will fail because of fatigue?
---这是因为,用小数代替分数时,容易进行各种运算。
---This is because it is easier to perform the various mathematical operations if decimals are used
instead of fractions.
---接受器官移植的病人免疫系统受到抑制后能否会感染其他疾病要视情况而定。
---It (all) depends whether a suppressed immune system puts a transplant recipient at risk of other infections.
---不言而喻,各国的经济发展要受到资源和环境的制约。
---It goes without saying that the economic development of everycountry in the world is restricted by resources and environment.
4.选用适当的名词或代词补译作主语
---已知物体的重量和比重,就能求出体积。
---Given the weight and the specific gravity of a body,we can calculate its volume.
---请转动旋钮直到屏幕上的图像清晰为止。
---Turn the knob until you get a clear picture on the screen.
---使用本机前,请仔细阅读说明书。
---Before you begin to work the instrument, first read the instruction carefully.
---三年内要研究和发展激光物理学、激光光谱学和非线性光学。
解决光通讯中一系列的科学技术问题。
迅速提高常用激光器的水平,加强探测器的研究。
---We will study and develop laser physics, laser spectroscopy and non-linear optics in the next three years. We should solve a series of scientific and technological problems in optical communications, raise the level of the routine laser quickly and intensify our studies of detectors.
**无主句的译法是多种多样的。
例如有些带有状语的无主句,翻译时就可
能采用与上述译法不同的方法。
例如:
---要是没有广阔的工程领域里所拥有的种种技术的话,那么,绝不可能有今天的文明。
---Without the skills included in the broad field of engineering, our present-day civilization could never have evolved.
---为了了解人们当今所处的环境,并使自己能适应这种环境,就要求具有一定的科学素养。
---To understand one’s environment today and to be able to adapt oneself to it demand some appreciation of the scientific attitude. ---要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
---An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.。