圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第5讲 汉译英真题讲解(下)

合集下载

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。

分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。

第二部分英译汉。

由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。

3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。

二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。

汉语散文的特点是形散神不散。

所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。

议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。

注意时态变化和习惯用法。

政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。

所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。

话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。

四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。

b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第7讲 英译汉真题讲解(上)

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第7讲 英译汉真题讲解(上)

(二)真题讲解【2002年E-C真题】The word “winner”and “loser”have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others.分析:winner:赢家,胜者,成功者,智者as such的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”putting on a performance:做作,作秀,装腔作势maintaining pretence:自命不凡译文:①成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第1讲 考试综述

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第1讲 考试综述

英语专业八级考试辅导——翻译一、考试综述1. 测试要求2. 考查形式3. 命题特点4. 评分标准及实战点评二、翻译步骤及考生常见问题三、汉译英部分(一)汉译英技巧(二)真题讲解四、英译汉部分(一)英译汉技巧(二)真题讲解五、备考指南一、考试综述1. 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250-300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

2. 考查形式本题分为两项:Section A及Section B,为英译汉及汉译英的段落翻译。

考试时间共计60分钟。

Section A:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成英语。

Section B:150词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段落译成汉语。

八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,我们通过以上两个图表对2002—2009年的八级翻译试题进行总结和归纳:(1)就体裁上讲汉译英试题涉及记叙文、说明文、散文和论说小品文四种体裁。

散文为主要体裁。

散文与记叙文相比,除了有记叙的内容,还有更多的抒情色彩,因此翻译难度更大。

而论说小品文比起单纯的议论某一问题的论说文具有更强的哲理性。

英译汉的体裁涉及散文、演讲和议论文3种体裁。

演讲为主要体裁。

(2)就题材上讲所有考题都围绕人文话题,没有出现过科学技术方面的内容,也充分反映了《大纲》中对英语专业学生在文化素养方面的要求。

(3)就内容上讲主要以人生哲理、风俗习惯、城市、机构介绍、个人见闻和随想为主。

与文学或艺术有关的翻译选段通常是作品或艺术种类的介绍,没有出现过纯粹的文学性描写或口语体对话。

(4)就文章来源上讲汉译英部分主要来自富有哲理性的杂志(如《读者》)或是散文集。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第5讲 汉译英真题讲解(下)

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第5讲 汉译英真题讲解(下)

【2006年C-E真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

译文:①The Chinese nation has never regarded man as superior to all the other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures.②Chinese people, since ancient times, have never regarded human beings as dominant over everything, which is reflected in their philosophy and art where man in nature takes his place in a proper proportion to other creatures.因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第6讲英译汉技巧_图.

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第6讲英译汉技巧_图.

四、英译汉部分(一英译汉技巧A. 词的翻译1. 词义选择2. 词义引申3. 词类转译4. 增词法5. 减词法B. 句子翻译1. 正说反译与反说正译2. 语态的转换3. 分译与合译(一英译汉技巧A. 词的翻译1. 词义选择英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。

所谓一词多义,是指同一个词在同一种词性中,具有几个不同的词义。

在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况,这就需要在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

①根据词性确定词义许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,包括名词、动词、形容词、副词等等。

其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不会导致理解上的错误。

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,大多数单词并非如此。

它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。

如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:while作连词时,有“当……的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响对原文的正确理解和准确翻译。

He worked round the day.他工作了一整天。

(介词The boy’s eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。

(动词②根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择的一个更为重要的方法就是根据上下文来判断词义。

因为很多英语单词即使弄清楚了词性,仍需从几个或十几个意项中选定确切的词义。

这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第3讲 汉译英技巧

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第3讲 汉译英技巧

三、汉译英部分(一)汉译英技巧A. 词的翻译1. 词的选择2. 词的增补3. 词的减省4. 词类转换B. 句子翻译1. 顺译法2. 分句合译3. 断句分译(二)真题讲解(一)汉译英技巧A. 词的翻译1. 词的选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。

(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。

翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应的词语,不能按照原词的字面意思来译。

例1:原文:手机刷新了人与人的关系。

[2009年真题]译文:Cell phone has altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish 或renovate,翻译为alter或change更恰当。

例2:原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道……[2003年真题]译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything my own way或get all things my own way或be the bully表达。

例3:原文:钓鱼可分为三个阶段……[2001年真题]译文:There are three states for fishing…分析:根据上下文,我们可以看出,“三个阶段”指的其实是钓鱼的三种境界,而不是讲钓鱼具体的步骤,因此不应按字面意思译为three stages,而应根据其内涵译为three states。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【2006年C-E真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

译文:①The Chinese nation has never regarded man as superior to all the other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy, literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures.②Chinese people, since ancient times, have never regarded human beings as dominant over everything, which is reflected in their philosophy and art where man in nature takes his place in a proper proportion to other creatures.因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

译文:①Because of this, we felt on the whole less distressed than westerners because the degree of one’s pain varies with his desires and ambitions.②Therefore, we are less anxious than the Westerners, because the intensity of our worries are governed by the desire and ambition.③Therefore, we have less vexation than Western people for the degree of vexation is determined by desire and ambition.农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。

译文:①People in the agricultural society enjoyed far less than those in the industrial society, so their desires and ambitions were much weaker.②Compared with people in industrial society, people in agricultural society have a much lower living standard, and therefore, much less desire in life.况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

译文:①Moreover, Chinese people have long held dear the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters.hold sb. / sth. dear: (rhet) to cherish, value②Moreover, the ancient Chinese people were consistent in their living philosophy that life shall never be hindered by the material, and men shall never fall victim to the material success.并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。

译文:①It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac.②Being very mild-tempered, most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied.【2007年C-E真题】暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

译文:①Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.②Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

译文:①Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are using the last moment for another chew before going home.②Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文:①This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy the moment of dusk with full ease and freedom.②This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk.unknown place; disappear这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

译文:①Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.②The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.batten on (esp. derog.)snow-white? lily-white? facial?【2008年C-E真题】都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

相关文档
最新文档