Lecture 6 英汉互译技巧 5

合集下载

lecture翻译技巧一词义选择

lecture翻译技巧一词义选择

• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同极相斥。 异极相吸。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

翻译lecture six

翻译lecture six
• 事实上,她们都是非常优雅的女士;她们并不是不
会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们 也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意 这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大
• The fan,with its modern,elegant,bright,and harmoniously colored design,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
• 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去d never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此 。
• 3The magistrates are free to burn down houses while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse while another may not look over the hedge.) • 4上班,做家务,交朋友,(这些)占用了我的全部时间。
After-class assignment
1. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 2. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修 改的地方。这样你才能把工作做好。 3 只许州官放火,不许百姓点灯。 4.My work,my family,my friend are more than enough to fill my time. 5.To err is human,to forgive divine.

翻译-lecture汉译英常用技巧-汉语动态助词的英译

翻译-lecture汉译英常用技巧-汉语动态助词的英译
Southwest University
11
2017/1/2
2017/1/2
Southwest University
6
“了”的英译
School of Foreign Languages
1. 动态助词“了”的基本含义是表示动作或状பைடு நூலகம்的完成和进行。英 译时多用过去式、完成时、进行时或完成进行时,少数时候也可 用一般现在时和将来时。如: 晚霞映红了半边天。 Half the sky glowed as the sun went down. 我刚看了几分钟他就进来了。 I had only been reading for a few minutes when he suddenly came in. 2. 可根据上下文语义,把 “了”字所表示的动作译为独立主格结构 或是宾语补足语中的分词短语或动词不定式。如: 老太太顿了一下,轻轻吁了口气,眼圈有点儿红了。 The old lady paused and sighed slightly, her eyes reddening at the edges. 大家忙上原车拿了行李,抢上第二辆车。 Everybody quickly boarded the bus to get his hand luggage, and then scrambled onto the second bus. 2017/1/2 7 Southwest University
Southwest University
1
“着”的英译
School of Foreign Languages
“着”是汉语中的动态助词,紧接动词、形容词之后。动词、 形容词和“着”之间不能加入任何成分。在汉语中有很多 用法,因而在英译汉时,我们需要根据不同的用法进行适 当的处理。 1. 表示动作正在进行。用在动词后,动词前可加副词“正、在、 正在” 。对于这种情况,英译汉时常以为英语的进行时。 如:

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

Lecture note 61、形合VS意合p127汉语:意合,“以意统形”,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。

主要特征是流水句多,外形松散而内涵逻辑关系。

英语:形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

Eg:1.三人行,必有我师。

Among any three people,there must be one who can be my teacher.2.人穷志短,马瘦毛长。

Generally it is natural that you will find it difficult to preserve your dignity when you arepoverty-stricken.3.人非圣贤,孰能无过?To error is human.4.不孝有三,无后为大。

Of the three kinds of unfilial in the world,the greatest is not to have a son to carry on thefamily lines.5.She had such a fright that she fainted.她吓得昏了过去。

6.不吃苦中苦,哪得甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁), how can you know the sweetness ofhoney?7.我们不知不觉地朝公园走去。

公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。

(流水句run-on sentence)Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rollingwaters of the river.2、曲折变化p108Eg:8.They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.他们说到今年冬天刘教授在这里教书要满20年了。

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

六级考试翻译常用的技巧

六级考试翻译常用的技巧

❖ For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
❖ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
5. 词序调整法
1 发生了这样的事不是你的错。
It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出
❖ 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
❖It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!

lecture 6 汉英句式翻译

lecture 6 汉英句式翻译

III. 存现句的翻译
• 存现句1.存现句含义 • 存现句,指的是说明某处或某时有某人物存在、出 现、消失的句子。 • 如: • ①河里漂着两只船。(存在) • ②前面来了两个客人。(出现) • ③昨天走了两个陌生人。 (消失)
• •
• • •
• 1. 有+名词+附加语(v., adj., phase etc. ) 1)译为英语存现句: 有人敲门。-There is someone knocking./ Some one is at the door. 有趟列车六点出发。-There is a train due to leave at six. 可能已有些疑点出现在他的案子中。 There could be a few doubts/suspicion in his case.
I. 主谓谓语句(sentence with a subject-predicate phrase as predicate)的翻译
(Topic-prominent structure VS Subject-prominent structure)
• 1) 大小主语是总体和部分的关系:大主语译成 定语,小主语改为句子主语 • (1) 我国的国民经济,工业和农业都是基础。 • Both industry and agriculture are the foundation of national economy in our country. • (2) 总共五个人,三个病了干不了活。 • Three of five persons in all are not able to work because of illness. • (3) 敌人活着的,全都缴械投降。 • All of the still living enemy surrendered their arms. (laid down their arms and surrendered.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 3. 形容词
She has an incisive manner of speaking, happily free from hum and ha. 她说话干脆果断,完全没有哼哼哈哈的腔调。 Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿看到她那张毫无表情的脸。 The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。 He lay awake almost the whole night. 他躺在那儿,几乎一夜没睡。
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 1. 动词
We arrived late at the theater, and missed the first act of the play. 我们到剧场晚了,没有看到第一幕。 We will live up to what our parents expect of us. 我决不辜负父母的期望。 I have read your articles, I expect to meet an older man. 我读过你的文章,没想到你这样年轻。 Some problems remain to be solved. 有些问题仍未解决。 The evidence is clear enough, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 2. 名词
In the absence of force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line. 如果没有外力作用,物体或者保持静止,或者继续做匀速直线运动。 There are comrades who feel pride, instead of shame, in their ignorance or scanty knowledge of our own history. 有些同志对自己的历史一点不懂,或者懂得很少,不以为耻,反以 为荣。 A dose of poison can do its work only once, but a bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time. 一剂毒药只能害人一次,但一本书却能无限期地毒害人的思想。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 9. 委婉语和反语
She lived and died a virgin. 她终身没有结婚。 You might have been more careful. 你不该这么粗心大意。 Much will he care for your health! 看他对你的健康有多关心吧! A nice father you’ll make! 你成为一个好父亲吧! All music is alike to Tom. 所有的音乐对汤姆都一样。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 6. 连词
Do it now before you forget. 现在就做,免得忘记。 She became a mother before she had attained her fifteen years. 她不到十五岁就做了母亲。 It’s long time since I enjoyed myself so much. 我好久没这么痛快地玩了。 Strike me if I know. 我真的不知道。 I am hanged if I agree with him. 我决不会同意他的看法。 As if I cared. 我不在乎。
汉语的反面表达
英汉句式翻译—正反法英→ 汉)
英语的正面表达 7. 连词than
He would rather die than give up. 他宁死不屈。 I, rather than you, should be responsible for the accident. 该对此事故负责的是我而不是你。 He earns more money than he can spend. 他赚的钱花不完。 She was more frightened than hurt. 她没有受伤,倒是受惊不小。 Better to do well than to say well. 与其说得好,不如做得好。 You can no more swim than I can fly. 你不会游泳就像我不会飞行一样。
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 1. 动词
She unlocked the door and turned the handle to open it. 她打开门锁,旋动把手将门打开。 We strongly disapprove of the company’s new policy. 我们强烈反对公司的新政策。 The doubt was still unsolved after he repeated explanation. 他再三解释,但疑团依然存在。 You'd better mind your own business. 你最好别管闲事。
汉语的正面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 2. 名词
The house was in a state of disorder because of the young children. 由于有小孩,家里乱七八糟。 He was awaiting the outcome with impatience. 他焦急地等待着结果。 He manifested a strong dislike for his father’s business. 他对他父亲的行业表示出强烈的厌恶情绪。 It was said that someone has sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
汉语的正面表达
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达 4. 副词
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 5. 介词或介词短语
It is out of the question for anyone to build a castle in the air. 任何人想建立空中楼阁是不可能的。 Famous as the actress may be, her manners are anything but gracious. 那女演员虽很有名,但举止欠佳。 I’m at my wit’s end to keep the children quiet. 我实在没有办法让这些孩子保持安静。 Telescopes enable watchers to see very faint stars which are far beyond the reach of the naked eye. 望远镜能使观察人员看见肉眼根本看不见的许多很暗的星星。
英语中的否定
表示否定意义的动词 fail, neglect, miss, deny, ignore, refuse, exclude, forbid, wonder, lack, stop, doubt等 表示否定意义的介词 without, instead of, in place of, out of, but for, beyond, except, but, in the dark, above, behind等 表示否定意义的连词 unless, rather than, other than, neither... nor, before, except that, or, otherwise等 表示否定意义的形容词 far from, short of, free from, different from, last, poor, absent等
英汉语中的正反表达
英语中: 是否用no, not, never或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less等词缀的词
汉语中: 是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、 “未”、“否”、“莫”、“勿”、“别”等字
英语的正面表达 英语的反面表达
汉语的反面表达 汉语的正面表达
英汉词汇翻译技巧
正反法
英语中的否定
独体否定词 no, not, never, neither, nor, none, few, little, seldom, hardly, rarely, scarcely, barely等
合成否定词 nothing, nobody, nowhere, without等 派生否定词 含有a-, ab-, anti-, de-, dis-, mal-, mis-, non-, in-, ob-, under-, un-, -less, -free等词缀的词 结构否定词 too…to, let alone, anything but, rather than, other than, far from等
汉语的反面表达
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达 4. 副词
Little does he care whether we live or die. 他根本不在乎我们死活。 It should be emphasized that many of these factors are very poorly understood. 应该强调的是,对这些因素很多都不甚了解。 Pure water hardly conducts an electric current at all, but it becomes a good conductor if salt is dissolved in it. 纯水几乎是不导电的,但是,如果其中溶解了盐就成了良导体。 The world will be long forgetting their evil deeds. 世人不会很快就忘记他们的罪行。
相关文档
最新文档