计算机辅助翻译报告
论计算机辅助翻译3篇

论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。
CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。
CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。
机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。
它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。
但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。
计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。
CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。
此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。
CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。
它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。
然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。
总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。
它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。
【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。
当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。
然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。
随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。
翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。
翻译实践报告总结和反思

翻译实践报告总结和反思引言翻译是一项需要高度语言技能和跨文化理解能力的工作。
在翻译实践中,我们常常面临各种挑战和困难。
通过参与一系列翻译实践项目,我不仅提高了自己的翻译能力,还积累了一定的经验和反思。
本报告将总结这些实践经验,并对自身翻译能力进行反思,以期提高自己的翻译水平。
实践总结在多次翻译实践中,我认识到以下几个关键点对于翻译的质量和效率至关重要:1. 熟悉专业知识在多领域的翻译实践中,我发现熟悉相关的专业知识对于翻译的准确性至关重要。
在遇到专业术语和行业背景知识时,我学会了主动查找相关资料,扩充自己的知识储备。
这样能够更好地理解原文,并将其准确传达给目标读者。
2. 注重语境和复杂句子处理翻译中,有时会遇到复杂的句子结构或者含糊不清的表达,这对于翻译者来说是一项挑战。
通过实践,我意识到理解语境和句子结构对于翻译准确传达原意至关重要。
在处理复杂句子时,我学会了结合上下文和语法知识进行分析和推断,并采用适当的翻译策略。
3. 保持风格一致性翻译的风格一致性对于传达文本的整体意义至关重要。
为了保持风格一致,我学会了在翻译前先阅读整篇文本,了解作者的风格和用词特点,并尽可能保持与原文相似的表达方式。
同时,我还注意到在翻译过程中,合理使用一致的词汇和术语,以确保整个文本的连贯性。
4. 掌握翻译工具的使用翻译工具是提高翻译质量和效率的重要辅助工具。
在实践中,我学会了使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如Trados和MemoQ。
这些工具可以自动翻译重复部分,并提供术语库和翻译记忆库来保持术语和风格的一致性。
学会使用这些翻译工具,能够大大提高工作效率,并优化翻译质量。
反思与展望通过这些翻译实践,我认识到自己在翻译能力方面的不足,并且提出了一些改进和学习计划:1. 提高专业知识储备在遇到某些专业知识薄弱的领域时,我发现自己无法准确理解和传达原文意思。
因此,我计划加强相关领域知识的学习,如法律、科技等。
通过阅读相关领域的书籍、期刊和文章,我将提升自己的专业素养,从而更好地应对不同领域的翻译挑战。
翻译行业报告

翻译行业报告近年来,随着全球化的不断推进,翻译行业正逐渐崛起为一个新兴且充满潜力的行业。
从文字翻译到口译翻译,从文学翻译到科技翻译,这个行业的发展日益多元化,为全球交流提供了便利。
在这篇文章中,我们将探讨翻译行业的现状、挑战和前景。
首先,让我们来了解一下翻译行业的现状。
根据行业报告显示,全球翻译服务市场正以年均10%的速度增长。
这一增长主要受益于全球各国间贸易和交流的增加,以及跨国公司的扩张。
同时,翻译技术的不断进步也推动了行业的快速发展。
计算机辅助翻译(CAT)工具的广泛应用使得翻译效率大大提高,同时也为翻译人员提供了更多的工具和资源。
然而,翻译行业也面临一些挑战。
首先,由于人工智能的快速发展,机器翻译的质量不断提升,这对翻译人员提出了一定的威胁。
虽然机器翻译可以处理大量的常见表达和句型,但在涉及特定领域知识和语言的复杂翻译任务上,人工智能仍然无法与人类翻译师媲美。
因此,提高专业技能和翻译质量,成为翻译人员的重要任务。
其次,全球化带来的多语言交流也给翻译行业带来了一定的压力。
跨文化交流需要更多的文化背景和语言能力,这也需要翻译人员继续不断学习和拓宽视野。
同时,翻译行业也需要更加注重本地化翻译,将产品和服务精准地定位于不同的文化背景和市场需求。
然而,翻译行业的前景依然充满着无限的希望。
首先,全球化进程仍在不断推进,国与国之间的交往更加频繁和紧密。
随着企业和机构对国际市场的需求增加,翻译行业也将面临更多的机会和需求。
其次,新兴技术的不断涌现也为翻译行业带来了新的机遇。
比如,语音识别技术的发展使得口译翻译更加方便和高效,同时虚拟现实的运用也为跨文化交流提供了更多的可能性。
在未来,翻译行业还可以通过加强与其他行业的合作来拓宽发展空间。
比如,与旅游、文化艺术、商务等行业的合作,可以进一步提升翻译服务的质量和影响力。
同时,互联网的快速发展也为翻译行业带来了更多的工作机会。
随着全球数字化的加速推进,网站、社交媒体和在线平台的多语言需求将不断增长,这将为翻译人员提供更多的就业和发展机会。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
机器翻译结合译后编辑的翻译实践报告

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!机器翻译结合译后编辑的翻译实践报告关键词:机器翻译;译后编辑;自然语言处理;翻译实践1. 引言随着全球化进程的不息加快,语言沟通与翻译的需求日益增长。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文

《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款在线翻译工具,支持多种语言,具备文本、语音、图片等多种翻译方式。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以高准确度和流畅性著称。
2. 国外软件(1)Google 翻译:谷歌推出的免费翻译工具,支持全球近百种语言,具备实时语音、文字、图片等多种翻译功能。
(2)MemoQ:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业级翻译项目。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确度(1)Google 翻译和有道翻译在常见语言和简单文本的翻译上表现较好,但在专业领域和复杂句型上存在一定局限性。
DeepL翻译在准确度和流畅性方面表现突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,具备强大的术语库和记忆功能,能够提高翻译准确度。
2. 功能特点(1)有道翻译和DeepL翻译均支持多种语言和多种翻译方式,如文本、语音、图片等。
Google 翻译还提供了实时语音识别和对话翻译功能。
MemoQ则侧重于企业级翻译项目,具备项目管理、术语管理、质量检查等功能。
3. 用户界面与操作便捷性(1)在用户界面和操作便捷性方面,有道翻译和Google 翻译因其简洁明了的界面和丰富的使用场景而受到用户喜爱。
DeepL翻译的界面相对简洁,但操作较为直观。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,其界面相对复杂,但提供了丰富的功能和工具,适合专业用户使用。
4. 学习成本与支持服务(1)有道翻译和Google 翻译的学习成本较低,用户可以快速上手。
DeepL翻译和MemoQ虽然功能强大,但学习成本相对较高,需要用户花费一定时间熟悉软件功能和操作方法。
计算机辅助翻译技术的现状与挑战

计算机辅助翻译技术的现状与挑战在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言障碍成为了人们沟通和获取信息的重要阻碍。
计算机辅助翻译技术(ComputerAided Translation,简称 CAT)应运而生,为翻译工作带来了巨大的变革。
然而,如同任何新兴技术一样,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着一系列的现状和挑战。
计算机辅助翻译技术的现状可以从多个方面来描述。
首先,在技术层面,CAT 工具的功能不断增强。
如今的 CAT 工具能够实现高效的术语管理,翻译人员可以轻松地创建、存储和检索术语库,确保翻译的一致性和准确性。
而且,翻译记忆库的应用也越来越广泛,翻译人员在处理重复或相似的内容时,可以直接调用之前的翻译结果,大大提高了翻译效率。
其次,从市场需求来看,随着国际贸易、跨国合作以及互联网的发展,对翻译服务的需求呈现出爆炸式增长。
CAT 技术的出现使得翻译公司能够更快速地响应市场需求,承接更多的翻译项目。
同时,CAT 技术也降低了翻译成本,使得一些中小企业也能够负担得起专业的翻译服务。
再者,在教育领域,越来越多的高校和培训机构开始将 CAT 技术纳入翻译课程体系,培养学生掌握这一实用的工具。
这不仅有助于提高学生的翻译能力,也使他们在毕业后能够更好地适应市场的需求。
然而,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着诸多挑战。
在语言处理能力方面,虽然 CAT 技术在处理结构化和重复性较高的文本时表现出色,但对于一些具有高度语境化、文化特异性和创造性的内容,其翻译质量往往不尽如人意。
例如,文学作品、诗歌、广告文案等,这些需要翻译人员凭借深厚的语言功底和文化素养进行创造性翻译的文本,CAT 工具难以准确把握其中的韵味和精髓。
数据质量和安全性也是一个重要问题。
CAT 工具依赖大量的翻译数据来提高翻译质量,但这些数据的来源和准确性难以保证。
此外,数据的存储和传输过程中也存在着安全风险,如何保护客户的隐私和商业机密是一个亟待解决的问题。
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告

计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告作者:李甜甜来源:《科教创新》2013年第04期摘要:本文首先对计算机辅助翻译的定义、概况、发展史进行简单的介绍,为接下来的讨论提供理论背景知识;其次,将对国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究进行分析与归纳;最后,从中总结出心得体会,在今后的翻译教学中更好的应用计算机辅助翻译。
关键词:计算机辅助翻译翻译教学一、计算机辅助翻译的发展概况1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
2.机器翻译及其发展道路机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。
它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。
机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世纪三四十年代。
1949年,W. Weaver 发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。
走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段:开创期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢复期(1975-1989)以及新时期(1990~现在)。
我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译的研究,但是机器翻译得到真正的发展还是在“十年浩劫”以后,随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,机器翻译迎来了一个新的发展机遇,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等,机器翻译进入了一个发展的新纪元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修改完成后按图中画圈图标导出译文保存。
第二部分:老师修改意见:
第一次:所建翻译记忆句子片段过长,翻译记忆主题不错,老师要求我们再另建5个翻译记忆,一共8个翻译记忆,句对为200对。
第二次:术语找的太少,有大部分术语是导入的不相关内容。因为我们没有对文本进行手动选取,而是从网上找的一些术语,与我们的主题不太切合。但是翻译记忆建的很好。
第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。
2.建术语库:
建立术语库有三种方法:
打开翻译记忆,如下图所示。
第一种:手动选取方法。用鼠标拖取选中的内容及相应的译文,在界面右下角点击定义术语按钮,右边术语栏会显示定义了的术语,则文本框内的原文术语字体呈现蓝色。术语会自动存入到项目词典中。手动选取方法效率比较低,但是准确度比较高。
计算机辅助翻译报告
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
计算机辅助翻译报告
第一部分:简述雪人CAT功能
1.建翻译记忆:
由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。
最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:
如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。
操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示:
第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。同理,读入中文。最后点击确认按钮即文本导入成功。
同理,添加用户词典,最后点击确定。
第三步:导入要翻译的文本,有两种方法,如图中两种:
下图是导入成功后的图片:
第四步:正式翻译。首先对导入的原文进行分段,段落越短,相似度越高,更容易翻译。翻译原文下有单句模式和双句模式,上图为对照模式,下图为单句模式。
根据我们之前所建好的记忆库,翻译时遇到相似的句子或相同的词会有相应译文显示。如下图所示,在右下角的文本框内,有记忆库、片段搜索、在线词典、在线搜索、质量检查选项可以帮助我们翻译。记忆库栏会显示原文与记忆库中句子的相似度;若无相似句子,我们可以把原文分成最小片段,使用片段搜索进行翻译;若片段搜索无法翻译,我们可以使用在线词典和在线搜索翻译单词)打开已经建好的翻译记忆,如下图所示,选择要导出的文件,右击选择导出记忆库。
导出的记忆库格式为stm格式,然后给文件命名,点击保存则记忆库导出成功。
(2)用相同的方法对项目词典进行操作,导出项目词典,导出的词典格式为dic。
第二步:根据你要翻译的文本,新建一个中译英或者英译中项目,会弹出项目设置框,选择记忆库设置,点击添加,如下图所示:
点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。
右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。
打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:
第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。
点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。
新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。
第三次:术语库建的好,但在翻译时所导入的词典无法应用。因为我们建立的词典是中文对应英文,当翻译英文文本时,词典无法使用,只能通过编辑Excel表格将中英文位置调换过来,重新导入词典。
第三部分:我们组对雪人(免费版)的想法:
1.计算机辅助翻译技术的优势:
1)计算机辅助翻译技术能够提供广博的词汇翻译;能提供所有内容所需的尽可能多的资料。具有扶持译员把译出语文本的项目和句型结构与译入语文本中的项目和句型结构相匹配的等同的能力;具有扶持译员把专业知识应用到超越语法结构和词汇项目层面,组成语篇的能力;具有教学辅导的能力。
第三种:词频统计方法。点击词语管理项。
弹出提取词语界面,其中包括最少出现频率和最少词语长度、词语搭配分析和词首允许为标点符号,可根据实际情况进行设置。但同第二种方法一样,统计出的词有些是错误的,需进行人工检查调整。
3.利用建好的翻译记忆进行翻译:
第三种:双语粘帖。首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。
第四种:导入双语。点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示:
最后给项目名称命名。有两种方法:
第一种:直接在项目名称栏输入名称。
若点击定义新词按钮,则所选取的内容将自动存入项目词典。
第二种:自动短语提取方法。点击词语管理,选择短语提取选项。
弹出一个短语提取小界面,可以在小界面设置最低词频,一般设置最低词频为3~5,点击确认则完成自动短语提取。
如下图所示,是自动短语提取后的结果,但提取出来的词有些是不够准确的,如下图的词语large提取的译文为企业,明显错误,这时需要人工检查调整,进行勾选,最后点击确认,所选内容自动存入词库。