句子理解与翻译
理解并翻译文言语句源

(1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。 译:诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能 称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。(王、霸,都用 作动词,足,意动用法;莫之若,“莫若之”的倒置) (2)吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。 译: (2)我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。 (其,表推测的语气词;几,将近,接近;是以,“以是”是倒 置)
练习3
阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。 人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见 伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市, 人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一 朝之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而 马价十倍。 (1)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。 译文:有一个卖骏马的人,连续三天站在集市上,没有人理睬他。(比,
考点解读
所谓“理解文中的句子”,就是能根据上 下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文 中的意思,能从思想内容、表达效果等等方 面对这个句子作深入的分析。所谓“翻译文 中的句子”,就是能将文言句子译为合乎规 范的现代汉语,做到文从字顺,规范简明, 流利畅达。翻译是以理解为基础的,如果不 能正确地理解文中句子,是不可能准确地把 它翻译成现代汉语的。
当堂训练
⑽岂管仲之谓乎?
宾语前置句⑾信而Leabharlann 疑,忠而被谤,能无怨乎?被动句
⑿人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎!
定语后置句
⒄、吾入关,秋毫不敢有所近…… 译文:我入关后,连最细小的东西都不敢占有……
方法七:变
“变”,就是变通。主要是对文言文中常见的修辞格作意 译。文言文中的比喻、借代、对偶、排比、用典等修辞的 意义及夸张的说法、委婉的说法、互文的说法,直译时会 不明确,只有意译才能明白。比喻要翻译出一定的文采, 借代要译出它的代体,委婉应了解它的本义,用典要知道 它的作用。
专题十二 句式的理解、文中句子的理解和翻译及断句.1

复习中要尤为重视。“文中句子的理解和翻译”,翻译自不待言;理解
文中的句子应是指能读通、读懂句子的主要内容,并能理解语句的深层 含义或在文中所起的作用。这里的“读通”,派生出的题型便是断句,
进士第一,擢知制诰。
仁宗即位,章献太后预政,贬寇准雷州,以迪朋党傅会,贬衡 州。丁谓使人迫之,谓败,知河南府。来朝京师,时太后垂帘,语 迪曰:“卿向不欲吾预国事,殆过矣。今日吾保养天子至此, 卿以为何如?”迪对曰:“臣受先帝厚恩,今日见天子明圣,
臣不知皇太后盛德,乃至于此。”太后亦喜。
知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗语辅臣曰:“祈祷 非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他 名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。 李迪贤相也方仁宗初立章献临朝颇挟其才将有专制之患 迪正色危言能使宦官近习不敢窥觎而仁宗君德日就章献亦 全令名古人所谓社稷臣于斯见之 (选自《宋史·李迪传》,有删改)
同的句式和用法”包含两层意思:第一,“不同的句式”,主要有判断句
、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置,宾语前置被 单独拿出)、省略句以及文言文的固定句式。第二“不同的用法”,主要
指词类的活用。在词语用法上,文言文更灵活,一词兼几类的情况非常普
遍,临时活用的情况也很多,命题形式也十分灵活。因为浙江2009年新 高考,对此点用选择题的形式进行了单独设题(19题),我们已在“理解
1.文言实词(只指古今异义、偏义复词、词类活用)和文言 特殊句式,仍会单独设题,且很有可能落在句式上。 2.翻译,材料仍会从文言阅读文中提取。所选的阅读文很 可能是史传类文学,(2008年是传记、2009年是笔记散文), 翻译的分值可能加大。 3.断句,尽管2009年的新高考题,没有涉及到此类题型,但
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)

理解并翻译文言句子(教师版)年级:高三修订:陆浩冲审定:高三语文备课组日期:2015年8月【学习目标】1、知识与能力:①了解文言翻译的考点和基本要求。
②掌握文言翻译的基本方法和原则。
③能把文言句子翻译成通顺的现代汉语语句。
2、过程与方法:自主学习——讨论借鉴——教师点拨——训练提升3、情感态度与价值观:掌握文言翻译的基本技巧,学会判断句式,能够在古人身上借鉴,吸收,提升自我。
【知识链接】一、考点阐释:“理解并翻译文言句子”就是把古文的句子翻译成现代文。
参看《核按钮P36》全国新课标卷翻译试题题型稳定。
得分点的词,一般是通假字、多义词、多音词、古今异义词、偏义复词、活用了的词、易误解其意义和用法的虚词。
在句子的“大意”方面,考虑整体翻译得对不对(语意)、通不通(语法)、好不好(用语)。
这就涉及特殊句式、句间关系与前后文的联系等等。
二、文言翻译基本原则:直译为主,意译为辅;一一对应,字字落实。
参看《核按钮P37》二、直译和意译直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
这两者虽有分别,却又是相辅相成的。
一般说来,应以直译为主,在难以直译时,辅以意译。
例:《张衡传》末段的译文:永和初年,张衡被调离京城,做河间王(刘政)的相。
当时河间王骄横奢侈,不遵守典章制度,(河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。
张衡一到任(“衡下车”),就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。
于是官民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。
张衡到职工作三年(“视事三年”),就向朝廷上书,请求辞职告老还乡(“乞骸骨”),朝廷却调他回京,任命为尚书。
张衡活到六十二岁,在永和四年逝世。
这段话,绝大部分是直译,但有些词语,如“下车”“视事”“乞骸骨”等,则是意译。
这些词语不好照字面直译为“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。
高级英语1-第三版课后答案-句子理解和翻译-paraphrase-translation

第一课Face to face with Hurricane Camille1.We ’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can ba en down and ride it out. We can make the necessary prepara ons and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the ba ery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reac on. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
第四节理解并翻译文中的句子

第四节理解并翻译文中的句子〔包括文言句式〕鲁侯养鸟昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御①而觞之于庙,奏《九韶》②以为乐,具太牢以为膳。
鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
【注】①御,迎接。
②《九韶》,传说是舜的乐曲。
(1)翻译下面的句子。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
(2)从一个角度概括这则寓言的思想意义。
答案:(1)鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
(2)对于不同的事物不同的对象,应采取不同的方法,不可主观臆断,千篇一律。
【参考译文】从前,有只海鸟落在鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,每天都演奏古时的音乐《九韶》给它听,安排牛羊猪三牲给它吃。
鲁侯的这种招待把海鸟搞得头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。
鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
,1.近年来高考对文言文翻译考查有什么特点?(1)从考查形式上看,绝大部分地区高考卷采用的是主观题的形式,包含2~3个小题;仅有个别地区高考卷采用客观选择题的形式,给出四个句子及各句的翻译,要求考生选择不符合文意的一项。
(2)从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识,具体涉及通假字、一词多义、古今异义、偏义复词以及判断句、省略句、被动句、倒装句(定语后置句、主谓倒置句、介宾短语后置句、宾语前置句)等。
2.考生在文言文翻译题上的失分主要集中在哪些方面?低分的原因集中在两个方面:一是没有采分点意识,即翻译语句的时候忽略了对一些关键词语的翻译,从而丧失了本该得到的分数;二是忽略对相关文言特殊句式的翻译,没有对翻译后的句子按照现代汉语语序进行调整等。
3.针对失分情况,应该如何复习文言文翻译?(1)文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含意,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。
高级英语1 第三版课后答案 句子理解和翻译 paraphrase translation

第一课Face to face with Hurricane Camille1.We’re elevated 23 feet.We’re 23 feet above sea level.2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.3.We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4.The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5.Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems had been killed by water.The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8.Get us through this mess, will you?Oh God, please help us to get through this storm safely9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10.Janis had just one delayed reaction.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
专题44 理解并翻译文中的句子(解析版)

专题44 理解并翻译文中的句子一、真题速递(一)【2017·北京卷】阅读下面的文言文,完成各题。
秦废封建秦初并天下,丞相绾等言:“燕、齐、荆地远,不置王无以镇之,请立诸子。
”始皇下其议,群臣皆以为便。
廷尉斯曰:“周文、武所封子弟同姓甚众,然后属.疏远,相攻击如仇雠,诸侯更.相诛伐,天子不能禁止。
今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚易制。
天下无异意,则安宁之术也,置诸侯不便。
”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以.有侯王。
赖宗庙天下初定,又复立国,是树兵也,求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。
”分天下为三十六郡,郡置守、尉、监。
苏子曰:圣人不能为时,亦不失时。
时非圣人之所能为也,能不失时而已。
三代之.兴,诸侯无罪不可夺削,因而君之虽欲罢侯置守,可得乎?此所谓不能为时者也。
周衰,诸侯相并,齐、晋、秦、楚皆千馀里,其势足以建侯树屏。
至于七国皆称王,行天子之事,然终不封诸侯。
久矣,世之畏诸侯之祸也,非独李斯、始皇知之。
始皇既并天下,分郡邑,置守宰,理固当然,如冬裘夏葛,时之所宜,非人之私智独见也,所谓不失时者,而.学士大夫多非之。
汉高帝欲立六国后,张子房以为不可,李斯之论与子房无异。
高帝闻子房之言,知诸侯之.不可复,明矣。
然卒王韩信、彭越、英布、卢绾,岂独高帝所为,子房亦与.焉。
故柳宗元曰:“封建非圣人意也,势也。
”昔之论封建者甚众,宗元之论出,而.诸子之论废矣,虽圣人复起,不能易.也。
故吾取其说而附益之,曰:凡有血气必争,争必以.利,利莫大于封建。
封建者,争之端而乱之始也。
自书契①以来,臣弑其君,子弑其父,父子兄弟相贼杀,有不出于袭封而争位者.乎?自三代圣人以礼乐教化天下,至刑措不用,然终不能已篡弑之祸。
至汉以来,君臣父子相贼虐者.,皆诸侯王子孙,其馀卿大夫不世袭者,盖未尝有也。
近世无复封建,则此祸几绝。
仁人君子,忍复开之欤?故吾以为李斯、始皇之言,柳宗元之论,当为万世法也。
(取材于宋·苏轼《东坡志林》) 【注】①书契:指有文字记载。
高考文言文 理解并翻译文中的句子

高考文言文理解并翻译文中的句子理解·要点诠释重点点击文言翻译是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检查考生阅读文言文能力的重要手段。
同时,由于这类题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因而,它又是检查考生书面表达能力的一种较好方式。
高考要求直译,就是句句、字字落实。
特别是一些虚词、实词的含义。
但是,文言文的翻译从根本上讲,还是理解文意、句意的问题。
要想翻译正确,必须要对此句前面几句话全面理解,这是做此题的诀窍。
文言文翻译,一般赋8―10分。
难点解剖一、文言文翻译方法文言文翻译题的基本类型有四种:第一类是全文翻译题,要求遵循行文顺序,从开头译到结尾。
第二类是择句翻译题,即根据考题要求,选取文言文中的某一句进行翻译。
高考要求直译,即字字落实。
第三类是翻译题,要求考生在读懂原文的基础上,根据考题所指定的句子(或注释)进行翻译。
第四类是译文辩证题。
这类题不要求考生翻译,而是要求考生从命题人所列举的几种翻译中,对照原文,辨识正误,选取正确的翻译。
从实质上看,它属于选择题类型。
翻译的具体方法有:1.加字法。
即在单音节词之前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
例如:故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记,亦以明死生之大(重大意义),匹夫之有重(重要作用)于社稷也。
(《五人墓碑记》)2.解释法。
即对某个词怎样解释就怎样翻译。
例如:而世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远……(《游褒禅山记》)3.区别法。
即对有些词的解释和翻译是不同的,不能把解释当作翻译。
例如:今操得荆州,奄(解释是“覆盖、包住”,而翻译应为“完全、全部”)有其地。
(《赤壁之战》)4.转述法。
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例如:天下云(比喻用法,译为“像云一样地”)集响(比喻用法,译为“像回声一样地”)应,赢粮而景(比喻用法,译为“像影子一样地”)从。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 复杂长句的理解与翻译
复杂长句历来是翻译测试的焦点。在一篇阅读文章中或多或少会出现几个 复杂长句,而这些复杂长句恰恰构成了考生在理解和翻译上的难点。一名考 生读不懂文章,并非是他读不懂文章的全部内容,而是有几个特殊的句子 给理解全文造成了障碍。这些句子有的很短,但由于结构特殊,或使用了 表面语义不明显的英语习语,导致学生根本无法理解;另一类常见的难句 就是复杂长句。这种句子的突出特点是语法结构复杂,一个主句里面可能 套有多个从句或修饰片语,导致学生在阅读时被从句的句子成分如主语、 谓语等干扰,不能理清主句的主谓宾,从而无法抓住句子的主要意思。在 处理这种句子时,考生应注意不要被表面结构的复杂吓倒,慌了手脚,而 是要从容镇定,心平气和地阅读文章,如果时间充裕,应多读几遍,首先 找出该句的主干,即句子的核心意思,然后再逐个处理其他补充性成分。 应特别注意补充成分中的以下几点:(1) 非谓语动词,特别是独立主格; (2)两个逗号之间插入成分对主句结构的切割作用;(3)分清连接词 that后的成分是同位语从句,定语从句、表语从句,还是宾语从句;(4) 注意其他影响理解的因素,如复杂状语或句子中修辞的使用等。
例1:We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.
例2:Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice playas striking utilitarian role.
[正译] 他还没来得及向朋友告别,飞机就起飞了。
例2:If only I had been there.
:All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.
[正译] 正如托尼对音乐毫无欣赏力一样,我对戏剧也是一窍不通。
理解与翻译测试 中的几个重要问题
“否定”的理解与翻译 否定” 否定
• 英语和汉语都存在着大量的否定句,但由 于操两种语言的人历史文化传统不同,思 维方式各异,反映在语言中的否定形式也 不尽相同。这给人们对语言的理解和学习 带来一定的困难,值得特别注意。因此对 “否定”的理解和翻译也是语言考试经常 涉及的内容。一般说来,英语中表达否定 的手段有:(1)使用否定词;(2)使用 含有否定意义的词语;(3)通过上下文或 特殊句式体现否定。否定的形式有部分否 定、全部否定以及双重否定等。
例5:In spite of his enjoyment of “flying”, he is too anxious to laugh.
[正译] 虽然他能享受“飞”的乐趣,但是他太紧张了,根本笑不出 来。
1.4 部分否定、全部否定和双重否定 部分否定、
就否定的形式和范围而言,否定包括部分否定、全部否定和 双重否定。 部分否定是指否定词所否定的不是主句的内容或不是全部意 思。在全部否定句中被否定的是整句话或主句的意思。 双重否定是指在形式上出现了两个否定词或两次出现具有 否定意味的词语的句就功能而言,双重否定句所起到的作用 是加强肯定的语气,其本质是形式否定而意义肯定。 例1:None of us was accepted. [正译] 我们谁也没有被接受。 [说明] 此句为全部否定。不同于“Not all of us was accepted.”
1.1 使用否定词表达否定 英语中用于表达直接否定的词语主要有:no, not, none, nothing, nobody, nowhere, never, nether, nor,等。
例1:I don’t think what one dreamed of would come into reality. [误译] 我不认为人们的梦想都会成真。 [正译] 我认为人们的梦想并不都会实现。 [说明] 英语中的not 与think, believe, expect, feel, imagine, suppose 连用, 后接宾语从句时,主句中的not 所否定的对象转移到从句中。 例2:The areas of conflict—Middle East, Central America, Southern Africa are nowhere near resolution. [误译] 一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,不在接近解决 问题的地区之内。 [正译] 一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,问题根本就没有 得到解决。 [说明] 本句中的nowhere表示“根本不”,用于加强语气。
例1:The door refuses to shut. [误译] 门拒绝关上。 [正译] 门关不上。
.
1.2 使用含有否定意义的词语 2
例2:This would be the last place the colonists would leave, for in it lay riches and natural resources.
[误译] 我们想避免很多年轻的夫妇由于错误的理由而结婚所犯下的错误,结果却 发现在十年、二十年或三十年后他们不相容,他们就努力地花时间来相互了解, 他们在婚姻就是使每件事都自然而然地做好的期待中忽略了严重的性格冲突。 [正译] 许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们 原来是合不来的。他们在婚前几乎没花时间去彼此了解,他们忽视了严重的性格 差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。 [说明] 本句出自外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》读写教程第二册, 是一个较为复杂的句子。难点在于句中有四个that 引导的从句,第一个that从句作 finding out 的宾语。finding out应与前面的marrying并列说明many couples的状况, 因而后两个that从句不宜看作finding out 的宾语,而是用来说明the wrong reasons 的内容。第四个that 从句作expectation 的同位语。其他的难点在于,学生会把 hardly误看成肯定意义的词,翻译成“努力地”,以及对短语work out right的理解。
1.3 通过上下文或特殊句型体现否定 2
例4:There is no mother but loves her baby.
[误译] 没有妈妈但爱过她的孩子。 [正译] 没有一个妈妈会不爱自己的孩子。 [说明] 此句中 no…but…结构表示“没有……不……”,相当于“There is not a …who is (does) not…。
[误译] 动物发出的声音都不起语言作用。我们只需举发现蝙蝠的回声 定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。
[正译] 动物发出的声音并不都起语言作用。我们只需举出发现蝙蝠的 回声定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。
[说明] 此句是一个部分否定句,不能译成全部否定。在一个句子中,如 果同时出现not /no和all, no / not 和every,not/ no和both等都要处理为 部分否定,不管两个词是否连在一起出现。例如:All that glitters is not gold. 和All is not gold that glitters. 或Not all that glitters is gold. 都要视 为部分否定。
[误译] 这是殖民主义者最后一个离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资 源。 [正译] 这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资 源。
例3:The town is reported to be free of thieves.
[误译] 据报道这个小镇子里小偷自由横行。 [正译] 据报道这个小镇子里没有盗贼。
1.3 通过上下文或特殊句型体现否定 有些句子虽然没有使用否定词,也没有使用具有否定意味的动 词、名词、形容词等,但是上下文却暗示着一种否定意味,需 要读者细心揣摩才能体会出来,特别是一些虚拟结构。 例1:The plane took off before he had time to say goodbye to his friends.
例2:As one physician wrote: “ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth’s sake, and that is as far as possible do no harm.”
[误译] 一个内科医生写道:“我们的职业是一种传统的被一些卓越的为讲 真理而讲真理的美德所规定和引导的,那就是:‘尽可能不造成伤害。’”
1.2 使用含有否定意义的词语 3
例4:How could we start the meeting with the absence of Chairman?
[误译] 我们如何开始会面缺席的主席? [正译] 主席不在我们该如何开始这次会议呢?