日汉翻译教程

合集下载

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课
わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ド ゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったと いう。あたしはフランスの文化の偉大な姿の一こま をここにみる。そして、この「フランス」という部分を「 日本語」に置き換えて、あわれな日本語を守るため の教訓にしたいと思う。・・・愛国心の形を説く政治 家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口に したためしがない。外国語のかわりに日本語を生か そうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、 日本語の手本にすることはできない。
日汉互教程第二课
翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ
足を踏まないように。 ➢不先给他打电话,去了也是白去。 ➢为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧
。 ➢先给他打电话,以免白跑一趟。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむ ように。
➢ 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 ➢ 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) ➢ 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人) ➢ 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) ➢ 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) ➢ 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料 ,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗 、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系 。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口 零件类、机床等一些实现国家工业化所必 须的生产资料,在从这些国家进口原油, 天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机 械类产品的进口也增加了。

日汉翻译教程第7章第四节高宁

日汉翻译教程第7章第四节高宁


译文:“孩子无法选择父母,所以即使孩子读了自己的 作品也没有什么可以害羞的。” 这是我的母亲佐和子生前说过的话。 当1名作家和当1个母亲,似乎是两码事,而母亲的形象 就这样体现在她的创作中。为了做1个受孩子尊敬的母亲, 长期以来,妈妈她一直在尽自己的努力。 „„ 父亲在与我重逢8年后去世了。我跟母亲、以及跟父亲在 一起生活的时间虽然很短,但我强烈地感到有一条坚实的纽 带将我和这两个人联系在一起。然而,这条纽带并非一开始 就存在。这是一条父母希望,我也希望连接的纽带,是一条 由爱情和共鸣连接的纽带。 如今,我甚至还觉得自己违背了母亲的教诲。我并不是 选择了他们作为我的父母才来到这个世界上的。


译文2:边走边看那熟识的树木和 春草的嫩芽,自然也是此次山中之行 的乐趣。山野之中既有那些对春的脚 步极为敏感的植物,在我看来,它们 似乎显得过于性急,也有一些从秋末 就准备好熬过漫长的严寒季节而至今 不改尊容的植物。

例13:人生を道にたとえるのは平凡 である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行 文に「奥の細道」と題したのは、その文 中に、おくの細道の山際に云々の文があ るところから、現実の道の呼び名でもあ り、奥州地方の細々とした道の意味から でもあろうが、辺鄙な地方の細々とした 道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生 観、芭蕉の芸術観の象徴として選んだ題 名と云えるだろう。


例5:公衆トイレにしても、日本には男女共用のもの がある。最近の女性は使いたがらないだろうが、利用者の 少ない駅や、公園などに男女共用便所はごく当たり前のも のとして存在している。しかし、中国の都市部では、例え ば北京の路地の、それもかなり不衛生な便所でも男用と女 用は必ず分かれている。まあ、ドアなしで男女共用だった ら、えらいことではあるが。 観光地の男女が分かれたトイレで、女性用が長蛇の列の 時、男便所が空いていようものなら、押しの強そうな中年 女性が「ちょっと使わせてください」などと云って男便所 に入ってくることさえある。そんな時、中国人の男性が小 用を足していたら、どのような反応をするだろうか。 中国では、羞恥心という面において、同性間の垣根が低 いわりには、異性のあいだでは逆にぐっと高くなっている ように思えてしかたがない。

日汉翻译教程第9章第五节 高宁

日汉翻译教程第9章第五节 高宁


译文3:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多, 其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。 有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一 定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞 争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子 看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来, 心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱 她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后 世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视, 相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有 此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨 声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那 样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上 深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 ①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。 又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。尚 侍为内侍司(后宫12司之一)的长官,典侍为次官,掌侍 为3等官,命妇又次之。 (丰子恺 译)

译文2:昔时某天皇时代,后宫女御、更衣①等嫔妃 众多。其中一更衣,出身并非十分高贵,②却深蒙天皇宠 爱。先前入宫的几位妃子,自恃出身高贵,以为恩宠非己 莫属,却见皇上独宠这位更衣,便心生嫉妒,诋毁中伤。 与她地位相同,或者家庭出身比她低微的更衣自知无力争 宠,更是忧怨抱恨。这位更衣朝夕侍候皇上,夜夜侍寝, 其他嫔妃耳闻目睹,不禁妒火中烧,群起而攻之。大概是 积怨太深的缘故,这位更衣忧戚寡欢,心绪郁结,终于成 疾,遂经常回娘家调养。皇上见此,越发舍不得,更是怜 爱,宠幸有加。纵然众高官非议,皇上不以为然,依然一 味钟情娇纵。这种做法定不能垂范于世。 朝中高官大臣无可奈何,侧目而视,私下议论道: “如此专宠,实难容忍。唐朝亦皆因此事,终酿成天下大 乱。”内宫之事,很快传遍民间,百姓怨声沸腾,对这位 更衣忧惧怨恨,以为将来难免发生杨贵妃那样的祸害。更 衣身处此境,痛苦不堪,只是依赖皇上对自己的宠爱,在 宫中谨慎度日。 ①嫔妃中女御地位最高,依次为更衣、尚侍、典侍、 掌侍、命妇等。延喜时代,女御5人,更衣19人。 ②女御一般为内亲王、亲王、摄关、大臣的女儿,更 衣一般为纳言等家庭出身的女儿。 (郑民钦 译)

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。

7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。

成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。

また品物は全数12月20日まで納入のこと。

品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。

又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直到三年前,汽车生产 还有“国际分工”,即 美国生产大型车,日本 和欧洲一些国家生产小 型车。而如今这个界限 被打破了。各国的汽车 生产厂家不得不在同一 擂台上进行角逐。
练习3
花を美しいと思うのは、尊 敬する人や愛する人のそ ばにいるだけで心が満た される、あの心情に似て いる。その心の中が写真 に撮れないように、絵にも 描けない。
概论
1、翻译的定义 2、翻译的标准 3、翻译的程序 4、翻译与相对语境的解读 5、翻译的宏观层面 6、翻译的微观层面
1、翻译的定义
《现代汉语词典》修订本 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、 古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
尤金・奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最
4、翻译与相对语境的解读
语境: Context(英),文脈(日)。 语境的分类:绝对语境与相对语境
1、绝对语境——语境完整,原文意思完全由本文语境 确定者。
2、相对语境——语境不完整,原文意思需要在对语境 进行人为的想象、补充后才能确定者。
例子
我很早就结婚了,婚后我 这是美籍华裔女作家於梨 与配偶感情很好,但自从 华1993年7月告别她执教 1968年,我有了一个情人, 25年的纽约州立大学奥本 每周的二、四,我都出外 尼分校时说的一番话,她 与我的情人相会,相会了 将教书生涯喻为“情人”, 25年,我和情人彼此都倦 而将写作视为“配偶”, 了,但我的配偶这么多年 提早退休,是希望再有20 一直守着我、让着我,所 个春秋,专心写作,做自 以,从现在开始,我将告 己喜欢做的事情。 别我的情人,与我的配偶 长相厮守。
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
る美しい町である。
在万花丛中的美丽城市。
春天的大连淹没在花海 春天的大连,繁花似锦, 之中,是一座美丽的城 真是美极了。
市。
辨析1
国際的な港町大連は女性 も垢抜けしていて、花とそ の美しさを競うかのように いま、あでやかに装い始 めている。
国际港口城市的大连,也 像这里的女性一样时髦。 现在,就象与花媲美一样 ,正娇艳地装扮自己。
5、翻译的宏观层面
1、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在 此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句 的简单解读和翻译。
2、抓住原文的宏观背景,不仅包括原语国独特的历 史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或 相近的文化背景。
3、关键词语需要从宏观层面上去把握,以确保全局 准确无误。
4、翻译完毕后,可抛开原文,仔细审读译文。若译 文自相矛盾,文理不通,说明未在宏观层面上把 握住原文。
既不会无所作为,也不
ホームランも打たない。 会有一鸣惊人之举。
三振とは何か ホームランとは何か
练习2
三年前までは、大型車 はアメリカで、小型車は 日本やヨーロッパで作ら れ、それが「国際分業」 となっていた。ところが 今、そのケジメがなくな り、各国のメーカーは同 じ土俵で相撲を取らな ければならなくなった。
我和三景书房早就熟识, 得知他们计划新出一种文 化杂志,我就向总编辑推 荐了神坂,并由神坂负责 创办了《东西文化》杂志。 与此同时,应三景书房的 请求,我担任了该杂志的 编辑顾问。
誰が誰に誰を推薦したの か
我就乘机推荐神坂去当总 编,
练习1
今度入閣した外務大臣 这次入阁的外务大臣,
は三振もなければ、
“当然,一篇译文最后的考验就是读者对象的反 应,读者是如何接受、运用和欣赏这篇译文的, 如果一篇译文的内容确实证明对读者有很大价值, 译文的表达形式又值得读者的赞赏,这对于翻译 者来说就是最大的安慰了。”
3、翻译的程序
1、充分准备(搜集资料,把握文体) 2、吃透原文(表层与深层意思,把握语境) 3、用好母语(字斟句酌,自由表达) 4、反复修改(对照原文,脱离原文)
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保 存原作的风味,那就算得入于“化境”。
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
それでも描くのは、花と過 ごすひとときを幸せと思う 恋に似た思いがあるから である。
以花为美,犹如近在尊敬 者、爱戴者之旁,心满意 足。其心其情非相机所能 摄下,亦无法入画。
日译汉
南开大学外国语学院日语系 石云艳 刘雨珍
日译汉参考教材
梁传宝、高宁 编著 《新编日汉翻译教程》 上海外语教育出版社 2000年1月第一版
授课大纲
概论 第一单元——词语的翻译 第二单元——句子的翻译 第三单元——常用表达形式的翻译 第四单元——文学作品的翻译 第五单元——实用文体的翻译
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
相关文档
最新文档