《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

合集下载

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。

The drill may just miss the oil although it is near。

译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3。

过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。

译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践》翻译练习

《翻译理论与实践》翻译练习

Passage 1Ladies and Gentlemen,We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends.We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed. Traditionally, Americans admire progress and the People’s Republic of China is an outstanding example of progress. You have experienced an amazing 50 years of national achievements.During our stay here we traveled10,000km of your great country under the expert guidance of capable people with China International Service. In traveling through China we were impressed by the determination and confidence of the Chinese people and by the scenes of construction everywhere.Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us.We are all leaving tomorrow. You can be sure that we shall always cherish happy memories of your country and your delightful people. Yes, China is one place we’d like to return to—there’s a lot one can learn here. In the meantime, we look forward to the opportunity of receiving you, our Chinese friends, in the United States so that we can return some of your kindness and hospitality. Thank you!Passage 2女士们、先生们:很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践当然,请看以下的试题,它们涵盖了“翻译理论与实践”这个主题:1. 翻译理论与实践的关系是()。

A. 相互独立B. 紧密联系C. 随意变动D. 没有关系2. 翻译的基本任务是()。

A. 把原文翻译得很生硬B. 把原文翻译得非常长C. 把原文的意思翻译出来D. 把原文翻译得非常短3. 翻译理论是翻译实践的()。

A. 基础B. 障碍C. 替代D. 无关4. 在翻译实践中,翻译者需要考虑的主要因素包括语言()。

A. 结构B. 习惯C. 国家D. 旅游5. 翻译的目的是()。

A. 创造文学作品B. 转换一种语言到另一种语言C. 让读者不理解D. 保持原文风格不变6. 翻译过程中最重要的挑战之一是()。

A. 确保译文比原文长B. 保留原文所有的语法错误C. 保持翻译文本的流畅性和准确性D. 随意改变原文的结构7. 翻译实践的成功取决于()。

A. 翻译者的能力和经验B. 电脑程序的速度C. 译文的价格D. 翻译过程的长度8. 翻译理论的发展与()有关。

A. 本国的文化B. 机器的速度C. 电影的票房D. 图书馆的开放时间9. 翻译的复杂性在于()。

A. 只有一种解决方法B. 只有一种语言C. 多种语言和文化之间的差异D. 只有一种读者10. 翻译理论的研究主要关注()。

A. 译者的姓名B. 语言的音调C. 翻译过程的规律D. 电脑的价格11. 翻译的实践在不同的文化背景下可能会()。

A. 完全一样B. 有所不同C. 每天更改D. 没有人理解12. 翻译中的文化差异对()可能产生重要影响。

A. 翻译诗歌B. 阅读报纸C. 听音乐D. 翻译菜谱13. 翻译的挑战之一是()。

A. 让译文比原文短B. 仅仅翻译单词C. 保持风格和语气D. 简单复制原文14. 翻译实践中的专业翻译人员需要具备()。

A. 电脑的速度B. 多种语言知识和技能C. 忽略语言结构D. 将译文变成垃圾15. 翻译的主要目的之一是()。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为。

3君子协定翻译为。

4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。

5严复将The Study of Sociology 翻译为。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin.8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed.12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it.15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..16 If once virtue is lost, all is lost17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.19 Independent thinking is an absolute necessity in study.20 It is not right for children to sit up late.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)23 他所说的都是可靠的。

24.许多人要看这部电影。

25.约翰显然属于少数。

26这地区的路面有一半还没修好。

27如果过他不通知我,我就不去。

28.他的肚子饿得咕咕作响。

29.公共场所不准吸烟。

30.这是刚从前线拿回来的战士。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.ⅤPut the passage into English.(15’)我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。

我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。

但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题二Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 To kill two birds with one stone 应译为。

2 To shed crocodile tears 应译为。

3翻译过程大体可分为、表达、校核三个阶段。

4富贵之家应译为5To add fuel to the fire 应译为。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6Whatever he says is reliable.7Half of the roads in the region are still to be made up.8 I will not go unless I hear from him.9.This problem is above me.10.It was beyond his power to sign such a contract.11 Practice makes perfect.12You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.13Smoking is prohibited in public places.14This is the soldierwho just returned from the front.15 When the cat is away, the mice will play.16I’ll get even with you sooner or late.17If you’re looking for a fight, you don’t have to look far.18Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.19Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.20His stomach rumbled emptilyⅢ.Put the following sentences into English.(30’)21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切22我要弄清楚他是不是外国人。

23许多人要看这部电影。

24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。

25飞机正好在我们头上面。

26这个解释是相当不充实的。

27各国有各国的风俗。

28她说话时,泪水直流。

29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。

30要是把他们了,那就更好了。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3’)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5’)This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then.(7’)ⅤPut the passage into English.(15’)由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45 到50 分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

(3’)最普通的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。

(3’)如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

(3’)学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。

(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。

(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。

(2’)翻译理论与实践(笔译)模拟试题三Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1Out of sight, out of mind. 应译为。

2No pains, no gains. 应译为。

3Like knows like. 应译为。

4严复将A History of Politics 译为。

5严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)6There are many peoplewho want to see the film.7 He shouted as he ran.8.The crops failed because the season was dry.9.Spend money like water10 To be on the ice.11 The plane was right above our heads.12 Walls have ears.13The explanation is pretty thin.14Please turn off the light when you leave the room.15 Each country has its own customs.16If once virtue is lost, all is lost17He showed himself calm in an emergency situation.18 There are many people who want to see the film.19 While she spoke, the tears were running down.20 It was better in case they were captured.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

相关文档
最新文档