2020申办冬奥会陈词全文+翻译

合集下载

冬奥申办发言稿范文

冬奥申办发言稿范文

冬奥申办发言稿范文
尊敬的评委会成员们,大家好!
我代表申办冬季奥运会的城市,感到非常荣幸能够站在这里向各位介绍我们城市的申办计划。

我们深知举办一届成功的冬季奥运会对于城市和全国乃至全世界都具有重要意义,因此我们将竭尽全力确保一切准备工作都达到国际标准。

我代表的城市有着得天独厚的自然资源和气候条件,我们的雪季非常长,适宜举办各类冬季运动项目。

同时,我们还拥有世界一流的体育场馆和住宿设施,能够满足所有参与者和观众的需求。

此外,我们的城市交通便利,配套设施齐全,能够为奥运会的顺利进行提供有力保障。

我们的城市拥有丰富多彩的文化传统和历史底蕴,我们将通过丰富多彩的文化活动和体验项目,让所有参与者和观众深刻感受我们的城市风采和魅力。

我们也将积极倡导可持续发展理念,致力于打造一届绿色环保、节能减排的冬季奥运会。

最后,我代表申办冬季奥运会的城市郑重承诺,如果我们获得举办冬季奥运会的殊荣,我们将不负众望,精心筹备,确保奥运会的顺利进行,让世界各国的运动员和观众都能切身感受到我们的热情好客和一流服务。

谢谢!。

冬奥会相关英语作文带翻译

冬奥会相关英语作文带翻译

冬奥会相关英语作文带翻译Title: The Winter Olympics: A Celebration of Sportsmanship and Unity。

The Winter Olympics, as one of the most prestigious international sporting events, exemplifies the spirit of unity, athleticism, and cultural exchange. Originating in Chamonix, France in 1924, it has since evolved into a global phenomenon, showcasing the pinnacle of winter sports every four years.The Winter Olympics serves as a platform for athletes from diverse backgrounds to compete on an equal footing, transcending geographical and political boundaries. Athletes train rigorously for years, striving for excellence and the opportunity to represent their countries on the world stage. Whether it's the grace of figure skating, the adrenaline of alpine skiing, or the precision of biathlon, each sport captivates audiences and inspires admiration for the dedication and skill of the competitors.Moreover, the Winter Olympics foster cultural exchange and understanding among nations. Beyond the competition itself, the Games provide an opportunity for people from different cultures to come together, celebrate diversity, and forge lasting friendships. Through interactions in the Olympic Village, cultural exhibitions, and ceremonies, participants and spectators alike gain a deeper appreciation for the richness of global heritage.The significance of the Winter Olympics extends beyond sport; it serves as a catalyst for social change and environmental awareness. Host cities invest in infrastructure development, promoting sustainability and leaving a lasting legacy for future generations. Furthermore, the Games often spark conversations about pressing issues such as climate change and inclusivity, prompting collective action and dialogue on a global scale.In recent years, the Winter Olympics have embraced innovation, incorporating new disciplines and technologies to enhance the spectator experience and push the boundariesof athletic achievement. From the introduction of snowboarding in 1998 to the debut of mixed-gender events, the Games continue to evolve, reflecting the changing landscape of winter sports and embracing emerging trends.Despite the challenges posed by the COVID-19 pandemic, the resilience of the Olympic movement persevered, with the successful hosting of the Beijing 2022 Winter Olympics serving as a testament to the enduring spirit of determination and solidarity. As the world eagerly anticipates future editions of the Games, there is a sense of optimism and excitement for the role they will play in shaping the future of sport and society.In conclusion, the Winter Olympics epitomize the values of excellence, unity, and respect that transcend borders and inspire generations. As we celebrate the achievements of athletes and the spirit of camaraderie that defines the Games, let us embrace the Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger" and strive to build a more inclusive and sustainable world for all.冬季奥运会作为最负盛名的国际体育赛事之一,体现了团结、体育精神和文化交流的精神。

最新2020申办冬奥会陈词全文+翻译

最新2020申办冬奥会陈词全文+翻译

精品资料2020申办冬奥会陈词全文+翻译........................................北京申冬奥代表团陈述摘录1.于再清:中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。

迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。

We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.2.王安顺:12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。

Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。

And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。

Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.3.杨澜中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。

2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)2篇

2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)2篇

2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)2篇Chinese and English (Yang Lan) document of speech for Beijing Olympic bid 2020编订:JinTai College2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)2篇小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。

演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。

本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。

本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】1、篇章1:2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)2、篇章2:北京申奥杨澜英语陈述全文文档篇章1:2020北京申奥演讲稿中英文(杨澜)Mr. President, Ladies and Gentlemen,Good afternoon!Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008.You're going to have a great time in Beijing.China has itsown sport legends. Back to Song Dynasty, about the11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women werealso participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you. But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People ofBeijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide. Within ourcultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country. Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008.We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture andthe Olympic Movement. With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach newheights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay. I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible deions of a far away land of great beauty.d by his incredible deio whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you. Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us.Thank you, Mr. President. Thank you all.杨澜:主席先生,女士们,先生们,下午好!在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们20xx年将在北京渡过愉快的时光。

北京冬奥会申办演讲陈述词全(3)

北京冬奥会申办演讲陈述词全(3)

北京冬奥会申办演讲陈述词全(3)这是一篇由网络搜集整理的关于北京2022冬奥会申办演讲陈述词(全)的文档,希望对你能有帮助。

北京2022冬奥会申办演讲陈述词(全)(杨)来我们国家做客。

刘延东北京2022冬奥会陈述8、刘延东:很高兴再次向各位委员陈述中国人民的冬奥梦想。

我们盼望奥林匹克大家庭2022年来到中国,共享冰雪运动和中国春节的欢乐,见证奥林匹克运动的精彩辉煌!在此,我代表中国政府和中国人民重申:全力支持北京申办2022年冬奥会和冬残奥会,并将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面保障。

体育是一项神圣的事业,拥有改变人生、改变世界的力量。

奥林匹克运动就是最好的证明。

对此,中国受益至深,也更希望为奥林匹克事业发展做出更大的贡献。

今天,在中国,冬季运动正受到越来越多民众的喜爱。

2022年冬奥会若在北京举办,将直接带动3亿中国人特别是青少年参与冰雪运动,将推动冬季运动在中国这个世界上人口最多国家的广泛开展,从而扩大世界冬季运动的区域,为全球奥林匹克运动和冬季体育产业的蓬勃发展带来新机遇。

中国人民对冬奥会的期盼和对体育健身的需求,是我们努力的方向。

在北京举办冬奥会和冬残奥会,将有力传播积极、健康的生活方式,增强公众体质,建设健康中国,更好实现人民追求美好生活的梦想。

中国政府正在推行京津冀协同发展国家战略,将包括张家口在内的城市、区域发展紧密结合,推动交通、环境、产业一体化。

伴随着我们的申办历程,冬奥会已经展现了推动发展、造福民众的价值,带动了旅游,增加了就业,改善了民生。

一直以来,中国的体育事业得到了奥林匹克大家庭的支持与帮助,我们向你们表示真诚的谢意,并承诺做出更多的努力。

我相信,通过体育运动来促进人类和谐发展,建立更加和平美好世界的奥林匹克运动宗旨,一定会赢得全世界更加广泛的认同,一定会推动奥林匹克运动的可持续发展!女士们,先生们,中国政治稳定、经济繁荣、社会和谐。

作为负责任的国家,我们言必信、行必果。

2020申办冬奥会陈词全文+翻译教程文件

2020申办冬奥会陈词全文+翻译教程文件

2020申办冬奥会陈词全文+翻译北京申冬奥代表团陈述摘录1.于再清:中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。

迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。

We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.2.王安顺:12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。

Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。

And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。

Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.3.杨澜中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。

冬奥会相关英语作文带翻译

冬奥会相关英语作文带翻译

冬奥会相关英语作文带翻译The Winter Olympics, officially known as the Olympic Winter Games, is an international multi-sport event held once every four years. It features winter sports on snow or ice, where athletes from around the globe come together to compete at the highest level of their respective disciplines. The event is a platform not only for athletic excellence but also for cultural exchange and international camaraderie.The first Winter Olympics were held in 1924 in Chamonix, France, and since then, they have grown to include various sports such as ice hockey, figure skating, skiing, and snowboarding. The Games are organized by the International Olympic Committee (IOC) and are an opportunity for nations to showcase their athletes' talents and to promote peace and understanding through sports.One of the most significant aspects of the Winter Olympics is the spirit of sportsmanship it fosters. Athletes from different countries, with diverse backgrounds and cultures, come together in a spirit of fair competition and mutual respect. They often forge lasting friendships and learn from each other's experiences, which can be a powerful tool for global unity and understanding.Another important feature of the Winter Olympics is the opportunity it provides for cultural exchange. The host city and country have the chance to share their traditions,history, and local flavors with the world. Visitors and athletes alike can enjoy the local cuisine, music, and art, which can be a delightful and enriching experience.The Winter Olympics also serve as a stage for technological advancements and innovation in sports equipment. Companiesand athletes are constantly seeking new ways to improve performance, and the Games often see the introduction of new technologies that can change the face of winter sports.In conclusion, the Winter Olympics are more than just a sporting event; they are a celebration of human achievement,a testament to the power of sports to bring people together, and a beacon of hope for a more peaceful and connected world.冬季奥运会,正式名称为冬季奥林匹克运动会,是一个每四年举行一次的国际性多项体育赛事。

国际奥委会主席巴赫在2020东京奥运会开幕式上的致辞(双语)

国际奥委会主席巴赫在2020东京奥运会开幕式上的致辞(双语)

国际奥委会主席巴赫在2020东京奥运会开幕式上的致辞(双语)Today is a moment of hope. Yes, it is very different from what all of us had imagined. But let us cherish this moment. Finally we are all here together: the athletes from 205 National Olympic Committees and the IOC Refugee Olympic Team, living under one roof together in the Olympic Village.今天是充满希望的时刻。

是的,今天与我们所有人的想象大不相同。

但让我们珍惜这一刻。

我们终于聚在一起:来自205个国家、地区奥委会的运动员和国际奥委会难民奥运代表队,我们在奥运村同居一个屋檐下。

This is the unifying power of sport. This is the message of solidarity, the message of peace and the message of resilience. This gives all of us hope for our further journey together.这就是体育的凝聚力。

这是团结的信号、和平的信号和坚韧的信号。

这让我们对接下来的奥运旅程充满了希望。

We can only be all together here, because of you, our gracious hosts, the Japanese people, to whom we would like toexpress all our appreciation and respect.之所以我们能聚在一起,全是因为你们。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京申冬奥代表团陈述摘录1.于再清:中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。

迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。

We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.2.王安顺:12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。

Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs. 延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。

And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。

Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.3.杨澜中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。

我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。

所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。

China's economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。

Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。

这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。

The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.4.张海迪北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。

Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greater respect and care.越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。

让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。

More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless medals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome their challenges and realize their dreams.5.杨洋中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。

China has many knowledgeable and inspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。

Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give them the best experience.6.姚明世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所以我把篮球看作冬季项目。

I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place during winter.08年我在五棵松篮球馆参加了奥运会,我期待2022年五棵松冰雪覆盖。

I played at the Wukesong Arena in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong covered in ice in 2022.7.李妮娜北京2022在中国重要的传统节日春节期间举办,这是一个参观中国很棒的时间。

欢迎您到我们国家来做客。

When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It will be an amazing time to visit China, and we’d like to welcome your visit.冬季的雪,仍然是我童年记忆的一部分。

那时,中国只有两个空中滑雪场地,现在几百名年轻运动员在中国10多个专业场地进行训练。

Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of my memories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of young athletes train in more than 10 specialized venues.雪,令我着迷。

10岁那年,滑雪就成了我生活的一部分。

在漫长的冬季,成为滑雪冠军的梦想,激励着我坚持训练。

I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream of becoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently.8.刘延东中国政府全力支持北京申办2022冬奥会和冬残奥会,我们将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面的保障。

Chinese government fully supports Beijing's bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide all kinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizational operations.2022的冬奥会如果在北京举办,将带动三亿中国人,特别是北京青少年参与冰雪运动。

冬奥会会激发中国人的激情,增强他们的体质。

The Games will inspire 300 million Chinese, especially young people in Beijing, to join the Winter sports’fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make them healthier.作为一个负责任的国家,中国将会实现我们的一切承诺。

As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.杨澜北京冬奥会申办陈述英文全文:Ladies and gentlemen, China’s economy is robust and resilient(强健而有活力). It is notdependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and are the world’s largest trading partner. All of these factors give our economy diversity and strength to support every commitment that we make. The IOC evaluation commission report noted that our OCOG budget (奥组委预算)is well thoughtout and presents a valuable financial plan. We assure all stakeholders(利益相关者)that their interests are not going to be affected by foreign exchange risk(外汇风险). With the guidence of the IOC our experienced game team developed a plan that is practical on expenses and conservative on revenues(支出务实,收入稳健). When Beijing last implemented the Olympic marketing programme, we broke many records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games.Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022 protecting the long-term financial viability(长期财务可行性)and reputation of the Olympic Games. With the growth of income and living standards the purchasing power(购买力)of Chinese consumers is growing faster than any other major market in the world. Sports and fitness are becoming central to our lifestyle. The sports industry in China is expected to reach 800 billion USD by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long term beneficiary(长期受益者)of this unparalleled growth(空前的增长). And Olympic Winter Games in the Chinese market will create unprecedented opportunities(前所未有的机会)for sport in 2022 and well beyond. Thank you very much.参考翻译:中国为奥林匹克冬季运动提供了最广阔的舞台。

相关文档
最新文档