英语与汉语动植物词语的不同

合集下载

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

中西方植物的文化差异

中西方植物的文化差异

中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来是文人墨客歌咏的对象。

自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义和文化内涵。

英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。

本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。

一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察和所产生的联想呈现出不同的审美意趣和民族特性。

1.象征意义相同由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。

,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利和荣耀。

福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。

古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。

英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。

此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。

如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征和平,均已被中国文化认同。

英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。

汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。

2.象征意义不同由于观察的角度和侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性和所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类:第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。

英汉植物词汇对比及翻译

英汉植物词汇对比及翻译

英汉植物词汇对比及翻译作者:刘天娇来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】英汉两种与语言中都有丰富的植物词汇,但是同一种植物的名称在两种语言中的内涵意义却又不尽相同。

通过对英汉两种语言中植物词汇的对比以及分析,可以帮助我们更好地了解两者的文化差异,从而减小文化隔膜,增进理解。

【关键词】植物词汇对比翻译一、植物词汇内涵意义的分类1.语义重合。

虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上,却存在着语义重合的现象。

比如,“橄榄”在英汉两种语言中都代表着“和平”。

古希腊的神话故事中,守护雅典的智慧女神雅典娜将一株橄榄树带到了人间,这橄榄树代表神赐予人类以和平幸福。

巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于1974年在联合国发表了一篇著名的以“和平”为主题的演讲,其中最为脍炙人口的一句便是:“Today,I have come bearing an olive branch and a freedom fighter’s gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让橄榄枝在我手中滑落。

我再说一次,请不要让橄榄枝在我手中滑落。

)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中国一贯爱好和平,保卫和平。

桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜当年真是美丽动人。

”在英语中”peach“又可以用来指代美好的事物,如“a peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。

数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。

尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。

旧山山下还如此,回首东风一断肠。

英汉动词_爬_的认知对比分析

英汉动词_爬_的认知对比分析

大 众 文 艺大154摘要:本文以认知语言学中的概念隐喻角度出发,以语料库的例句为例,对英汉“爬”字的意义的异同点进行分析对比,比较分析英汉语言动词中的“爬”在两种语言中认知隐喻方面的相同点和不同点,折射出英汉两个不同民族在语言的创造过程中认知思维,体验经历的异同。

关键词:爬;概念隐喻;认知一、引言英汉语言是世界上表现力丰富,内容生动有趣的语种,它们中存在一些有趣的语言现象竟然也存在很大的相似性。

本文试从认知语言学的概念隐喻观点分析这一现象。

二、概念隐喻Lakoff和Johson 在《我们赖于生存的隐喻》一书中,提到了概念隐喻(conceptual metaphor)这一概念,他们认为,概念隐喻不仅是一种修辞手段,而是人们认识和理解纷乱复杂世界和人类情感的一种认知工具,面对抽象,细微复杂的情感表达及动作时,人类习惯用日常生活里人们熟悉的事物来对比描述他们感到不熟悉或抽象的事物。

所以概念隐喻就是从对熟悉事物的概念到对不熟悉概念的映射。

张敏在《认知语言学与汉语名词短语》一书中也说:“隐喻不光是个语言的问题,它更是一种思维方式,也就是说,思维过程本身就是隐喻性的,我们赖于思考和行动的概念系统大多是以隐喻的方式建构和界定的。

”以汉语中的动词“爬”为例,相对应到英语中有多个译法,climb、creep、crawl、scramble和clamber。

本文就汉语中的“爬”与英语中“爬”进行概念隐喻的认知对比。

因为scramble 和 clamber与 climb 的意思最为相近,都可以指攀登,其中clamber的程度深些,指艰难的攀登,所以在本文中没有对它们进行对比,而只是对climb、creep、crawl这三个词和汉语的动词“爬”的认知意义的异同进行概念隐喻对比。

三、英汉中“爬”的认知相同点1.汉语中的“爬”根据《现代汉语词典》里的解释与英语词汇中的“爬”有相同意思。

都是指人或动物用四肢爬行、攀登。

例如爬树、爬山、爬楼梯,climb the tree、the mountain。

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。

文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。

可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。

英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。

英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。

学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。

一、英汉词汇文化意义差异的含义通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。

一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。

人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。

英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。

这就是英汉词汇文化意义的差异性。

二、英汉词汇文化意义差异的表现形式英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。

中国龙与西方龙的含义差异的英语论文

Abstract“龙” is the counterpart of the word “dragon” in Chinese. But most of the time, they are not quite the same. They even have opposite meanings. Therefore, this essay will analyze the similarities and differences between “龙” and “dragon” in many aspects.Key words:“龙”“dragon” similarities differences摘要“龙”和“dragon”是英汉中相对应的两个词,但是很多时候它们是不完全相同的,甚至是意义相反的。

因此,本文将从多个方面分析“龙”和“dragon”的相似点与差别。

关键词:“龙”“dragon”相似差别“龙”与“dragon”的对比研究1 绪论中华儿女一直有一个响当当的称号,那就是龙的传人,龙在中华文化中的地位和意义可见一斑,“龙”一词在汉语中应用广泛,意义繁多。

在英语中,与“龙”一词相对应的是“dragon”。

在翻译的时候,我们经常会理所当然地把“龙”译为“dragon”或者把“dragon”译成“龙”,这在很多时候是不准确甚至是错误的,因为二者之间既有相似点也存在很大的差别。

12 所指具体形象的比较中国“龙”与英语中的“dragon”的所指具体形象在起源、外形特征和所具备的特异功能方面既存在相似点也存在差别。

2.1 起源2.1.1 中国龙的起源据文献记载,龙在中国古代确实存在,但那时的龙是可供人食用或者饲养的动物,因此其与我们今天所说的龙是不同的。

提到汉语中的龙,首先要了解一个概念,那就是图腾崇拜。

所谓图腾,就是原始时代人们把某种动物、植物或非生物等当做自己的亲属、祖先或保护神,相信它们拥有超自然的力量,可以保护和庇佑自己。

英语里有些词语与汉语貌合神离

英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径庭。

语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。

下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。

一、和人有关的习语busybody 爱管闲事的人(非“大忙人”);busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)confidence man 骗子(非“有信心之人”)二、和动物有关的词cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)horse sense 基本常识(非“马的意识”)rain cats and dogs 下倾盆大雨(非“天降猫狗”)talk turkey 直率地说(非“谈论火鸡”)white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)三、和颜色有关的习语black art 魔术(非“黑色艺术”)blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)grey hairs 老人(非“灰色的头发”)grey sister修女(非“灰色的妹妹”)green hand新手(非“绿色的手”)green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)green horn 无经验的人(非“绿色的角”)white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警报”)四、和植物有关的习语dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)五、和国家有关的习语American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)French window 落地窗(非“法国窗户”)Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)六、其它dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)high school(美国的)中学(非“高等学校”)lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)personal remark 人身攻击(非“个人评论”)sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)似是而非的英语习语作者:袁玲丽海外英语07年3期英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice (如履薄冰);a wolf in shee p’s clothing(披着羊皮的狼),等等。

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。

在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。

本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。

一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。

中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。

在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。

另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。

然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。

所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。

2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。

在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。

汉语名词与英语名词的区别

1 . 引言
名词是词汇王国里的“ 大哥大” , 名词 的数量最多 , 句法地位也最重 要, 占据几乎所有的句法位置 , 所 以学好名词对学 习者来说 是非 常重要 的, 因为名词就如一座大厦 的根基 , 必须要 打牢。而本文则主要 探讨汉 语名词数和英语名词数 的问题并进而 区分汉语名词及英语 名词 。作为 汉语为母 语而英语 为外 语的 中国学 习者来说 , 他们 常常受母语 的影响 而对英语名词 的习得产生促进或者 阻碍的作用 。汉语名 词和英语名词 相 同的地 方则母语起 正迁移 即促进 的作 用 ; 若两种 语言的名词存 在差 异, 则母 语起着负迁 移即阻碍 的作用 。希望通 过本 文对英汉两 种语言 名词的 比较 , 能够让学习者已经获得的母语知识促进英 语名词的习得 。
科技信窟 ຫໍສະໝຸດ 汉 语 名词 与 英 语 名词 的 区别
西 华大 学 段 丹丹 张涛然 李 瑛
[ 摘 要] 在各种语 言词 类中, 名词词 类是 最基本的 , 扮演着异常重要的 角色。而它对 于学习者来说也 是比较 困难的。名词有具体的 也 有抽 象的, 名词可分为可数名词和不可数名词。针对英汉这 两种语 言来说 , 名 词是这样被人 们所定义的 , 但是, 英汉名词之间也有 极 多的相 同及 差异 。本 文则着手 来区分 汉语名词和英语名词 以望给 学习者带来极大的帮助。 [ 关键词 ] 汉语名词 英语名词 区分
2 . 名 词 数 的 区 分
不 同的部 分构成的 , 其 内部特点是异质的 ; 而物质是 由相同 的部分构成 的, 其 内部特 点是同质的 , 所以不可数名词具有同质性 。而可数名词范 畴中的一个 例子能加到另一个上 , 结果是两个独立 的例子 , 这就是所谓 的可复制性的属性 , 而不可数名词范畴的两个例子结合起来时 , 结果是 个单个 的、 扩大了 的例子 。所以说可数 名词具有可复制性 而不可数 名词不具 有可 复制性 。刚才 在前面提 到过可数 名词不 具有 内部 同质 性, 被任意拆分或合并后都不能被称作原来 的事物 了, 正是 由于它的异 质性 , 所 以可数名词不具有可分割性或者可扩展性 , 而不可数名词则 具 有 。T a y l o r ( 2 0 0 2 : 3 7 9 ) 还提 出“ 大概可 以说任何 一个名词 , 给 出一定 的 语境 , 都可以被作为可数或不可数名词使用 , 尽 管有些概念化 会相 当不 寻常 。 ” 这说 明名词 的可数性在很大程度上来说不是客 观的 、 绝对 的 , 而
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语古词中, “猿” 实际泛指的是猿猴, • 1. “猿啸”,“猿啼”常烘托荒野寂寥的现象, 所以 “猿”被赋予“荒凉“, ”寂寥“。 • 2. "猿”所发出的的叫声引发的是“悲伤”,“悲哀”。 • 3. “猿鹤虫沙” 喻指“为国捐躯的将士”或者“阵亡将 士”。
bat 蝙蝠
• • • • • 在英语中由于“蝙蝠” 喜黑暗,怕光明, 所以英文中总是与罪恶和黑暗势力势力在一起。 bat 含有“怪诞”,“失常”意思。 for example: to have bats in the belfry (行为乖张,精神失常) crazy as a bat (行为怪诞, 精神错乱)
• 中文 • 蝙蝠中的“蝠”与 “福”谐音, 所以是“幸福","福运" 的象征。
cat/kitten/tomcat 猫
• 英语中猫的形象: • 1 .猫(cat)象征”尖酸刻薄,爱在别人背后说别人坏话 的女人“。 • 2. old cat 是指”脾气坏的老太婆“。 • 3. 喻指”泼辣或心地恶毒的女人“。 • 4. like a cat on hot bricks 形容”如坐针毡“,与”热锅 上的蚂蚁“含义相仿。 • 5. 小猫(kitten, tabby kitten ) 含有“忸怩作态,卖弄风 情的女人“之意。 • 6. 雄猫(tomcat) 则是贬义的”到处找女人鬼混的男子“。 • 7. cat-and -dog 指”鸡犬不宁“,”互不相容“。
cow/calf/ox/buffalo/bull 牛
• ox 含有“愚蠢,呆头呆脑,笨拙”的含义, • dumb ox或者默寡言)的人。 • ox 含有宗教喻义, 象征“驯服”, “顺从”。 • 中文 • ”牛“古代象征神灵。 “牛”有“温顺”,“勤劳” 的 含义, • “老黄牛”比喻“踏踏实实”, “埋头苦干”“吃苦耐 劳”“ 任劳任怨”的优良品质。 • “牛马”泛指“从事艰辛劳动的人”
dog 与狗
• 英文 • a clever dog 聪明的人 a lucky dog 幸运儿 • a top dog 重要的人
cow/calf/ox/buffalo/bull 牛
• cow(母牛) 含有“懦弱,胆怯”之意, 而cow常指 “肥胖笨拙的女人(或婆娘)”。 • calf(小牛)指“愚蠢的胆小鬼”或“稚嫩的人”。 • calf love与puppy love 都指初恋。 • worship the golden calf 指“为了物质利欲而放弃原则” • buffalo(北美野牛) 有贬义意味, 指“令人讨厌的人 (或动物)”。 • bull 常指“体壮如牛的人” • a bull in china shop 指“笨拙粗鲁,动辄闯祸的人”。 • 而Jhon Bull 为“英国人”的代名词。
中英单词文化差异
BY:BOB XIE
动物篇
• ape(猿):1.粗野笨拙的大汉, 傻大个。 • 2.模仿(者),学别人的样子(的人) • 英语中谚语:the higher the ape goes, the more he shows his tail. (猿猴爬的越高,尾巴露得越多)指人 往上爬得高,个人缺点暴露得越多。
cat/kitten/tomcat 猫
• 中文 • 猫以捕鼠著名的家养动物, 对主人表现媚态, 象征温顺。 • 而汉语中”馋猫“喻指”嘴馋贪吃的人“, 并不含有贬 义。 • 而”猫鼠同处“ ”猫鼠同眠“-出自宋·欧阳修,宋祁编写 的《新唐书·五行志》 比喻”上级昏庸糊涂,任凭下属 为奸“或者”上下勾结,狼狈为奸“
相关文档
最新文档