隐喻的翻译方法

合集下载

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。

在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。

在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。

本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。

一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。

在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。

这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。

2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。

在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。

3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。

在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。

5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。

在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。

1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。

”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。

在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。

2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。

浅谈隐喻及其翻译策略

浅谈隐喻及其翻译策略

浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。

文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。

标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。

同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。

隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。

1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。

古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。

理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。

2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。

如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。

这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。

2.2 认知隐喻。

隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。

人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。

他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。

认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。

2.3 语法隐喻。

语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。

语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。

隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。

隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。

在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。

隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。

隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。

通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。

2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。

在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。

将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。

隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。

把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。

这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。

隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。

在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。

2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。

理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。

熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。

翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。

隐喻定义

隐喻定义
隐喻
107551301182 张萌
• 隐喻(metaphor)是一种神奇的语言现象。 作者用其魔幻般的文笔把一事物的形状、 性质、特点和内涵转嫁于另一事物之上, 触动读者的心弦,在读者身上产生意想不 到的效果。因为隐喻研究可以帮助人们进 一步揭示“知识的获取和交流”以及语言 知识的本质和局限,所以长期以来语言学 和哲学家对隐喻怀有浓厚的兴趣。
• 隐喻的结构 • 隐喻由本体和喻体两个部分构成。本体是 比喻的对象。Newmark称之为object。喻体 是比喻的事物,Newmark称之为image。 • 例子 • Life is a yo-yo.人生是溜溜球。 • 在这里,life是本体,yo-yo是喻体。
• 隐喻的翻译方法 • 直译 • 在译文中保留原文比喻性词语(喻体)所 用的形象,使译文读者与原文读者产生相 同的联想,这种方法叫做直译法。 • 例1 • All the world’s a stage.世界是一个大舞台。 • (莎士比亚 seven stages of life)
• 意译法 • 由于使用英汉两种语言的人民有着不同的 民族历史,文化背景。如果原文的隐喻所 指的形象在译文中难以再现或不符合译文 语言习惯,违背译文的语言逻辑,传神达 意也较差时,只好舍弃原文比喻性词语所 使用语言形象,保留其语言含义,舍形求 意,这种方法称之为意译法。
• 例2 • No,I don’t believe the European economy must follow the American into a depression. It is no longer, as you say, the same ball game.(a ball game here refers to a condition or situation)(英 语隐喻辨认及其翻译 蔡苏勤 宁波大红鹰学院 浙 江 宁波 315175 宁波教育学院报 2010年6月 第 十二卷 第三期) • 不,我并不认为欧洲经济会步美国后尘,也进入 萧条时期不可,如你所说,今 you

多模态隐喻 翻译

多模态隐喻 翻译

多模态隐喻翻译多模态隐喻(multimodal metaphor)是指使用多种感官模态(如视觉、听觉、触觉等)来描述一个概念或情境,通常用于文学作品、广告、电影等艺术表达中。

翻译过程中,如何将多模态隐喻转化为汉语的表达是非常重要的。

本文将探讨多模态隐喻的翻译方法,并介绍一些常见的翻译难点和解决方法。

一、多模态隐喻的翻译方法1.了解隐喻的基本特征隐喻是一种通过比喻来描述事物或情境的方式。

多模态隐喻通常使用多种感官模态来描述一个概念或情境,因此需要了解隐喻的基本特征,包括:(1)隐喻通常是一种抽象的表达方式,使用一些比喻或象征来传达情感或意义。

(2)隐喻通常需要与上下文相关联,以便更好地理解其含义。

2.根据隐喻的特征选择合适的翻译方法根据不同的隐喻特征,可以选择不同的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:(1)基于比喻的翻译方法:将隐喻中多个感官模态对应的物品或情境转化为汉语中的对应词语或短语。

例如,“像鸟儿飞翔”可以翻译为“像鸟在空中飞翔”。

(2)基于象征的翻译方法:将隐喻中的象征符号转化为汉语中的对应词语或短语。

例如,“红苹果”可以翻译为“红色的苹果”。

(3)基于语义的翻译方法:将隐喻中的情感或意义转化为汉语中的对应词语或短语。

例如,“爱”可以翻译为“爱”。

二、多模态隐喻的翻译难点1.理解隐喻的语境由于多模态隐喻通常使用多种感官模态来描述一个概念或情境,因此需要理解隐喻的语境,以便更好地理解其含义。

例如,“像鸟儿飞翔”中的“鸟儿”和“飞翔”在语境中可能有不同的含义,因此需要根据语境进行翻译。

2.翻译多种感官模态由于多模态隐喻通常使用多种感官模态来描述一个概念或情境,因此翻译过程中需要考虑翻译多种感官模态的问题。

例如,“像鸟儿飞翔”中的“鸟儿”可以翻译为“鸟”、“飞行”可以翻译为“飞”,因此需要考虑如何翻译多个感官模态。

三、解决方法1.了解隐喻的基本特征了解隐喻的基本特征可以帮助选择合适的翻译方法。

隐喻的翻译和隐喻式翻译

隐喻的翻译和隐喻式翻译

隐喻的翻译和隐喻式翻译
王斌
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2010(018)004
【摘要】本文对隐喻的翻译和隐喻式翻译这两个概念加以区分,指出隐喻式翻译是翻译过程中实施运作的认知方法,而隐喻的翻译是对修辞隐喻这个对象进行翻译.隐喻式翻译过程中,译文用类比的方法来解释原文,用译文容器装载原文容器中的内涵.隐喻式翻译是翻译修辞隐喻的手段之一,用译文中的修辞隐喻替代原文的修辞隐喻.翻译研究可为认知研究提供跨文化视角和对比语料库,是认知研究重要手段之一.翻译过程中不同语义结构的转换,摩擦出不同文化在认知模式产生和作用上的差异,有助于揭示新认知模式.
【总页数】6页(P91-96)
【作者】王斌
【作者单位】上海理工大学,外语学院,上海,200093
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例 [J], 李健
2.认知努力视角下的隐喻翻译策略——基于英汉隐喻翻译过程的研究 [J], 张艺戈;王福祥
3.隐喻翻译的生态翻译学诠释--以佐拉·尼尔·赫斯顿作品中隐喻翻译为例 [J], 游爱学
4.隐喻的翻译理论和隐喻的翻译策略研究 [J], 赵永江;姜志伟
5.概念隐喻理解的认知流程及翻译研究——兼谈“翻译隐喻”与隐喻翻译之区别[J], 王明树[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。

但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。

一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。

它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。

这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。

例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。

二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。

首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。

其次,需要理解作者使用隐喻的目的。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。

2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。

因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。

例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。

3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。

因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。

三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。

因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论隐喻的翻译方法
【摘要】对隐喻(metaphor)的研究已由来已久。

从当代认知语言学的角度出发,隐喻不再仅仅是一种常见的修辞手法,在本质上讲,隐喻已经是人类思维及认知的普遍方式,也是人类给各种事物命名的重要手段。

本文从认知语言学的角度出发探讨了对隐喻的理解及其翻译方法。

【关键词】隐喻;理解;翻译方法
一、隐喻的翻译方法
翻译是一种语言活动,“它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

” [3] 这一语言活动主要是在不同语言活动之间进行的,并最终决定翻译作品质量的高低。

谈到翻译的标准,学者们都有不同的看法。

早在古代中国的汉朝和唐朝,就有“文”与“质”的争论,也就是今天提到的意译与直译之间的争论。

翻译历史发展到近代,由清代著名的翻译家严复在1898年所提出的“信、达、雅”,即忠实于原文,译文自然流畅,文字典雅。

1951年,傅雷先生提出了更高要求的翻译标准,即“传神”论,意为“所求的不再形似而在神似”。

即原文与译文在形式上和精神上都能够达到统一。

1954年,钱钟书先生提出了关于翻译标准的“化境”的理论,“化境”之说可以说是翻译的最高标准,即把一国文字的作品转变成另一国的文字作品的时候,“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”,
那就基本上达到“化境”的境界了。

将“化境”之说再做进一步的延伸,既不能露出牵强的痕迹,又要保留其原作的风味,这便是翻译行为的限制性与创作性。

何为翻译的限制性?翻译的过程对译者而言,是一个对原文的语言和文化进行再创造的过程,但这种再创造又不能与翻译者必须遵循的“忠实、通顺”原则产生冲突,,即所谓的翻译的限制性;什么又是翻译的创造性呢,即在翻译的过程之中,要求译者对作品进行“再创造”,“所谓创造,就是发现、发明、创立或作出某种新的先前未知或前所未有的东西。

” [4] 万事万物都包含着矛盾,矛盾中的两个方面既相互对立又相互统一,对立又统一的两个方面不断地相互作用,推动着矛盾的进一步发展,直至下一个矛盾的循环,旧的矛盾的解决新的矛盾的出现。

那么同样,翻译行为中的限制性和创造性这一对矛盾相互作用,促使译者采用恰当的翻译方法,最终达到遵循翻译的原则和方法,提高译文质量的目的。

隐喻的使用让语言更加的生动和丰富多彩。

但是由于受到文化、地理,历史等因素的影响,面对同一种事物使用隐喻时,不同的语言会选择不同的喻体。

以下将结合翻译行为的限制性与创造性这一理论基础,结合实例来分析和探讨隐喻的翻译方法。

he is an old fox, up to all kinds of evils.
他什么坏事都干得出来,真是个老狐狸。

the busy dong fang square became the roaring oceans.
热闹的东方广场简直成了喧嚣的大海。

此处的隐喻都是直接将甲说成是乙,汉语中可以使用“是”、“成了”等,英语中则可直译为“become”、“be”。

因此,这样的隐喻可以采用直译的方法。

他是村里的第一个大学生,寒假放学回家,他成了村里的香饽饽,大家都跑到家里来看他。

he is the first college student in the village. when he is at home in winter vacation, he is greatly demanded that almost every one tries to grab him.
在汉语之中,众所周知香饽饽指的是一种类似用馒头或杂粮做成的糕点,后引申指非常受欢迎的人或物。

若此处直译为“delicious steamed bread”则会让老外丈二和尚摸不着头脑。

因此,在受到中西方文化差异的限制下,译者应发挥其创造性,将此处的“香饽饽”意译为”be greatly demanded”,则能为读者更好地理解。

tome’s uncle is addicted to gambling and he has to borrow from shylocks to pay his debts.
汤姆的叔叔成谜于赌博,不得不借高利贷来还债。

读过《威尼斯商人》的读者都知道,作品中有一位叫做“shylock”的放高利贷的犹太人,而此处则泛指放高利贷的人。

因此“shylock”不能直译为“夏洛克”,而意译为“放高利贷”的人。

由此可见,在翻译行为中,应努力调和翻译的限制性与创造性这一矛盾的两个
方面,使用合适的翻译方法,以达到翻译“忠实、通顺”的标准。

二、结论
本文从认知语言学的角度对英汉隐喻的异同进行了较全面的分析和探讨。

隐喻,不仅仅是一种修辞的方法,更是人类认知世界,感知世界的方式,在人类形成概念的过程中起着举足轻重的作用。

在结合相关实例的基础之上,提出了隐喻翻译的原则和方法。

即在遵循“忠实、通顺”的原则指导下,译者应遵循矛盾的双方对立而统一的原则,“翻译行为的限制性给予翻译者约束,翻译行为的创造性则赋予翻译者自由” [4] ,在隐喻的翻译过程中,既要把握限制的尺度,又要发挥适当的创造性,在两种语言的转换过程中,真正达到译出高质量的译文的目的。

【参考文献】
[1]张光明.认知隐喻翻译研究[m].北京:国防工业出版社,2010.
[2]丁往道,吴冰,钟美荪,等.英语写作手册[m].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]冯庆华.实用翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]唐健禾.对立而统一:论翻译行为的限制性与创造性[j].外国语文,2010,26(5).。

相关文档
最新文档