文言文翻译技巧
高考文言文翻译技巧文言文翻译的5种方法

高考文言文翻译技巧文言文翻译的5种方法
学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。
那幺,文言文翻译有什幺技巧呢?下面和小编一起来看看吧!
1文言文翻译的5种技巧【增补法】
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意
义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
【调换法】
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
掌握文言文翻译技巧精髓

掌握文言文翻译技巧精髓文言文是中国古代的一种文字形式,是我国古代人民用来进行交流和创作的重要工具。
在学习和研究古代文化、文学作品时,掌握文言文的翻译技巧是非常重要的。
本文将介绍一些掌握文言文翻译技巧的精髓,帮助读者更好地理解和翻译文言文。
一、准确把握句子结构文言文的句子结构较为复杂,通常是以主谓宾的形式呈现。
在翻译时,需要准确把握句子的结构,避免翻译出现句子成分缺失或者错误的情况。
要善于分析句子中的各个成分,理解它们之间的关系,从而准确地翻译出原文的意思。
二、理解文言文的修辞手法文言文中常常使用各种修辞手法来增强语言的表达力,如比喻、夸张、借代等。
在翻译时,需要理解这些修辞手法的含义和作用,将其准确地转化为现代汉语的表达方式。
只有这样,才能更好地保持原文的意境和效果。
三、注意文言词汇的特点文言文中的词汇与现代汉语有着很大的差异,很多词汇在语义和用法上都有所不同。
在翻译时,需要仔细研究文言词汇的含义和用法,选择合适的词语进行翻译。
同时,要注意文言词汇的词性特点,灵活运用语序和语态来表达原文的意思。
四、注重上下文的理解文言文中常常使用典故、古代典籍等丰富的文化背景,需要读者具备一定的文化知识才能准确理解。
在翻译时,要注重理解上下文的内涵,避免将特定文化背景的含义误译。
可以通过查阅相关资料和了解相关背景知识来加深对文言文的理解。
五、追求准确与通顺的平衡文言文的翻译既要求准确地传达原文的意思,又要求表达通顺自然,符合现代汉语的表达习惯。
在翻译时,需要权衡准确与通顺之间的关系,力求找到一个平衡点。
可以根据上下文的需要,适当进行调整和转换,使译文更加符合现代读者的阅读习惯。
总之,掌握文言文的翻译技巧需要积累丰富的语言知识和文化素养,同时也需要不断的实践和研究。
通过深入学习和理解文言文的特点,善于分析和把握句子结构,熟练运用修辞手法,注意文言词汇的使用,注重上下文的理解,追求准确与通顺的平衡,我们才能更好地掌握文言文的翻译技巧,准确地传达原文的意思,将古代文化的精髓传承下去。
翻译古代文言文方法和技巧

二、翻译古代文言文具体技巧六个字:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
才智学校的老师提醒,翻译古代文言文只要按上面技巧,翻译基本没有什么问题。
请登录 才智家教网 网址是:
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或Байду номын сангаас句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
翻译古代文言文方法和技巧
一、古代文言文翻译有两种方法:直译和意译。
直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 才智学校的老师认为,这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。
而培养语感的最好方法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。
诵读、理解、背诵,诵读是核心、是关键、是文言文学习的立足点。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。
必须把文言语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。
认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译如何展开,这些都必须充分利用上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。
有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就不难了。
3、增强文言功底,培养文言语感。
这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。
文言文写作理解能力的构成和提升绝非一朝一夕之功。
以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显然的技巧还是源自功底,源自内力。
为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;二要注重平时积累。
文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。
文言文翻译六技巧

古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,历久弥新。
然文言文之阅读,对于现代人而言,往往犹如隔靴搔痒,难以深入。
为助读者跨越古今之鸿沟,特整理文言文翻译六技巧,以期助君一臂之力。
一、字词解释法文言文之字词,往往蕴含丰富之意蕴。
翻译时,应先对字词进行解释,理解其基本含义。
如:“夫子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“夫子”指孔子,“学而时习之”意为学习并且时常复习,“说”通“悦”,愉快。
通过字词解释,可初步理解句意。
二、句式转换法文言文之句式,与现代汉语存在较大差异。
翻译时,需将文言文句式转换为现代汉语句式。
如:“夫战,勇气也。
”这句话中,“夫”为发语词,无实际意义,“战”指战斗,“勇气也”为判断句式,可转换为现代汉语:“战斗,需要勇气。
”三、上下文分析法文言文翻译,不可孤立地看待一个句子。
需结合上下文,理解句意。
如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”这句话中,“温故而知新”为孔子提倡的学习方法,结合上下文可知,此句意为:“孔子说:‘复习旧知识,从而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”四、修辞手法分析法文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,需注意修辞手法的运用。
如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
”这句话运用了对偶、拟人等修辞手法,翻译时,应保留这些修辞效果,如:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜冻满地;江边枫树、渔火相映,愁绪满怀。
”五、文化背景分析法文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化背景,以便准确传达原文含义。
如:“子路曰:‘君子哉若人!’”这句话中,“君子”指有道德、有修养的人。
了解古代“君子”的概念,有助于准确翻译。
六、音韵分析法文言文具有独特的音韵美。
翻译时,可适当保留音韵效果,使译文更具韵味。
如:“床前明月光,疑是地上霜。
”这句话中,“明月光”与“地上霜”在音韵上形成对比,翻译时,可保留这种对比效果,如:“床前月光明亮,仿佛地上覆盖着霜。
”总之,翻译文言文需掌握字词解释、句式转换、上下文分析、修辞手法分析、文化背景分析和音韵分析等技巧。
文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴"、“晏子"等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡"中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境",“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲",翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 请你来解题:依次找出调留补删换的地方 • 客有为齐王画者,齐王问 他 曰:“画孰最难
客 画 • 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 者?”
调
留
画
• 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 补 • • 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 换 • • 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
• • • • • • • • •
巩固练习: 阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座 城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反, 复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则 献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者 畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能 勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足 以全其节也。”
吾妻之美我者,私我也。 译文:我妻子认为我美的原因是因为偏爱我。
吾长见笑于大方之家。 译文:我就要长久地被行家取笑了。
方法3——删
适用范围 去掉那些没有意义 的词语。包括:发语词、 助词(凑足音节、句中停顿)、结构倒装 的标志词、个别连词及偏义复词中虚设成 分 等。 示例 1)夫赵强而燕弱。 2)师道之不传也久矣! 3)何罪之有? 4)备他盗之出入与非常也 。
贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 这个 “贯”就是“意译”。根据原文的大意来翻译,不作 逐字逐句的翻译 。 ①太史公牛马走,司马迁再拜言。(注:牛马走,像 牛马一样的人。此处为作者自谦词)《报任安书》 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说。 ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒 之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
• • • •
①曾子衣敝衣以耕。 曾子穿着破旧的衣服从事耕作。 ②先生非求于人,人则献之,奚为不受? 先生不是向别人索求,而是人家主动送给你 的,为什么不接受呢? • ③受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有 赐,不我骄也,我能勿畏乎? • 接受的别人的东西,就会害怕(得罪)他, 给予了别人东西就会在他面前盛气凌人。即 使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我能不 畏惧吗?
即学即用: 练习2:初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴, 明年,陵降,不敢求武。
译文:当初,苏武与李陵都是皇帝的侍从。 苏武出使匈奴的第二年,李陵投降了,不 敢访求苏武。 最好保留原文的一个词语,这是最忠实于 原文的做法,也最符合直译的要求。
练习1: 遂通五经,贯六艺。 译文:于是通晓五经,贯通六艺。
删
练一练: 读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用 了 “六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧死, 议欲 面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中, 然后自归。” 冲于是以刀穿单衣如鼠啮者,谬 为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世 俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是 以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚 啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
总结:高考翻译题命题规律 选择含有关键词语、特殊句式的句子
多义实词 常见虚词通假字 词类活用 古今异义
省略句、 被动句、 倒装句、 判断句、 固定句式
主要考察翻译六字法中的哪几个? 留 删 换 调 补 贯 换: 单音节词换成双音节词,通假字换成本字, 古今异义、词类活用词换成现代汉语。 调: 调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、 主谓倒装等。
即学即用: 练习4: 引( )以为流觞曲水,( )列坐( )其次。 译文:引(清流急湍)来作为流觞的曲水, (人们)列坐(在)曲水的旁边。
方法5——调 把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调 整过来。
1)古之人不余欺也! 古代的人没有欺骗我啊! 2)求人可使报秦者 寻找可以出使回复秦国的人 3)受任于败军之际,奉命于危难之间。 在兵败的时候接受了任命,在危难的时候接受奉命
• • • • • • •
练习提升: 阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。 庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而 求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿 者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也; 哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能 哀我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很 同情他。 (2)吾见过我者多矣,莫我哀也。 译文:我看见很多人从我面前走过,可没有一 个人同情我 。 (3)向使夫子不不食,其能哀我乎? 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?
曹操的一副马鞍,放在马厩中被老鼠咬了个洞,管 马房的小厮害怕曹操怪罪,(他们)商量把自己捆绑 起来,当面(向曹操)自首请罪。但还是害怕不能免 除(罪责) 曹冲知道后,就对他说:“等待三天, 然后再去自首。” 曹冲于是用刀戳破(自己的)单 衣,弄得像是被老鼠咬坏的一样,装出极不痛快的样 子,来到曹操跟前。曹操看到儿子的失意神色,觉得 奇怪,就问他有什么心事。曹冲回答说:“世上的人 们都说,谁的衣服让老鼠咬了,谁就不吉利。昨晚我 的衣服被老鼠咬破了,所以心里很不痛快。”曹操一 听,笑着安慰他说:“好孩子,这都是些无稽之谈, 不要信它。别再为这事苦恼了。”一会儿,马房小厮 进来向曹操报告马鞍被老鼠咬坏的事,曹操笑着说: 我儿子的衣服就在身边,尚且被咬坏,何况是悬在梁 柱上呢?”他丝毫不加追究。
练习:
客有吹洞箫者,倚歌而和之。 译文:有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫应和。 (定语后置句) 直不百步耳,是亦走也。 译文:只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。 (判断句) 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 译文:何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打柴,以鱼 虾为伴,以麋鹿为友。 (介宾结构后置)
译文:张衡年轻时就擅长写文章,曾到“三 辅”一带游学,接着进了京师,在太学学习, 于是通晓五经,贯通六艺。
方法2——换
适用范围方法 a古今同义的字词,只需把单音节词替换成 双音节词; b古今异义词,必须用该词的古义去替换; c通假字换成本字 示 例 1)疏屈平而信上官大夫 —— 疏远 信任 2)是故弟子不必不如师 —— 因此 不一定 3)秦王还柱而走 —— 通“环”,环 绕
即学即用: 练习3:既其出,则或咎其欲出者,而余亦 悔其随之,而不得极夫游之乐也。 译文:已经出洞,就有人责怪那些要求退 出来的人。而我也后悔自己随从他们,以 至于不能穷尽那游览的乐趣。
方法4——补
补出省略的语句或句子成分。 1)沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。” (主 语) 2)一鼓作气,再而衰,三而竭 。 (谓语) 3)竖子,不足与谋。 (宾语) 4)将军战河南,臣战河南。(介词)
文言文翻译技巧
基本原则:直译为主 意译为辅
方法1——留
适用范围 保留古今意义完全相同的专有名词,如国名、 年号、帝号、官名、地 名、人名、朝代名、 器物名、书名、度量衡单位 等。 示 例 1)孔子师郯子、 苌弘、师襄、老 聃。 2)庆历四年春, 滕子京谪守巴陵郡。 3)客有吹洞箫者
即学即用: 练习1:衡少善属文,游于三辅,因入京师, 观太学,遂通五经,贯六艺。
练一练: 文言文翻译的“六字法” 太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。 (留) (留) (换) (换) (换) 今 单衣 见 啮, 是以 忧戚。 现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。 (换)(留)(补) (换) (调) (补)(换) 况 鞍 县 (于) 柱 乎? 更何况 马鞍 悬挂 在 柱子上 呢? (换) (留) (换)(补) (换)(换)
总结:文言文翻译技巧 抓关键词句,洞悉得分点
找出关键词语、特 殊句式,准确翻译
要有踩点得分的 意识,洞悉命题 者想考你什么
关键词句不落实,就会徒劳无功
总 结
• 文言语句重直译, • 把握大意斟词句, 人名地名不必译, • 古义现代词语替。 倒装成分位置移, • 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, • 领会语气重流利。
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什 么要选这三句作翻译题? ①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分) “为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分) “见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分; ③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分) “侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。 评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择 含有关键词语、特殊句式的句子
请你为下面这段文字命一道翻译题,并定出评 分标准。 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不 以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐 于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生 我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲, 以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人 也。
评一评:
省略主语 曾经 ①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时 有利不利也。(4分) 认为 多次 被动句 被流放 ②吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不 遭时也。(5分) 遇到
困窘,境地尴尬
认为
时运, 运气
③天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。(3分)
天下的人 赞美
了解
管仲说:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔 更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,因为他知道 时运有好的时候,有不好的时候。我曾经三次 出去做官,结果三次都被君主罢免,但鲍叔并 不认为我没有才能,因为他知道我还没有遇上 好的时机。生养我的人是我的父母,而真正了 解我的人是鲍叔。”鲍叔推荐管仲做了官,却 情愿让自己官居管仲之下。因此,人们不赞美 管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才。