上外考研翻译学07-11翻译理论真题汇总

合集下载

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps thetime is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II.Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

上外英语语言文学专业翻译考题

上外英语语言文学专业翻译考题

05年:Human Greatness.汉译英参考译文Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn the truth earlier than others, and some have special skills—that is all.”孔子曾经说过“三人行,必有我师焉。

”因此学生并不一定就低老师一等,老师也不见得就一定比学生优秀。

只不过有的人比别人更早地明白真理,有的人拥有特殊技能罢了。

A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): 在《学记》和《礼记》的著名段落中我们也能找到类似的思想。

“食美与否,不吃不知其味也;理善与否,不学不知其真也”“However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. 因此,其学者知其不足,其教授者只其难也。

Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. 知不足,则学者省自身;知其难,则教授者得进取。

上外11翻译真题

上外11翻译真题

II 2011翻译题1 英翻中原来是Virginia Wolf 的散文,难怪翻得我那么痛苦The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From suchcontrasts there comes a beauty, a solemnity even, which are not only as remarkable as her wit, but an inseparable part of it. In The Watsons she gives us a foretaste of this power; she makes us wonder why an ordinary act of kindness, as she describes it, becomes so full of meaning. In her masterpieces, the same gift is brought to perfection. Here is nothing out of the way; it is midday in Northamptonshire; a dull young man is talking to rather a weakly young woman on the stairs as they go up to dress for dinner, with housemaids passing. But, from triviality, from commonplace, their words become suddenly full of meaning, and the moment for both one of the most memorable in their lives. It fills itself; it shines; it glows; it hangs before us, deep, trembling, serene for a second; next, the housemaid passes, and this drop, in which all the happiness of life has collected, gently subsides again to become part of the ebb and flow of ordinary existence.What more natural, then, with this insight into their profundity, than that Jane Austen should have chosen to write of the trivialities of day-to-day existence, of parties, picnics, and country dances? No “suggestions to alter her style of writing” from the Prince Regent or Mr. Clarke could tempt her; no romance, no adventure, no politics or intriguecould hold a candle to life on a country-house staircase as she saw it. Indeed, the Prince Regent and his librarian had run their heads against a very formidable obstacle; they were trying to tamper with an incorruptible conscience, to disturb an infallible discretion. The child who formed her sentences so finely when she was fifteen never ceased to form them, and never wrote for the Prince Regent or his Librarian, but for the world at large. She knew exactly what her powers were, and what material they were fitted to deal with as material should be dealt with by a writer whose standard of finality was high简·奥斯丁的才智还以成熟的鉴赏力为它的亲密伙伴。

上海外国语大学英专考研试题

上海外国语大学英专考研试题

A.2011 英语专业文学方向专业笔试(总体思想是,去年考的今年都没考,and一本星火英语我觉得就足够了)1 名词解释选三个解释ModernismMetaphysical poetsFree verseNew criticismStream of consciousness2 elaborate the following statements 选两道题具体原文记不住了,大致意思如下,我paraphraze了一下下,欢迎同学们补充1 To be a strong reader, one need to know the background of the text2 literature is very important。

3 literary works are reflections of reality4 literature is written for fun3 两首诗歌分析第一首是Robert Frost的fire and ice,(如果大家看过暮光之城系列的话,第三部eclipse引言就是这首诗)第二首是William Blake的The Little Black Boy, 考试前刚好在星火那本书上看到,哈哈B.关于专业面试问题共3题,打印于两张纸上,一起准备,包括一句话(觉着也不一定是proverb),两题与翻译有关的。

Proverb 今年主要是讲happiness 的话题A组大概是We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.B组大概是To be in want of something is indispensible to be happy.据一个自己走进来的导师讲,这里主要看your understanding of the statement and what can you learn and develop from it. 不一定要同意,有时甚至可以完全否定,或者部分否定。

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。

上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。

上外考研2018翻译硕士英语真题(回忆版)

上外考研2018翻译硕士英语真题(回忆版)
问题:
1.What are the reasons Barney cite for the study of history by three goroups of people?
2.According to the passage, what are Martin Lin's interpretation about philosphers?
二、Writing. 800words,60分
Digital Humanities in the New Era
1、阅读,回答问题(哲学类,3页5面,四个问题,40分)
标题:
Barney's case
Study of philosophy knowledge
Barney’s case of the study of history of philosophy?
(Barney's case for the history of philosophy)……(正文不明)
3.How does the author r knowledge?
4.Sum up how the author writes about Barney and Martin Lin’s discussion on philosophical progress
高译教育是中国唯一专门致力于上海外国语大学考研全科辅导全国翻译硕士考研全科辅导全球8强翻译学院留学申请翻译考试培训和翻译学习资料开发的高端教育品牌2013年由北外上外广外对外经贸北二外等名校翻译名师发起创办拥有中国最权威的上外考研翻译考研翻译留学和翻译考证专家顾问团队和教学团队
上外考研2018翻译硕士英语真题(回忆版)

上海外国语大学考研英语翻译基础真题2010

上海外国语大学考研英语翻译基础真题2010

..上海外国语大学2010年研究生入学考试英语翻译基础一短语翻译MDGS Millennium Development Goals 千禧年发展计划Ban Ki-moon 潘基文国务卿 Secretary of State雷曼兄弟(Lehman Brothers)次贷危机 subprime lending crisis西部大开发战略 strategy of western development二、篇章翻译英译汉China's bubblesA lot of things in China carry a whiff of excess. The cost of garlic is among them: wholesale prices have almost quadrupled since March. A halving of the planting area last year, and belief in the bulb's powers to ward off swine flu, provide some justification for the surge. But anecdotes ofunbridled trading activity in Jinxiang county, home to China's largest garlic plant, suggest that the most likely cause is the most obvious – the abundant liquidity swilling through the system. New loans in China may top Rmb10,000bn this year, double the run-rate of the preceding years; 2010 should bring another Rmb7-8,000bn.In the week that Dominique Strauss-Kahn, head of the International Monetary Fund, said asset bubbles were a cost worth paying for reviving growth through loose monetary policy, China needs to distinguish between good ones and bad ones. A bubble in garlic is small, financed by private speculators, and relatively harmless when it bursts. Bubbles in productive assets – roads, bridges, telecom lines – are also tolerable; capital has been put in place that can be exploited by somebody.But bubbles in property –financed by banks, on non-productive assets – are doubly destructive. Zhang Xin, chief executive of Soho China, one of the country's most successful privately owned developers, believes that rampant wasteful investment in commercial property has alreadyundermined China's long-term prospects. As for housing,which China began privatising just 11 years ago, prices rose atan annualised rate of 9 per cent between September andOctober – significantly higher than the ongoing 2.25 per centone-year deposit rate and the 5.31 per cent one-year lendingrate. What's more, this was the eighth successive month ofabove-trend growth in the national house price index. So far,attempts to arrest price rises have been minor – restrictions中国一直在“补贴”西方?前些日子,我翻阅一份英国报纸,看到一幅大照片,画面是相当于伦敦“王府井”的牛津街的商场购物人流,照片说明称英国消费者重返商店显示金融危机可能即将触底云云,但仔细端详,我却发现人流中有许多华人模样的脸庞,再认真研究,更觉得这些人的穿着打扮像是中国大陆人。

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

目 录2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2006年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now—very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river. I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the Standard Chartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, there is another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities” in the next 10 years. To varying degrees, the same thing is happening all across China. This process—China’s own suburban flight—is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、下列学者、诗人汉语通用译名及国籍(15)
07Peter Newmark 彼得•纽马克英国
Geoffrey Chaucer杰弗里·乔叟英国
John Dryden约翰·德莱顿英国
Halliday 韩礼德英国
George Elliot乔治·艾略特英国
二、下列术语汉语通用译法(25)
Skopos Theory 目的论
Meta-language 元语言
Informative function 信息功能
Intra-lingual translation语内翻译
Deconstruction 结构理论
三、解释“归化”“异化”概念,谈谈自己的理解(40)
/view/5038280.htm
四、西方历史上的翻译家知道哪几位?选其中一位介绍(译著、成就)(40)
五、Introduce briefly in English what is Consecutive Interpreting.
08翻译学翻译综合试题
一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)
Ernest Hemingway
M.A.K. Halliday
E.A. Nida
James S. Holmes
Peter Newmark
二、写出下列术语的通用译法(25分)
Dynamic Equivalence
Critical Discourse Analysis
Target Language
Domestication
Pragmatics
三、解释“动态对等”概念,并阐述你的看法。

(40分)
四、西方历史上的翻译家你知道几位?选其中一位谈谈你对他的认识(译著、成就)。

(40)
五、Please briefly describe in English what is "Simultaneous Interpreting". (30分)
09翻译学翻译综合试题
一、写出下列人名的通用译名及国别(15分)
Danica Seleskovitch
Daniel Gile
Friedrich Nietzsche
Samuel Johnson
Robert Browning
二、写出下列术语的通用译法(25分)
Functional equivalence
Paris School
Parallel corpora
Cognitive pragmatics
Processing capacity
三、解释“功能等效”概念,并阐述你的看法。

(40分)
四、选择一位中国历史上的翻译学者,谈谈你对他的认识(译著、成就)。

(40分)
五、Please briefly describe in English what is "Liaison-escort Interpreting". (30分)
2010翻译综合
一写出以下的汉译名15分
1 The Millennium Development Goals (联合国)千年发展目标
2 H1N1 virus 甲流病毒
3 sub-prime mortgages 次贷
4 CO2 emission reduction 二氧化碳减排
5 an Uran uranium enrinchment facility 一项伊朗铀强化设施----- 正确的应为铀浓缩
二写出通用汉译25分
1 deverbalization 脱离源语语言外壳
2 mother tongue 母语
3 source language 源语
4 target language 目的语
5 interpretation relay 口译接力
三“任何懂两种语言的人都能胜任专业口译工作”,你同意这种说法吗?(40分)
四“Most of the specific Knowledge Acquisition for translation takes place during the translation work,while in interpretation, takes place before the conference"
please explain this and add your own view where necessary.
五contrast the following two related to translation and interpretation
word-for- word
sense-for –sense
2011翻译综合
一、写出下列词组的中文
1、Confucius
2、Tower of Babel
3、M.A.K Halliday
4、Discourse Analysis
5、Speech Act Theory
二、用中文简单解释下列术语
1、文化转向
2、目的论
3、功能对等
4、释义理论
5、主位——述位
三、是否同意“评价翻译的首要标准是忠和信”这一观点,陈述你的理由。

四、Lederer 说如果要开个口译研讨会,应该把心理学家(psychologists),语言学家(linguists),口译员(interpreters)等汇聚一堂,因为interpreting is a human performance----continue with her argument, add your own opinion.
五、比较Focus on form & Focus on meaning in translation and interpretation.
08翻译学直升考题
以下是笔试试题,只考了翻译综合,没考翻译实践
一.写出下列名字的通用译名和国籍(10分)
Peter Newmark, George Steiner, Roman Jacobson, danica seleskovitch 二.下列术语的通用译名(10分)
literal translation
source text
Skopos Theory
还有一个不记得了,sorry
三.简要评述"翻译是两种语言间的转换"(40分)
四.Introduce briefly what is interpreting(40分)?。

相关文档
最新文档