成人英语三级考试翻译解题技巧
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.

第四章翻译第一节考试大纲对翻译的要求见考试内容部分.第二节英译汉一、概述英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。
但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。
从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。
二、翻译技巧与真题解析(一语序在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。
但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。
以下是几种常见的需改变语序的情况。
1、短语. 中英文由于语言习惯不同,有许多语序上的细小差别。
以下是几个例子。
地址:His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。
时间地点:My uncle passes away in hospital at 2:30 am,on September 12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。
East China/South Shanxi Plateau华东/晋南高原back and forth,to and fro前前后后,来来往往短语翻译的语序是比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。
2、定语结构中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。
当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。
3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。
即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。
例1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
三级A翻译技巧

1.理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原 文的意思。为了透彻理解原文,建议考生 在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整 篇文章的内容,理解划线的部分与文章其 他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中 要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it,they,them,this, 特别要弄清代词it,they,them,this, that,these,thoseother所指代的词或词组。 that,these,thoseother所指代的词或词组。 这些词和词组有时在划线的部分就能找到, 有时则要到前面有关的句子中去找。
2)分析划线部分的句子结构。 分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语 法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这 一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说 句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚 它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的 要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要 注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以 便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构 时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方, 主句和从句之间的关系是否明确等等
2.表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容 用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语 原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表 达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并 不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映, 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就 充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具 体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在 后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻 译方法:直译和意译。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵 活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合 “忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在 忠实、通顺” 这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以 先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果 进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上, 根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又 符合汉语表达习惯的句子表达出来。
三级英语翻译应考技巧

三级英语第五道大题(翻译)应试策略英译汉时应注意以下几个方面1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all;否定重点,如Idon't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。
翻译资格考试三级英语笔译技巧:替换与重复

在英语中省略的成份,在汉语中往往要用重复的方法补全。
英语与汉语的另一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。
英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。
句子层面如此,段落层面同样如此。
因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。
英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。
英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。
英语中的代动词及代动词词组,如do,do so,do it等,往往用重复法译成汉语的动词。
另外,英语中的替代句型,如if so,so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。
例如:1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studieshave examined how they could be impacted by climate change.家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。
4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。
5) “By the way,”he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don't youhave tea in the lighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6) For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United Statesduring heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality anddairy cow reproduction.译文:例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。
成人学位英语英译汉的答题技巧

成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。
许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。
然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。
那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。
首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。
在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。
而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。
因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。
其次,学习一些常见的翻译技巧。
比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。
“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。
“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。
掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。
再者,增强阅读能力,强化词汇量。
由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。
因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。
最后,在考试中,要注意耐心和细心。
考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。
这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。
总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。
希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。
三级A英译汉的技巧

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品旳销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品旳可 能性。
D) 你已了解了市场,所以我希望能与你商讨在美国开发我们产品旳可 能性。
63. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company’s management.
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人旳身体和精神都有极大旳影响。(副词转译)
• 4 、转译成副词。英语中旳某些名词、形 容词,翻译时可转译成汉语中旳副词。
• When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
1、词义转译。当我们遇到某些无法直译或不宜直译 旳词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸 转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
英语三级(A级)英译汉解题方法及训练共55页

•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
成人英语三级考试口语翻译技巧指导

成人英语三级考试口语翻译技巧指导
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进展前后调换,按意群或进展全部倒置,原那么是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何这样的场合都要多。
(局部倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(局部倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了宏大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成人英语三级考试翻译解题技巧(1)
翻译部分是03年增加的题型。
放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。
翻译试题由两部分组成。
第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。
第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。
英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。
评分标准要求译文达意,无重大语言错误。
翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。
外语教育网整理
这一部分谈两个问题:一是应试技巧;二是实例分析。
第一部分为英译汉
一、英译汉应试技巧
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
(一)理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
1、通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。
因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。
2、分析划线部分的句子结构。
从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。
3、理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
(3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。
(二)表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。
这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
1、直译。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…;It is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
2、意译。
汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
(三)校核
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达
之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。
在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误?。