常用CAT计算机辅助翻译软件
cating翻译

cating翻译CATing翻译在当今的商业领域和学术研究中越来越受到关注。
CAT是Computer-Assisted Translation的缩写,指利用计算机软件辅助进行翻译工作。
CATing翻译则是通过CAT软件辅助翻译完成,在翻译速度、质量和效率方面与人工翻译相比具有很大的优势。
下面本文将从三个方面进行CATing翻译的相关介绍。
一、CATing翻译的相关软件CATing翻译的常用软件有Trados、MemoQ、Wordfast等。
这些软件的基本原理是将待翻译的内容按段落或句子的形式分成若干部分,然后翻译人员利用机器辅助翻译功能对这些内容进行翻译,并将已经翻译好的语句保存在软件内部的数据库中。
在翻译下一句话时,CAT软件会检索出之前保存过的相似语句,从而减少了翻译人员的重复劳动。
此外,CAT软件还可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理,从而提高了翻译的效率和质量。
二、CATing翻译的优势1、减少了翻译的重复性工作:CAT软件可以检索之前保存过的相似语句,从而减少翻译人员的翻译工作;2、提高了翻译的速度和效率:CAT软件可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理等功能,从而提高了翻译的效率;3、提高了翻译的质量和一致性:CAT软件可以保证翻译的一致性和准确性,减少了翻译错误和漏洞。
三、CATing翻译的应用范围CATing翻译可以应用于各个领域,如软件本地化、文档翻译、机器翻译后的人工校对等。
在软件本地化方面,CAT软件可以将软件界面、帮助文档等内容本地化到不同的语言版本,以适应不同地区或国家的用户使用习惯。
在文档翻译方面,CAT软件可以帮助翻译人员翻译各种商业文档,如合同、技术手册、销售资料等。
在机器翻译后的人工校对方面,CAT软件可以帮助翻译人员快速、准确地对机器翻译后的文本进行修正和修改。
总之,CATing翻译是当今商业和学术领域中极为重要的工具之一,它可以提高翻译的速度、质量和效率。
计算机辅助翻译软件的设计与开发

计算机辅助翻译软件的设计与开发近年来,随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,越来越多的企业和个人需要进行跨语言的交流。
而计算机辅助翻译软件(Computer-Aided Translation Software,简称CAT)便应运而生,并随着时间的推移不断发展壮大,成为解决跨语言沟通难题的关键工具。
本文将就CAT软件的设计和开发进行探讨。
一、CAT软件的概念和分类CAT软件是一种利用计算机辅助的工具,旨在减轻翻译人员翻译工作的工作量,并提高翻译的准确性和速度。
该软件可以分为五类,分别是翻译记忆软件、术语管理软件、机器翻译软件、交互式翻译软件和云翻译软件。
翻译记忆软件是最常见的CAT软件。
它可以自动记录翻译人员之前翻译过的译文和对应的原文,当翻译人员再次进行相关的翻译工作时,系统会自动展示与之前翻译过的相关内容,提高了翻译的效率和准确性。
术语管理软件旨在记录和管理翻译中用到的术语。
通过该软件的支持,可以保证在不同文件和项目中使用相同的术语和翻译,提高翻译的一致性和准确性。
机器翻译软件运用人工智能技术,自动对文本进行翻译。
但是,由于机器翻译准确率不高,因此它更多地被作为翻译人员的辅助工具,以此提高其效率和准确度。
交互式翻译软件实现了翻译人员和系统之间的直接交互,比如人工输入或调整机器翻译的结果,并进行评注。
该软件可以提高翻译的准确性并缩短翻译周期。
最后是云翻译软件,它将翻译服务集成在网络上,用户可以通过浏览器或API访问翻译服务。
二、CAT软件的设计和开发CAT软件的设计和开发需要注重以下几个方面。
1.多语言支持:由于翻译的需要不局限于一种语言,CAT软件需要支持多种语言,并且需要识别各种语言之间的差异。
如单词的拼写、语法结构和用法等。
2.人工智能技术的应用:CAT软件需要整合人工智能技术以提高翻译的效率和准确度,如机器学习、自然语言处理等。
3.交互式界面的设计:CAT软件需要提供易于使用和友好的界面,允许用户轻松地进行相关操作。
几款计算机辅助翻译软件比较

功能指标 一、总体情况 支持语言 对双字符支持性 支持文件格式 VISITA OFFICE2013 编辑窗口 多个 TM 句库 多个 TD 术语库 提取术语词汇
TRADOS2011 DVX7.5
iCAT
雅信 3.5
FL 版 5 种 差
无限 良
无限 良 Word 支持 支持
二、翻译记忆
同数量句子占用磁 盘
一般
大 双向 一般 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ种 差
小 双向 快 TMX\EXCEL\TXT 好
大 单向 慢 TXT 和 EXCEL 及自身 差
源目标方向可换性 单向 导入句库速度 可导入格式 快 TMX 与自身导 出格式
相关搜索窗口提示 好
三、术语数据库 同数量术语占用磁 盘 导入速度 大 慢 TXT, 可导入格式 EXCEL, MT5.5 翻译时窗口提示 一般 一般 DV2.03.0, TXT, EXCEL
英汉 略差 仅 word.RTC.TXT
多但步骤麻烦 多 不支持 不支持 TM 独立 2个 多个 另购 支持 不支持
不支持 窗口一体化 单个 单个 另购
窗口一体化 窗口一体化 多个 多个 免费附赠
多个 多个
另购
反应速度
一般
一般
快
慢
机器翻译功能 易学习性 易操作性 窗口调整灵活性 眼球适应性 拆分合并句段
带略差 不易 较难 差 好 句段划分规则 操作
带良 易 易 良 一般 随意操作 方便
带良 易 易 良 好 智能断句、手段 断句 方便
带良 易 易 差 好 句段划分规则 不方便
向术语库实时添加 不方便 向同项目其他文件 传播当前翻译内容
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
四大翻译软件介绍与下载地址

sdl Multitem 7下载地址:/ziliao/sdl%20multiterm7.rar(北京trados代理提供的下载地址,但里面的模块有错)
Hale Waihona Puke 3 SDLX(世界上用户量排名第二,也是德国SDL公司的产品,以前SDLX与trados是分别属于不同的公司的,但2006年SDL公司收购了Trados)
SDLX2006下载地址:ftp:///demo/SDLTrados2006_756_Trial.exe(sdl公司提供的,推荐用此地址下载)实际上在如果你已经安装了下载了trados 2006,你已经有了。它包含在这里面。安装的时候选择它就是了。
注:一般是sdl trados与sdl multiterm两者一起使用,multiterm是用来处理词库的。上面提到的模快有错的问题,本共享里面提供了正确的模块,请大家使用。安装的时候先使用demo模式安装,然后用共享里面的文件名TRADOS70 license.rar(解压放到一个文件夹里面)的在license Manager上安装。
注:破解方法如同TRADOS,即安装的时候先使用demo模式安装,然后用共享里面的文件名TRADOS70 license.rar(解压放到一个文件夹里面)的在license Manager上安装。
4 Deja Vu X(世界上用户量排名第三,是法国atril公司的产品,老西称之为“洋雅信”)
安装好后,把里面的CAT.exe破解文件覆盖安装目录下的同名文件即可。至于库导出,则另需要破解。
2.Trados+Multiterm(世界上用户最多的CAT,联合国的工作人员、微软公司处理多国语言的时候就用此软件,软件出于德国,目前已经发布2007版,但还无破解,下面提供2006版的下载)
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)逐渐成为翻译工作者、企业及研究机构的重要工具。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行详细比较研究,旨在为使用者提供更为清晰的选择依据。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件:(1)有道翻译:由网易公司开发的一款在线翻译工具,支持多种语言互译,具有强大的文本、语音、图片翻译功能。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以其高准确性和流畅性在国内外受到广泛关注。
(3)搜狗翻译:集成了多种翻译技术和语言资源,包括机器翻译、人工校对等,可实现多种语言间的快速互译。
(4)百度翻译:利用人工智能技术进行多语种互译,具备快速、准确、流畅的特点。
2. 国外软件:(1)Trados Studio:一款广泛使用的计算机辅助翻译软件,功能全面,支持多种格式的文档处理。
(2)MemoQ:具有较高的灵活性和自动化程度,可提高翻译效率和质量。
(3)SDL Trados:作为全球领先的计算机辅助翻译工具之一,其强大的翻译记忆功能和多语种支持受到广泛好评。
三、四种软件的比较分析1. 功能性:四种软件均具备基本的文本翻译功能,但各自在辅助工具、支持格式、集成度等方面有所不同。
Trados Studio和SDL Trados在项目管理、术语管理等方面具有明显优势;有道翻译和DeepL翻译在即时翻译和自然度方面表现突出;搜狗翻译和百度翻译则注重用户体验和界面友好性。
2. 准确性:在准确性方面,DeepL翻译和SDL Trados因其独特的算法和技术在各自领域内表现优秀。
然而,由于不同软件的算法和训练数据差异,每种软件在不同语言对和领域的翻译准确性上各有优劣。
使用者需根据实际需求选择合适的软件。
3. 用户界面与操作便捷性:国内软件在用户界面和操作便捷性方面更具优势,如搜狗翻译和百度翻译的界面设计简洁明了,易于上手。
trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译

学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译计算机辅助翻译软件(Computer-Assisted Translation Software,CAT)是一种能够辅助人类进行翻译工作的技术工具。
随着信息技术的不断发展和普及,CAT软件在语言翻译领域的应用越来越广泛。
本文将介绍学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译的必要性,并提供一些使用CAT软件的技巧和注意事项。
一、计算机辅助翻译软件的必要性随着全球化的进展,语言翻译的需求越来越大。
而传统的人工翻译方式面临着效率低下、一致性难以保证等问题。
而CAT软件的出现,为语言翻译提供了新的解决方案。
使用CAT软件可以帮助提高翻译的速度和准确性,减少翻译过程中的重复劳动,同时还能够确保术语的一致性。
二、使用CAT软件的技巧和注意事项1. 了解CAT软件的基本功能:不同的CAT软件可能具有不同的功能,因此在开始使用前,需要对软件的基本功能进行了解。
常见的CAT软件包括Trados、MemoQ等,它们都提供了术语库管理、翻译记忆库、自动翻译等功能。
2. 建立术语库和翻译记忆库:术语库和翻译记忆库是CAT软件中非常重要的功能。
通过建立术语库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确地使用特定的行业术语。
而翻译记忆库则记录了之前翻译过的句子和对应的翻译结果,可以在后续翻译中自动匹配和使用已翻译过的内容,提高翻译的效率。
3. 注意格式和排版:在使用CAT软件进行翻译时,需要注意源文件的格式和排版。
有些格式复杂的文件可能无法直接导入到CAT软件中进行翻译,这就需要先对源文件进行格式调整或者使用专门的插件来实现。
4. 保持语言表达的准确性:虽然CAT软件能够在翻译过程中提供自动翻译和术语匹配的功能,但翻译人员仍然需要保持对源语言和目标语言的熟悉和掌握。
在使用CAT软件时,需要仔细审校自动翻译的结果,确保语言表达的准确性。
5. 注意机器翻译的使用:一些CAT软件提供机器翻译的功能,可以快速生成初稿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用CAT计算机辅助翻译软件
1、SDL TRADOS
SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。
因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2、iCAT
iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。
它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。
自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。
对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。
该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。
3、passolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。
以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。
所以,passolo是软件本地化不二的选择。
4、Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。
不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。
因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。
5、WordFast
Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。
它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。
(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。
它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。
此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™,Systran™,Reverso™ 等机器翻译(MT) 软件连接使用。
另外,它还具有强大的词汇识别功能。
所以,个人译员使用的比例相对较高.
6、Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
所以,CAT爱好者可以玩一玩.。