隐喻翻译的难点及策略探讨

合集下载

英语童话故事中的隐喻翻译

英语童话故事中的隐喻翻译

英语童话故事中的隐喻翻译在英语童话世界里,隐喻是一种常见的修辞手法,通过暗示、间接的方式来传达作者的意图和情感。

本文以“The Giving Tree”为例,探讨英语童话中隐喻的翻译。

“The Giving Tree”是著名作家Shel Silverstein的作品,讲述了一棵树为男孩提供一切,而男孩却总是索取,从未真正关心过树的感受。

这个简单的故事中蕴含着许多隐喻,如“树是爱的象征”、“真正的爱是无私的”等。

在翻译这个故事时,隐喻的翻译是难点之一。

中文和英文在表达方式和文化背景上存在较大的差异,因此要准确传达原文的隐喻含义并不容易。

以下是一些翻译技巧:对于一些直接描述事物的隐喻,可以采用直译法。

例如,“The tree loved the boy”可以翻译成“树深爱着男孩”。

这种译法尽可能地保留了原文的隐喻形象,使读者能够直观地理解作者的意图。

由于文化差异,有些隐喻在中文中可能没有直接对应的表达方式。

这时可以采用意译法,将原文的隐喻含义用中文的习惯表达方式呈现出来。

例如,“The tree gave everything it had”可以翻译成“树把所有的一切都给了男孩”,这样读者虽然无法直观地感受到原文的形象,但却能准确地理解作者的意图。

有些隐喻在中文中可能有直接对应的表达方式,但为了更加生动形象地传达作者的意图,可以采用形象化翻译。

例如,“The tree was just a tree”可以翻译成“树只是一棵树”,这种译法通过加入形象化的描述,使读者更加深刻地理解原文的含义。

在翻译英语童话中的隐喻时,要尽可能保留原文的形象和意图。

通过直译法、意译法和形象化翻译等多种技巧的综合运用,使中文译本能够准确地传达原文的情感和含义。

在英语童话故事中,隐喻是一种常见的修辞手法,它通过将一个概念或事物与另一个概念或事物相比较,来传达更深层次的含义和象征意义。

然而,在翻译英语童话故事时,如何恰当地翻译这些隐喻表达,确保其含义和意象的准确性,是一个需要特别注意的问题。

诗歌的翻译挑战与策略

诗歌的翻译挑战与策略

诗歌的翻译挑战与策略诗歌作为一种艺术形式,是语言和文学的精华。

它牵扯着丰富的情感表达和深邃的意境描绘,因而在翻译过程中面临着独特的挑战。

本文将探讨诗歌翻译的挑战,并提出一些策略以解决这些问题。

一、韵律和节奏的保留诗歌作为一种音乐性的表达形式,其语言的韵律和节奏对于意境的构建和传达起着重要的作用。

然而,不同语言之间的韵律和节奏差别巨大,因此在翻译中如何保留原作的韵律和节奏成为了一个主要问题。

这需要翻译者在选择词汇和句子结构时,注重音韵的和谐和句子的流畅,以尽可能地还原原作的韵律和节奏。

二、意象和隐喻的翻译诗歌中常常使用意象和隐喻来传达作者的情感和意境。

然而,不同文化背景下的读者对于意象和隐喻的理解可能存在差异。

因此,在翻译中如何准确地传达原作的意象和隐喻成为了一个挑战。

对于这一问题,翻译者可以借助词典和注释,提供对意象和隐喻的解释,或者通过选择具有类似意象和隐喻的词语来代替。

另外,翻译时也可以采用一些文化转换的手段,将原作中的意象和隐喻转化为目标语言读者更容易理解的形式。

三、押韵的处理押韵是诗歌的重要特征之一,能够增强诗歌的音韵美感。

然而,不同语言的韵律和音韵规律存在差异,因此在翻译中如何处理原作中的押韵成为了一个难题。

一种策略是通过寻找目标语言中具有类似音韵的词语来还原原作的押韵效果。

另外,翻译者还可以在译文中运用其他修辞手法,如比喻和排比,来弥补押韵的损失。

四、文化因素的考虑诗歌是一种深刻地扎根于特定文化背景中的艺术形式。

因此,在翻译诗歌时,需要考虑原作所承载的文化内涵,以便更好地传达诗歌的意境和情感。

翻译者可以通过注释和解释来提供对原作中文化元素的解读,或者通过寻找目标语言中具有相似文化内涵的表达方式来实现跨文化的翻译。

五、保持诗歌的美感诗歌的翻译不仅要保持诗歌的意境和情感,还要追求美感的传达。

因此,翻译者需要注重语言的艺术表达和修辞手法的运用,以尽可能地还原原作的美感。

此外,翻译者还需关注诗歌的结构和格式,合理安排句子的长度和排列,使译文在排版上具有整洁美观的特点。

从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略

从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略

从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略最近,隐喻的翻译已经受到了业界的重视和研究。

隐喻是一种象征性思维,它穿插在语言艺术和文化传播中,在语用学和翻译研究中也具有举足轻重的作用。

在以往的翻译学研究中,对于隐喻翻译有多重策略性的探究,并且从视角、表达和方法等多方面进行了解析,但是,研究仍然缺乏以语用学角度来探究隐喻翻译策略的研究。

首先,隐喻是汉语独特的表达形式,可以提供更加简洁的表达形式,极大的提高了表达的效率。

另一方面,隐喻又能够表达一种情感,甚至一种哲学思想,能够深刻的把握汉文化的特点。

因此,汉隐喻的翻译应该注重等效的原则。

以一种高度贴合原文语境的方式将隐喻翻译为外语,以便外语读者能够从中理解出作者真正想表达的意思,从而有效的传达原文之意。

为了更加有效的进行隐喻翻译,首先,翻译者应该弄清楚隐喻的类型,以及隐喻在句中所扮演的角色。

隐喻可以分为暗喻,比喻和共振等一系列的类型,这三类类型在表达方式上有着本质的不同,翻译者应该根据不同类型的表达方式采取不同的策略。

其次,翻译者应该注意汉文化中关联的情感和思想,隐喻可以用来表达一种情感或思想,翻译者应该尽量在外语中保持原文语境和意义,以便让外语读者能够更好的理解作者的真实意图。

此外,翻译中应该注重表达的简洁性,翻译为外语的句子应该尽量使用简洁的语言,以便表达的简洁性和意义的贴合度。

除此之外,翻译者还应该注意汉语文化的多元性和异质性,有时候,汉语隐喻的表达也会增加复杂性,翻译者应该强调的是,保留原文内容在外语文本中尽可能少的扰乱其原文环境,以便外语读者能够更好的理解作者的意图。

本文以从语用学角度来探讨汉语隐喻的翻译策略为主题,提出了一系列的翻译策略。

首先,翻译者应该弄清隐喻的类型,和在句中所扮演的角色;其次,应该注意汉文化中的情感和思想;再者,应该注重表达的简洁性;最后,应该注意汉语文化的多元性和异质性,充分考虑原文的环境,以便在保持原文的情感和思想的基础上,进行有效的翻译。

隐喻翻译研究论文

隐喻翻译研究论文

隐喻翻译研究论文隐喻翻译研究论文1隐喻的认知性真正确立了隐喻在认知中的地位的著作是Lakoff&Johnson在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。

这本书开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径。

认知隐喻理论认为,隐喻是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,也使得人类对大部分抽象思维的解释成为可能。

隐喻包含两个域:源域和目标域,前者往往是已知或熟悉的具体事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。

通过将源域映射到目标域上,目标域从而得到理解。

隐喻是中介,它帮助我们在来源于我们切身的经历和体验形成的概念的基础上获取新知识,理解和经历新事物。

我们知道隐喻的基础就是概念,人们常用隐喻将许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象组织起来。

许多重要的概念多来源于我们对周围世界的认知。

人们使用隐喻一是由于思维能力的限制或语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物;二是为了更好地传达意思,获得更好的交际效果,人们选择另一种事物来谈论某一事物。

3隐喻的可翻译性以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。

认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。

但从认知语言学的角度来看,隐喻的产生是有生理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。

由于人类具有共同的生理构造和相同的心理基础,不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度上的相似性,这就导致了不同民族自然语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式,如:castleintheair在中文中有完全对等的习语“空中阁楼”。

但是,由于人类的经验源于人与大自然,人与人之间的相互作用,社会文化也成为影响语言的重要因素。

隐喻汉英翻译原则研究

隐喻汉英翻译原则研究

隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究隐喻,作为一种运用普遍而且重要的修辞手段,在文学、生活和语言交流中起着不可忽视的作用。

翻译隐喻是一项复杂而困难的任务,因为它涉及到文化的差异、语言的特点以及隐喻的本质。

本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则,并提出一些应对的方法。

首先,理解隐喻的本质至关重要。

隐喻作为一种文化现象,是通过将一个概念与另一个概念进行比较来传递信息或表达意义的。

因此,在翻译时,应该理解隐喻的寓意和意义,以便准确传达原文中所表达的信息。

例如,中国文化中常用的“红颜知己”隐喻,译成英文时可能会用“bosom friend”或者“soul mate”等词组来表达,以体现密切而深厚的情感。

其次,考虑到文化差异是隐喻翻译中的主要挑战之一。

不同的文化背景具有不同的隐喻理解方式和表达方式,因此在翻译时需要考虑到目标语言的文化特点和读者的文化背景。

例如,汉语中使用“肝胆相照”形容深交好友,但在英文中可能会使用类似于“liver and gall are accompanied with each other”这样的形式,以使得读者能够理解“深交”的含义。

此外,还应该关注语言表达的特点。

不同的语言具有不同的特点和表达方式,因此在翻译隐喻时需要选择合适的表达方式。

例如,英文中使用“rose-colored glasses”来形容过分乐观的人,而在汉语中则可能使用“有玫瑰色的眼镜”来传达类似的意思。

针对以上原则,可以采取一些策略来提高隐喻翻译的准确性和流畅性。

首先,要进行广泛的背景研究,了解源文化和目标文化的差异和隐喻表达方式,以便更好地理解和转换隐喻。

其次,可以采用意译和注释的方式来传达原文的隐喻意义,以使得读者能够更好地理解。

另外,还可以结合上下文和语境信息来确定最合适的翻译方式。

总之,隐喻汉英翻译是一项具有挑战性但又重要的任务。

理解隐喻的本质,考虑文化差异和语言表达的特点是翻译隐喻的基本原则。

通过背景研究、意译和注释以及结合上下文和语境信息等策略,我们可以更好地保持隐喻翻译的准确性和流畅性In conclusion, translating metaphors from Chinese to English requires careful consideration of cultural differences and language expressions. The choice of appropriate expressions in the target language is crucial to convey the intended metaphorical meaning effectively. Strategies such as conducting thorough background research, using paraphrasing and annotations, and considering contextual information can enhance the accuracy and fluency of metaphor translation. Translating metaphors is a challenging yet important task that necessitates understanding the essence of metaphors and the characteristics of language expression. By implementing these strategies, translators can ensure the accuracy and fluency of metaphor translation。

英汉隐喻对比与翻译

英汉隐喻对比与翻译

英汉隐喻对比与翻译英汉文化中隐喻的使用十分普遍,隐喻是指把一个语义领域扩展到另一语义领域中,以便更好地说明或描述某事物,从而使读者或听众在经验层面上更好地理解所传达的信息。

英语和汉语隐喻很多时候具有相似的形式和表达方式,但是由于它们背后的文化习俗和体系的不同,翻译这种隐喻是十分困难的。

本文将探讨英汉隐喻对比及其翻译的一些问题和挑战。

首先,英汉隐喻使用方式的差异是造成翻译困难的原因之一。

中国人和英国人的思维方式和文化背景有很大差异,使得隐喻的使用也具有很大差异。

中文隐喻短小精练,往往一个词就能传达出意思,而英语中的隐喻通常是复杂的句子,需要阅读者建立更大的语境才能理解。

例如,英语中“Many cooks spoil the broth”是一个有名的隐喻,它意味着在大群人中合作通常会导致混乱和质量下降。

这个隐喻暗示了煮汤需要维持一定的质量标准和适当的协作才能成功。

然而,在中国文化中,人们通常会说“三个和尚没水喝”,用来形容大家集中精力,人多了反而容易分心。

这个隐喻和英语的“Many cooks spoil the broth”比较相似,但也有显著的区别。

在这种情况下,中文隐喻更简洁直接。

其次,英语和汉语隐喻的背景也有很大的差异,隐喻背后的文化背景和体系的不同也给翻译带来了不少挑战。

英语中使用隐喻往往是为了突出一些古老的、历史悠久的文化,或是一个历史事件。

而汉语中的隐喻则是作者自己奇思妙想的“创造”,同时也包含了一些文化中传统的“元素”。

例如,英语中比较翁全的隐喻有“the elephant in the room“,意为在某个场合中,有一个显而易见的问题,但是所有人都愿意避免谈论它。

此隐喻主要源于一位印度教研究者的成果,他在探地时很惊奇当地人把一头活生生的大象藏起来,却又让空气中弥漫着象的存在。

相反,在汉语中,很多隐喻与传统文化中的故事和诗歌有关,例如成语“杀鸡儆猴”源自于《左传》中的故事,但是如果翻译为英语,那么似乎就会丧失它背后的文化内涵。

生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例

生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例

收稿日期:2020-8-27 1 《围城》简介1.1 《围城》及作者简介钱钟书,作家、文学研究家、清华大学教授,著有《围城》《管锥编》《谈艺录》等。

其中,《围城》这部长篇小说深受大众喜爱。

该小说虽是虚构的,但却是中国20世纪三四十年代的社会缩影,被誉为中国现当代的《儒林外史》。

20世纪70年代美国威斯康星州大学中文系硕士珍妮 · 凯利(Jeanne Kelly )与华人学者茅国权(Nathan K. Mao )把《围城》译为英文,该英译本被美国图书协会选为1980—1981年度卓越学术著作。

1.2 《围城》隐喻的既往研究《围城》隐喻的前人研究多集中在关联理论、认知学等方面。

喻婷婷(2008)表明,在隐喻翻译中直接翻译应是译者首先考虑的方法。

李军艳(2009)也指出,文学翻译的目的决定其翻译应以直接翻译为主、间接翻译方法为辅。

曾昱茜(2018)基于四种基本的情感因素——愤怒、快乐、悲伤和爱,分析了《围城》中的情感隐喻,发现概念隐喻在口头和书面表达中都能起到重要的作用。

2 生态翻译学 2.1 生态翻译学的定义根据胡庚申(2008:11)对生态翻译生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例□ 胡文婷江南大学[摘 要] 隐喻作为一个巧妙的语言应用现象,非常值得研究。

本文拟从生态翻译学视角对其英译策略进行研究。

生态翻译学是从生态学角度研究翻译活动、翻译现象和翻译理论的新研究范式。

生态翻译学认为生态、适应和选择是核心概念。

本文借由该理论框架,着重从适应—选择和三维转换的角度对《围城》中典型的隐喻现象的翻译进行讨论,旨在开拓隐喻研究的新视角,更好地探索隐喻翻译新路径。

[关键词] 隐喻;生态翻译学;英译策略;《围城》[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)04-0025-03学的定义,生态翻译学是翻译研究的一种生态学方法,或是从生态学角度解读翻译的研究。

隐喻的翻译策略探析

隐喻的翻译策略探析
语文 学刊 ・ 外语教 育教 学
21 0 0年 第4期
隐 喻 的 翻 译 策 珞 探 析
。 孑、 山 j 洪
( 南大 学 外 国语 学院 , 济 山东 济 南 20 2 ) 502 [ 摘 要 ] 隐喻包括本体和喻体两部分。在翻译中是否保留喻体, 受译入语各种文化因素的制约, 关键要
性和主观创造性特点 , 同一语言文化 中的成员对 于隐喻发生 扭曲解读甚至误解 的可能性 比较低 , 但是 , 喻一旦进 入另 隐
般情 况下 , 能用隐喻表达的思想感情也 可以用普 通语
言 来 表 达 。使 用 隐 喻 的 优 点 是 : 使 思 想 表 达 得 更 生 动 、 能 更
外一种语言文化 , 本体和喻体之间的相似点可能会 消失或只
翻译隐喻一般有 三种处理 办法 : 一是 尽可能创 造条件 , 留 保 原语的喻体 ; 二是为了实现相似点 的一致 , 更换 喻体 ; 三是把 相似点解释出来 , 不使用 隐喻 。喻体 可 以显示 出来 , 也可 以
有某种方式 和程度上 的隐藏 , 也就 是说 即可以显性翻译也可
仅仅 是两种语言上 转换 , 涉及传统 、 还 历史 、 文化 、 读者 和文 体风格等 因素 , 对这些 因素的综合权衡 是译者确定 翻译 策略
“ 老虎 ” 的相似点是“ 勇猛” 因此 , 似点在英语 和汉 语 中并 , 相
出符合原语作者意图的解读。鉴于 “ 隐喻在特定 文化 中是一 个 系统和一致的整体”3 , L 改换喻体也会损害译文 的整体平 衡, 这说 明显性 翻译应该是首要选择。

不完全一致 。这是 由于本体 与喻体之 间的相 似点具 有任 意
来, 缺点是原语 功能往 往 无法保 留 J 。隐性 翻译 就是 1 ” 在译入语 中刻意隐藏翻译 的性质 , 通过 “ 文化 过滤 ” C l r ( ut a ul ft ) 尽量保持原语 与译人语之 间在功能上的对等 , ie , lr 译文读 来 似乎是在译人语 中的创作 , 其缺 陷是不合 理的文化过滤易 造成 翻译的不充分 』 。 3 译 者翻译 隐喻需要考虑 能否在译 人语 中再 现本 体与喻 体之间的相似点 , 以及 能够在多 大程 度上再现这 一相似 点。 如果保 留了原语喻体 而且本体 与喻体 之间 的相似点 还能被 译 入语读者接受 , 么 自然应 该运 用显性 翻译。此时 , 那 原语 隐喻在译入语中“ 出 , 入语读者 能够辨别 出相似点并作 显” 译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本论文为西安科技大学培育基金项目《英语隐喻的认知及翻译策略》(编号:2014064)

【摘 要】 作者认为对不同文化的认知是隐喻翻译的基础;因此对于隐喻的翻译要考虑不
同语言的人群的不同思维与认知。本文以钱钟书与王尔德的翻译作品来描述探讨隐喻在翻译
过程中认知问题所带来的翻译难点以及翻译策略,比如:对等策略,转换策略,异化策略,
加注策略等。
【关键词】 隐喻;认知;翻译策略
隐喻,作为一种极其有表现力的修辞手法为人们所熟知,从语言本身来讲,隐喻的存在
既能填补词汇空缺,又能使语言简练、间接、生动、鲜明、新奇、委婉。但自1980年美国语
言学家乔治?莱考夫与马克?约翰逊共同出版《我们赖以生存的隐喻》, [1]国内外学者对隐喻
的内涵与重要性的研究都进入到新纪元,在此书提出隐喻不仅仅是一种修饰手段,更是人类
思维的重要方式,是人类认知世界的过程,人们通过隐喻概念实现思考、行动和表达思想的
系统方式。这个观点直接将隐喻与人类的思维与认知联系起来,也从而把隐喻从一种修辞手
段直接提升到人类认知的高度。
既然隐喻与人类的思维与认知有着如此直接的联系,那么对于隐喻的翻译自然要考虑不
同语言的人群的不同思维与认知,如果没有这个认识作为基础,对隐喻的翻译根本无从谈起。
此外,我们还应该认识到,隐喻本身就已经是两个认知领域的语义互动,那么对隐喻的翻译
不仅涉及两种语言,如果还要顾及隐喻中涉及的不同领域,其难度与复杂程度就要成倍增加,
这不仅要求译者具有良好的双语素质,还要对双语中各种复杂的文化背景、不同领域的认知
方式等有极高的认识。英国著名语言学家及翻译家纽马克对此曾经有过这样的描述,“隐喻翻
译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要
么重塑其形象,要么对其进行修改, 要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总, 而
这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了。”
[2]
这段话高度概括了隐喻翻译复杂的特性。那么具体该如何入手呢?笔者认为应该遵从四
大策略:1)对等策略;2)转换策略;3)异化策略;4)加注策略(2007)。[3]但理论必须要与
实践结合方能更好地指导实践,笔者拟以钱钟书与王尔德的翻译作品来详细描述这四种策略。
这两位文学天才的语言风格都是幽默诙谐,语言中充满着妙趣横生的比喻,贴切精辟的评论,
因此对他们两人的翻译作品的分析非常具有代表性。
《围城》中的“我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶„”[7]这句话涉及到中国的传统文化,
其原意指饭量很大的人,而后来在语言的发展过程中,其涵义延伸为只会吃饭,别的什么也
不会干的人。随着时间的发展,这种暗喻已经成为人人皆知,因而不需特别说明了,但如果
直接翻译成“a rice bucket”,恐怕读者们一头雾水,不知道这和前句有何关联,但如果直
译成“useless”,读者倒是能理解了,只是又犯了上述第一个范例的错误,即不能准确传达
原文,可是如果采用异化策略,考虑到英译者本身的文化,就会想到英文中有个词“fat-head”,
也是英国文化中和“饭桶”一样是长期语言发展而变得而人人皆知的明化的暗喻。如此一来,
既不失原文的色彩,也迎合了翻译目标读者的文化,达到翻译的最佳效果,这正是因为译者
考虑到了双方的文化和思维模式的结果。
再以王尔德的作品为例,《温夫人的扇子》中温夫人有一句话“london is too full of fogs
and---and serious people„” [8] 余光中对这个“serious people”的处理采用了将暗喻
明化的转换策略方式,译为“道貌岸然的人”,这种处理是非常恰当的,将“serious”后面
所隐藏的人性坏的一面直接转换成汉语中的成语,而中文的“道貌岸然”本身就是表里不一
的代名词,中国的读者一下就能明白作者的意图。
从以上的四个范例可以看出,对不同文化的认知是隐喻翻译的基础;而隐喻翻译的难点涉
及诸多的因素,比如语言的表现力,不同文化对相同事物的不同认知,不同的文化传统等等,
这就需要译者在翻译的过程当中,尽可能地考虑到这些因素,并采取不同的翻译策略,比如:
对等策略,转换策略,异化策略,加注策略这四种。说到底,隐喻翻译的好与不好,最后还
是归结到如何将异域的文化归化到自己的文化的问题。但说起来容易做起来难。译者在翻译
的过程当中,必然不能只采用其中一种方式,而是采用多种方式相结合,并加上译者本人丰
厚的文字功底,才能将对隐喻的翻译尽力做到最好。

相关文档
最新文档