无衣·诗经·唐风注释讲解白话翻译
无衣原文翻译及赏析(最新)

无衣原文翻译及赏析无衣朝代:先秦作者:佚名原文岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!翻译:译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
③安:舒适。
吉:美,善。
④六:一说音路,六节衣。
⑤燠(yù玉):暖热。
赏析:此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的`解释上也颇多歧见。
如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。
诗经无衣原文译文及赏析

诗经无衣原文译文及赏析1. 《诗经·无衣》那可是经典之作啊!原文是“岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!”译文呢,就是“谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标!”赏析一下哈,这短短几句,把战士们之间那种同仇敌忾的情感表现得淋漓尽致啊!就好比大家一起为了一个目标奋斗,相互支持,多热血啊!你说是不是?2. 来看看《诗经·无衣》原文“岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!”翻译过来就是“谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛和戟,与你一同奋起!”哎呀呀,这里面的情谊,就好像好朋友之间,一方有难,另一方立刻挺身而出,携手共进呀!你难道不觉得很感人吗?3. “岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!”这就是《诗经·无衣》的又一部分原文啦。
译文是“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整我那铠甲兵,与你并肩向前行!”哇塞,这真的像极了战场上生死与共的兄弟们,那种不离不弃的感觉,太震撼了吧!这要是放在现在,不就是好伙伴一起勇往直前嘛!4. 想想《诗经·无衣》原文里的“与子同袍”,多形象啊!就跟现在大家说的“咱们是一伙的”一样嘛!译文说“与你同穿那长袍”,这不就是表明大家紧密相连嘛。
赏析一下,这真的是把战友之间的那种情谊刻画得入木三分呀!是不是很厉害?5. 《诗经·无衣》中“王于兴师,修我戈矛”,原文读起来就很有气势呢!翻译过来是“君王发兵去交战,修整我那戈与矛”,这感觉就像是要去大干一场,充满了斗志呀!这就好像我们准备去挑战一个很难的任务,信心满满呢!6. “与子同仇”,《诗经·无衣》里这一句太有感染力啦!意思是“杀敌与你同目标”,这不就是大家齐心协力对抗外敌嘛。
诗经《国风·唐风·无衣》原文译文及赏析

诗经《国风·唐风·无衣》原文译文及赏析《国风·唐风·无衣》先秦:佚名岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
【译文】难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
【注释】七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù玉):暖热。
【鉴赏】此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
《无衣》全文与注释

《无衣》全文与注释《无衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这首诗充满了激昂的情绪和同仇敌忾的精神。
原文:岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!注释:“岂曰无衣?与子同袍”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件长袍。
这里的“袍”指长袍,是当时士兵的一种常服。
“王于兴师”:君王要发兵打仗。
“王”指周天子或诸侯。
“修我戈矛”:修理好我的戈和矛。
“戈”是古代一种长柄的兵器,“矛”也是兵器。
“与子同仇”:我和你有着共同的仇敌。
“岂曰无衣?与子同泽”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件内衣。
“泽”指内衣。
“修我矛戟”:修理好我的矛和戟。
“戟”是一种将戈和矛合为一体的兵器。
“与子偕作”:我和你一同行动起来。
“岂曰无衣?与子同裳”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件下裳。
“裳”指下衣。
“修我甲兵”:修理好我的铠甲和兵器。
“甲”指铠甲。
“与子偕行”:我和你一同前行。
这首诗以反复咏唱的形式,表现了战士们在战争即将来临之际,团结一心、准备战斗的决心和勇气。
每一章的前两句都是以“岂曰无衣”开头,强调了大家在物资匮乏的情况下,依然能够相互支持、相互依靠。
而后通过“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲兵”等表述,展现出积极备战的状态。
最后一句“与子同仇”“与子偕作”“与子偕行”则进一步深化了战友之间同生共死、并肩作战的情感。
从背景上来看,这首诗可能产生于先秦时期的战争环境中。
当时,诸侯国之间时常发生战争,民众需要响应君王的号召,投身战斗。
在这样的背景下,这首诗成为了鼓舞士气、凝聚人心的战歌。
在文学价值方面,《无衣》语言简洁有力,节奏明快,通过反复和递进的手法,增强了情感的表达和感染力。
它不仅展现了古代战士们的英勇无畏,也反映了当时社会的尚武精神和集体意识。
对于现代人来说,《无衣》依然具有重要的意义。
它让我们感受到团结协作、共克时艰的力量。
《无衣》原文及译文

《无衣》原文及译文《无衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这首诗充满了激昂的情绪和团结的力量,接下来咱们就一起来瞧瞧它的原文和译文。
原文是这样的:“岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!”译文大概是:谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起。
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
记得有一次,我给学生们讲解这首《无衣》。
当时,教室里的气氛特别活跃。
一个小男生高高地举起手,一脸疑惑地问我:“老师,他们一起打仗,就因为穿同一件衣服吗?”我一听,忍不住笑了。
我耐心地给他解释说:“孩子呀,这‘同袍’‘同泽’‘同裳’可不是真的指穿同一件衣服,而是说大家团结一致,心往一处想,劲往一处使。
就像咱们班参加拔河比赛,大家都为了班级的荣誉一起努力,这就是一种团结的精神。
”那小男生听了,似懂非懂地点点头。
在讲解的过程中,我能感觉到孩子们对这首诗充满了好奇。
他们的眼神里透露出对古代战争中那种团结一心的向往。
我让他们分组讨论,想象自己就是诗中的战士,会有怎样的心情和行动。
孩子们讨论得热火朝天,有的说会勇敢地冲在前面,有的说会保护好身边的战友。
看着他们那认真的模样,我心里特别欣慰。
其实,这首《无衣》在今天依然有着很重要的意义。
咱们在生活中也会遇到各种各样的困难和挑战,就像一场场无形的“战争”。
比如说,学校组织的运动会,大家为了班级的荣誉一起训练;再比如,遇到自然灾害时,全国各地的人们纷纷伸出援手,共同抗击灾难。
这都是“与子同仇”“与子偕作”“与子偕行”的精神体现。
当我们深入理解《无衣》,就能感受到那种强大的凝聚力和向心力。
它不仅仅是一首古老的诗歌,更是一种永恒的力量,激励着我们在困难面前携手共进,勇往直前。
国学诗经之《国风·唐风·无衣 》译文和注释

国学诗经之《国风·唐风·无衣》译文和注释无衣岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù玉):暖热。
鉴赏此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这个说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,不过拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
不过挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。
如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。
诗经无衣 原文翻译注释译文鉴赏赏析

诗经无衣原文翻译注释译文鉴赏赏析无衣 (雄纠纠的英雄气概)无衣——雄纠纠的英雄气概【原文】岂曰无衣,与子同袍。
王于兴师(1),修我戈矛,与子同仇。
岂曰无衣,与子同泽(2)。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作(3)。
岂曰无衣,与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
【注释】①王。
指国家。
于。
语气助词,没有实义。
②泽:内衣。
③偕作:一起行动。
【译文】谁说我没有军衣?与你共同穿战袍。
国家调兵去打仗,修好咱们的戈矛,与你共同去杀敌。
谁说我没有军衣?与你共同穿内衣。
国家调兵去打仗,修好咱们的矛戟,与你共同去作战。
谁说我没有军衣?与你共同守下裳。
国家调兵去打仗,修好铠甲和刀枪,与你共同奔战场。
【鉴赏赏析】好男儿赴疆场,理当雄纠纠气昂昂,披上战袍拿起枪,生死决战样一场。
这个时刻,最能见出男子汉大丈夫的英勇气概。
流血牺牲算什么,兵戎相见,勇者胜。
当兵的打仗,骑马打枪,这一特殊的社会角色,注定只能由男子汉来担当,正如织布绣花,注定只能由女子来进行一样。
这一角色是由天性的决定的,无可争议的属于男子汉。
英雄气概的丧失,英雄主义的失落,也就是男子汉的失落;失落了男子汉的社会,必定是个畸形的、变态的社会;没有英雄的时代,肯定也是个诛儒充斥的时代。
常言说,时势造英雄。
这不完全对。
在很多时候,是英雄造时势。
勇武的气概,一往无前的精神,可以成为一个时代在精神上的支柱。
英雄主义在本质上是浪漫的。
它在理想的召唤和指引之下,敢于去抗争,进取,拼搏,并且敢于献身,由此造成一种时代精神。
可惜的是,英雄主义,英雄的时代已失落得太久了。
《无衣》原文及译文

《无衣》原文及译文《无衣》原文及译文此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说。
下面是小编收集整理的《无衣》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《无衣》原文:佚名〔先秦〕岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
《无衣》译文:难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
《无衣》赏析:此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无衣·诗经·唐风|注释|讲解|白话翻译
【作品介绍】
《无衣》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。
这首诗与下面《秦风》中的《无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经;唐风;无衣》译注
题解:览衣感旧或伤逝之作。
原文译文注释岂曰无衣?七兮。
①不如子之衣,②安且吉兮?③岂曰无衣?六兮。
④不如子之衣,安且燠兮?⑤难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
③安:舒适。
吉:美,善。
④六:一说音路,六节衣。
⑤燠(yù 玉):暖热。
【F-122】无衣
【题解及原文】曲沃武公派大夫送宝器给周厘王,请求赐给他诸侯命服,正式封他为晋侯。
岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
【注释】1、七:七节之衣。
代贵族之礼服。
《毛传》:“侯伯之礼七命,冕服七章。
”2、安:妥善,合适。
吉:吉利。
3、六:六节之衣。
代贵族之礼服。
《毛传》:“天子之卿六命,车旗衣服以六为节。
”
4、燠(玉yù):温暖。
《毛传》:“燠,暖也。
”
【白话翻译】难道我就少衣裳?跟你做的比不上,你的舒适又漂亮。
难道我的衣不多?跟你做的比不过,你的舒适又暖和。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。
()
【讲解】
此诗与下面《秦风》中的《无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民
彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,本篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,笔者的理解与旧说不同。
旧说两段的起句都作六字句,然我觉得应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。
如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。
子,天子也”。
又云:“天子之卿六命,变‘七’言‘六’者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。
”朱熹的解释,完全服从于他对于这首诗主题的理解。
这首诗既然是述晋武公向周釐王请求封爵之意,那末他就必然把“七”解释为“诸侯七命”,把“六”解释为“天子之卿六命”,而把“子”解释为“天子”。
前二者与晋武公的诸侯身份
相当,后者则与周釐王的天子地位相称。
其说固然言之成理,不失为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。
从对此诗主题的理解出发,我们认为“七”和“六”俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。
而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制衣裳的妻子。
这样的理解,应该是符合诗的本意的。
全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。
这主要为的是适应押韵的需要。
从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气之妙,我们在吟诵中自然能体会其中的情韵。
(徐培均)。