语义翻译
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
语义翻译及交际翻译

语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
语义翻译与交际翻译的对比

Thank you!!!
译文二中, “ became unconscious “ 除了表示没有意识到方向以外, 还 包含着不知不觉的意思, 因此更能跟 “忘”字相呼应, 传神地再现了渔人 在迷惘的状态下偶遇桃花源的状况。 再者, “ the distance he had travelled”也体现了语义翻译法的运 用, 精准地翻译出原文中”远近”二 字, 既传递了信息又保留了原文的形 式。
译文一使用交际翻译法把这两个特征所指代 的对象翻译出来, 信息得以传递, 但丧失了 修辞的美感; 译文二则结合了两种翻译法的优势: “ white- haired “不仅直译出”黄发” 这一意象,而且充分考虑到外国文化中鲜 见 ”yellow – haired”这一说法, 采取 了归化翻译的策略, 使读者更易接受。同时, 译者阐释性地增加了” elder“和 ”children”二词,融汇了交际 翻译法的长处。
(二 )文化术语 ( 2)问今是何世,乃不知有汉, 无论魏晋。 译文一: They then enquired about the politics of the day , ignorant of the establishment of Han dynasty , and of course the later dynasties which had succeeded it . 译文二: They asked what age was this : they had never even heard o f the Han dynasty , let alone its successors the Wei and the Jin . 该句中出现了三个与中国封建社会朝代相关的术 语,分别是” 世”、 “汉”和”魏晋”。
语意翻译

41)这事已上了电视,It has been publicized on TV.
42)表该上了The watch needs winding.
在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮助.而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。如果把字和词语比作砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构,如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们来看第一组例句中head和第二组例句中“头”在不同上下文里的不同选义
一般认为,在英语词汇里,,run一词语义最为丰富,释义最为繁多。在1980年版的 Webster's New World Dictionary of the American Language (the 2nd College Edition)里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。在上梅译文出版社1991年版的《英汉大词典里,run作为不及物动词有34个释义.作为及物动词有40个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有5个释义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义。下面,我们就以run一词为例,来看不同描配中的不同词义和虚实意义。
10)上坟 to visit a grave to honour the memory of the dead
11)上纲 to raise to the higher plane of principle
语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译
## 语义翻译
语义翻译是指将一种语言的句子翻译成另一种语言,同时保留其源语言所表达的意思。
语义翻译是进行有效翻译的重要因素之一,它涉及到保持原有语句中的语义内容不变,并同时展现出目标语言的特征。
例如,“你好”这个简单而又常用的句子,在英文中可以译作“Hello”,但在法语中可以译作“Bonjour”,而在德语中可以译作“Guten Tag”。
在每种语言中,这些礼貌问候的语句都有自己的特定语义,因此,语义翻译就是在不同语言之间保留这种特定的语义的翻译方式。
## 交际翻译
交际翻译是指在不同文化之间进行有效的交流,并通过正确的翻译有效传达信息的过程。
交际翻译涉及到把一种语言转换成另一种语言,并保持其原有语义,以及在翻译过程中注意文化背景和文化习俗的过程。
它不仅要求翻译者对两种语言、文字和文化都有很好的理解,还要求翻译者能够把不同文化中的信息有效地转换到另一种文化中,使彼此之间能够以一种理解的方式进行沟通和交流。
语义翻译知识分享

The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂 流浪街头 办工厂 把水放掉 提炼石油 使某人陷入困境 发烧
4
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这
Hangzhou.
他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
7
第二章: 语义翻译
怎样选择最为恰当的表达? 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
Байду номын сангаас
man (人)
man and wife 丈夫和妻子
officers and men 官和兵
~ weapon 尖端武器
8
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us. 请告诉我,你能否帮助我们。 = Please tell me whether you can help us.
论语义翻译和交际翻译

论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
语义翻译与交际翻译素材

• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在 语篇内语言层次上的讨论 • 韦努蒂的归化和异化理论则是“从语言层 次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治 层面”。 • 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或 读者这一主张。
对纽马克的讨论:
《翻译问题探讨》优点:
• 纽马克的这本《翻译问题探讨》比较全面系统地论 述了翻译当中所涉及的各个方面,并列举了大量的 实例进行阐述。尤其是交际翻译与语义翻译的提出 ,对于一个翻译界长期争论不休的问题,即译文是否 忠于原文,还是应以读者为中心,作了精辟的论述。 将两者的距离拉近了许多。
• • • • • •
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大,其次是“直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation),再其次是“忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation )”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和 “交际翻译(communicative translation)”。 • 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完 全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势 ,应该说是最理想的翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 理解中的选义
• run across • run away • run into • run out of • run for presidency • run the streets • run a car
• rhe risk of
3 英汉词汇的假对应
课后,他向我提了很多问题。 He asked manyquestions ________to me after class. 问题:疑问 (a question calls for an answer) 你的计划是个好主意,问题是我们是否有足够的 时间来准备。 point Your plan is a good idea, but the _______is weather we have enough time to prepare for it. 问题: 关键,要点
2 表达中的选词
• 由于党的农业政策, 千千万万的农民走上了致富 的道路。 • Thanks to the policies of the CPC (Communist Party of China) on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发, 各国人民遭受了巨 大的灾难。 • People of all countries suffered a lot in consequence of the two World Wars.
1 理解中的选义
• You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails?
1 理解中的选义
这娃娃头真大。 The baby has a big head. 她正在梳头。 She is combing her hair.
让我们从头开始。 Let’s start from the beginning. 这是我头一次来青岛。 This the first time I came to Qingdao. 他头天上午就来了。 He came here the previous morning.
一辆车停在桥西头。
A car was parked at the west end of the bridge.
2 表达中的选词
• 怎样选择最为恰当的表达?
• 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
惯用搭配:驾崩,阵亡,夭折 感情色彩:褒义:去世, 与世长辞 贬义:玩完了,咽气了 中性:死亡, 语体:书面语:去世,过世 口语:没了,走了 文体:新闻:罹难,遇难 • 智利政府确认452人在特大地震中遇难 科技说明文,法律文书: 死亡 文学作品:驾鹤西游,香消玉殒
3 英汉词汇的假对应
• • • • • 影响 音乐对一些人有强烈的感染力。 Music affects some people very strongly. 他受到一位中学教师的影响而学了医。 He was influenced by a middle school teacher to study medicine. 2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响 。 The 2008 Olympic Games have an extensive and profound influence on China’s economic and social development. 二手烟对所有人都有害吗? Does second hand smoke affect the health of all of us? 日本的廉价汽车对美国市场产生了巨大的冲击。 Japanese inexpensive cars had great impact on American market.
•
• • • • •
Element s
3 英汉词汇的假对应
• 意见
• 用户对贵公司的产品意见很大。 • The customers have a lot of complaints about your products. • 我觉得这是个好主意,你的意见呢? • I think it’s a good idea. What’s your opinion? • 他太自私了,大家对他有意见。 • He is selfish, so we are angry with him/ we dislike him . • 我一定听从您的意见。 • I’ll follow your advice.
3 英汉词汇的假对应
问题:question, problem, issue…
台湾问题完全是中国内政。 issue entirely an internal affair of China. Taiwan _______is 问题: 有争议的议题或事情 大城市的交通问题必须解决。 Traffic problems ________in big cities must be solved. 问题:难题
1 理解中的选义
• • • • • • • • • 上膘 上当 上吊 上冻 上火 上课 上年纪 上任 上相
get fat be taken in hang oneself to freeze get angry attend the class get old/age take/assume office look well in a photo/be photogenic
2 表达中的选词
• Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成为一名伟大的演员。 • To some people, America’s ambition in Iraq is obvious. 对一些人来说,美国对伊拉克的野心/企 图是非常明显的。 • 打得赢就打,打不赢就跑。 move away • Fight when we can win, _________ when we can not.
2 表达中的选词
• the old man’s youngest son • These were all good eggs. • He has great knowledge and experience.
• Yesterday, we went to the shops, parks and restaurant. • 昨天我们逛了商店,逛了公园,还下了馆子。