河中石兽文言文原文及翻译

合集下载

《河中石兽》原文注释及翻译

《河中石兽》原文注释及翻译

原文:沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦傎乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(y ú)?译文:沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于是划着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事嘲笑说:“你们这些人不能探究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是疯了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。

越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑穴里。

像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。

到河的下游寻找石兽,本来就疯了;在原地深处寻找它们,不是更疯吗?”按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

河中石兽原文、翻译及注释

河中石兽原文、翻译及注释

河中石兽原文、翻译及注释河中石兽原文、翻译及注释《河中石兽》是清代文学家纪昀创作的一篇文言小说。

此文讲述了一则非常有教育意义的寓言故事,表达了作者对学者之类一知半解而又自以为是之人的嘲讽,亦告诉了人物认识事物需要全面深入地调查探究这一道理。

以下是小编整理的河中石兽原文、翻译及注释,欢迎阅读。

《河中石兽》原文沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?《河中石兽》翻译沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集资金重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里讲学,听了这件事嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是疯了吗?”大家都信服地认为他的话是精当确切的言论。

一个年老的河兵听说了这个观点又嘲笑说:“凡是落入河中的石兽,都应当到河的上游寻找。

《河中石兽》古诗文原文和译文

《河中石兽》古诗文原文和译文

《河中石兽》古诗文原文和译文《河中石兽》古诗文原文和译文《河中石兽》选自《阅微草堂笔记》卷十六姑妄听之,作者为纪昀,题目是编者加的。

下面是小编为你带来的《河中石兽》古诗文原文和译文,欢迎阅读。

《河中石兽》古诗文原文和译文篇1原文:沧州南一寺临河干(gān)①,山门圮(pǐ)于河②,二石兽并沉焉。

阅十余岁③,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá)④,寻十余里无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。

是非木杮(fèi)⑤,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙下⑥,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?⑦”众服为确论。

一老河兵闻之⑧,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反击之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴。

⑨渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固傎;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤?⑩译文:沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。

过了十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,竟然没找到,以为它们顺流而下了。

摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里没有痕迹。

一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。

沿着河寻找它们,不也荒唐吗?”大家信服(它)是正确的言论。

一个老水手听了这话,又嘲笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。

石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。

越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。

河中石兽的文言文翻译

河中石兽的文言文翻译

河之南有石兽,其色青,其大若屋。

每岁秋,水涨,石兽没水中。

人见之,必曰:“石兽也,可取。

”及水退,而石兽无恙。

如是数年,其下必有积土,自沉埋也。

一日,有渔者于水中见石兽,异而问之。

答曰:“此石兽也,昔者,吾尝见之。

”渔者曰:“汝能言,是石兽耶?吾观汝,亦似人。

”答曰:“吾非人,石兽耳。

吾闻之先辈,石兽沉水中,久则必为泥沙所掩。

今观此石兽,无恙,何也?”渔者曰:“此必奇石,故能久立水中。

”答曰:“不然,石兽之性,与泥沙不同。

泥沙易移,石兽难移。

吾闻之,石兽沉水中,其体必重,故难移也。

今观此石兽,体轻而质坚,故能久立水中。

”渔者闻之,信其言,遂于水中求石兽。

寻而得之,果如渔者所言。

自是之后,河中石兽,无人不识。

而渔者亦以石兽之故,致富。

《河中石兽》文言文翻译:黄河之南有一座石兽,其颜色为青色,其大小如同房屋。

每年秋天,河水上涨,石兽便沉入水中。

人们见到它,必定会说:“这是石兽,可以取走。

”等到河水退去,石兽却安然无恙。

如此数年,其下方必有堆积的泥土,自然被沉埋。

一日,有位渔夫在水中见到石兽,感到奇异,便询问它。

石兽回答说:“这是我,以前我曾见过它。

”渔夫说:“你能说话,难道是石兽吗?我看你,也像个人。

”石兽回答说:“我不是人,是石兽。

我听前辈说,石兽沉入水中,时间久了必然被泥沙所掩埋。

如今看到这座石兽,却安然无恙,这是为什么?”渔夫说:“这必定是奇特的石头,所以才能长久立于水中。

”石兽回答说:“不然,石兽的属性与泥沙不同。

泥沙容易移动,石兽难以移动。

我听前辈说,石兽沉入水中,其身体必然沉重,所以难以移动。

如今看到这座石兽,身体轻巧而质地坚硬,所以能长久立于水中。

”渔夫听信了它的话,便在水中寻找石兽。

不久便找到了,果然如渔夫所言。

从此以后,河中的石兽,无人不识。

而渔夫也因为石兽的缘故,富了起来。

河中石兽原文带翻译

河中石兽原文带翻译

河中石兽原文带翻译《河中石兽》是纪昀的一篇文章,选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找。

【原文】沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?【翻译】沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于是划着几只小船,拖着铁钯,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事笑着说:“你们这些人不能探究事物的道理。

这不是木片,怎么能被洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是颠倒错乱了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又笑着说:“凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反激力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成陷坑。

越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑洞里。

像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。

到河的下游寻找石兽,本来就颠倒错乱了;在原地深处寻找它们,不是更颠倒错乱了吗?”按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

《河中石兽》原文、译文及注释

《河中石兽》原文、译文及注释

《河中石兽》原文、译文及注释题记:纪昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉庆三年(1798)期间,开始收集民间狐鬼神怪故事,包括不少关于考据的文字,整理并写成了《阅微草堂笔记》,此文即是其中的一篇。

原文:河中石兽清代-纪昀沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。

是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴。

渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?对照翻译:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。

阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到,僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“尔辈不能究物理。

你们这些人不能推究事物的道理,这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?是非木杮,岂能为暴涨携之去?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。

乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”沿河求之,不亦颠乎?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

河中石兽原文加翻译

河中石兽原文加翻译

河中石兽原文加翻译 《河中石兽 》是纪昀的作品,文章意思就是考虑问题时,要从表到里分析原因,得出正 确的解决根本方案。

河中石兽原文 沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修, 求石兽于水中, 竟不可得。

以为顺流下矣, 棹数小舟, 曳铁钯, 寻十余里, 无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能 为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不 亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之, 又笑曰: “凡河中失石, 当求之于上流。

盖石性坚重, 沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深, 至石之半, 石必倒掷坎穴中。

如是再啮, 石又再转。

转转不已, 遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天 下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转) 河中石兽翻译 沧州的南面有一座寺庙靠近河岸, 庙门倒塌在了河里, 两只石兽一起沉没于 此。

经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找 到。

僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船,拖着铁钯,(向 下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能 推究事物的道理。

这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质 坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻 找石兽, 不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

一位老河兵听说了讲学家的观点, 又笑着说: “凡是落入河中的石头, 都应当在河的上游寻找它。

正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水 流不能冲走石头, 水流反冲的力量, 一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑 洞。

河中石兽原文及翻译

河中石兽原文及翻译

★河中石兽原文及翻译9篇河中石兽原文及翻译1原文:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?翻译:沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。

经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。

僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。

正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。

越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。

像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。

到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几里外寻到了石兽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河中石兽文言文原文及翻译 导语:《河中石兽 》是纪昀的一篇文章,很多同学在学习的时候被其文言文的句式难住了。

以 下是小编为大家分享的河中石兽文言文原文及翻译,欢迎借鉴! 原文: 沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁, 僧募金重修, 求石兽于水中, 竟不可得。

以为顺流下矣, 棹(zhào)数小舟, 曳(yè) 铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能 为暴涨携之去?乃石性坚重, 沙性松浮, 湮(yān)于沙上, 渐沉渐深耳。

沿河求之, 不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性 松浮, 水不能冲石, 其反激之力, 必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴, 渐激渐深, 至石之半, 石必倒掷坎穴中。

如是再啮, 石又再转, 再转不已, 遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?” 如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据 理臆(yì)断欤(yú)? 译文: 沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽 一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最 终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于是划着几只小船,拉着铁耙, 寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学, 听了这件事嘲笑说: “你们这些人不能 探究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙 的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是颠 倒错乱了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡是丢失在河里的石头,都 应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能 冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。

越 冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑穴里。

像这样又冲击,石头又 会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。

到河的下游寻找石兽,本来


就颠倒错乱了;在原地深处寻找它们,不是更颠倒错乱了吗?” 按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道其中根本道理的人和事 有很多啊,难道可以根据自己所知道的道理主观判断吗? 注释: 1.沧州:沧州市临:靠近。

河:指黄河。

干:岸边。

2.山门:寺庙的大门。

圮:倒塌。

3.阅:经历。

岁:年。

余:多。

4.棹:船桨。

这里作动词用,划船。

5.木柿:木片。

6.湮:埋没。

7.颠(一本“傎”):颠倒、错乱。

8.河兵:治河的士兵。

9.啮:本意是咬.这里是冲刷,冲击的意思。

坎穴:洞坑。

10.臆断:主观判断。

11 已:停止。

12 是非:这不是 是:这 非:不是。

13 如:按照。

14 设帐:设立学管教学。

15.竟:最终。

16.并:一起。

17.临:岸边。

18.圮:倒塌。

19.曳:牵引,拖着。

20.钯:通“耙”,整地的农具。

21.但:只。

22.倒掷:倾倒。

23.盖:原来(是)发语词放在句首。

24.暴涨:凶猛的河水。

25.尔辈:你们。

26.干:岸边。

27.临:面对。

28.并:一起 29.焉:相当于“于之”,在那里。

30.求:寻找。

31.以为:认为。

32.盖:因为。




33.溯:逆流而上。

34.物理:古义:事物的原理。

今义:一种学科。

















相关文档
最新文档