常用翻译软件测试

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外文文献原文

It was not until the industrial revolution that methods for automatically steering ships were first contemplated, although the first ship autopilots did not come into use until the first part of the 20th century. Nevertheless, before the development of autopilots could progress it was necessary to devise a powered rudder or steering engine. The motivation for a steering engine came primarily from the naval requirement for warships to undertake high-speed manoeuvres. Bennett (1979) reports that in the late 1860s the British Admiralty equipped several of their sailing ships with various types of steering engines, many of which were based on a steam-hydraulic system.

1、海词词典译文

直到工业革命的方法自动操舵船第一次考虑,尽管第一艘蒙才开始被使用20世纪的第一部分。然而,在蒙特里的发展进步有必要设计一种驱动舵或舵机。舵机的动机主要来自海军军舰进行高速演习要求。班尼特(1979)报告说,在1860年代末英国海军装备他们的几艘帆船和各种类型的转向引擎,其中很多都是基于一个蒸汽-液压系统。

2.有道译文

直到工业革命的方法自动操舵船第一次考虑,尽管第一艘蒙才开始被使用20世纪的第一部分。然而,在蒙特里的发展进步有必要设计一种驱动舵或舵机。舵机的动机主要来自海军军舰进行高速演习要求。班尼特(1979)报告说,在1860年代末英国海军装备他们的几艘帆船和各种类型的转向引擎,其中很多都是基于一个蒸汽-液压系统。

3.金山翻译

直到工业革命的方法自动转向船第一次设想,虽然第一个船舶自动舵没有投入使用,直到第二十世纪的第一部分。然而,在自动驾驶仪的发展进步有必要设计一个动力舵舵机。一个舵机动力主要来自海军军舰进行高速机动的要求。班尼特(1979)报道,在1860年代后期英国海军装备的几种不同类型的转向引擎航行的船只,其中许多是基于蒸汽液压系统。

4、百度翻译

直到工业革命的方法自动转向船第一次设想,虽然第一个船舶自动舵没有投入使用,直到第二十世纪的第一部分。然而,在自动驾驶仪的发展进步有必要设计一个动力舵舵机。一个舵机动力主要来自海军军舰进行高速机动的要求。班尼特(1979)报道,在1860年代后期英国海军装备的几种不同类型的转向引擎航行的船只,其中许多是基于蒸汽液压系统。

5、谷歌翻译

它不是直到自动转向船舶的方法首先考虑的工业革命,虽然第一艘自动驾驶仪没有投入使用,直到20世纪的第一部分。尽管如此,自动驾驶仪可能进步发展之前,有必要制定一个电动舵或转向引擎。对舵机的动机来自海军的要求来主要用

于军舰进行高速机动。贝内特(1979)报告说,在19世纪60年代末,英国海军装备他们几个帆船与各类型的转向发动机,其中许多是基于蒸汽液压系统。

我的翻译:尽管第一台船舶自动操舵仪直到20世纪初才出现,人们在工业革命时期就提出了船舶自动操纵方法的设想。然而,在自动操舵仪的发展取得进步之前,必须配备动力舵或者舵机。战舰高速机动的航行要求大大推动了舵机的发展。Bennett(1979)曾报道在19世纪六十年代末英国政府为他们的帆船配备了不同种类的舵机,其中很多舵机都是蒸汽液压系统。

由上可以看出

1、海词词典和有道词典的译文是相同的,金山词霸和百度翻译的译文是相同的,

加上谷歌翻译总共有三种版本的译文。其中金山词霸的译文实际上本身就是依靠百度翻译得来的。

2、就这一段翻译而言,由这三种译文中对比可以看出:

2.1专业词汇翻译的准确性

high-speed manoeuvres.“高速机动”,其中百度谷歌均翻译正确,有道译成了“高速演习”

the first ship autopilots “第一架船舶自动操舵仪”其中百度谷歌均翻译正确,有道译成了“第一艘蒙”

结论:百度翻译 = 谷歌翻译> 有道翻译

2.2 语句的通顺和语法正确

It was not until the industrial revolution that methods for

automatically steering ships were first contemplated, although the first ship autopilots did not come into use until the first part of the 20th century.

就这一句的翻译而言,个人感觉语法和语义通顺方面

结论:百度翻译>谷歌翻译>有道翻译。

3、其他方面如用户使用体验,系统的稳定性占不做对比。

相关文档
最新文档