《计算机辅助翻译》教学大纲

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译

课程英文名称: Computer-aided Translation

课程号:××××

课程属性:专业选修课(全校开放)

开课学期:秋季学期、暑期小学期

总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2

先修课程:无

面向对象:翻译专业/全校学生

开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所

一、课程教学目标:

计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。

本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。

通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译

机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。

在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不是像翻译专家一样自动地完成语言的翻译,计算机只是起着辅助人工的作用,如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓

的“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,简称CAT)的概念。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,翻译者只需将精力集中在创造性的思考上,有利于工作效率的提高。

比如,长期以来,科技资料的翻译就是科研机构、大学、情报部门以及大型企业的重要工作之一。随着国际交往的增多,资料翻译也显得越来越重要。特别是对于一些大型的引进项目,其外文资料往往数以吨计,这些资料若仅靠人工翻译,难度可想而知,还不适应规模化生产,因而,依靠机器翻译来进行前期的“粗翻译”,再经过人工的“过滤”,就显得轻松多了。

其实,翻译工作者都能发现翻译过程中常见的规律:一是重复的内容多(相同的句子或片段反复出现);二是相似的句型和句式反复出现;三是在翻译过程中最耗费精力和时间的是查词典、书写、录入或编辑。而如果有了计算机辅助翻译系统(CAT),以上问题就可以迎刃而解了,它能提供最佳解决方案,使翻译效率事半功倍。

大量的研究和统计表明,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时重复率达60%。如果提供一个记忆机制,使相同或相似的句子只需翻译一次,就可以存在机器里,这样,就能减少重复性的劳动,提高翻译速度。在翻译时,系统通过搜索记忆库,对需要译的内容进行分析、对比,给出翻译建议和参考译例,使相同的句子或片段不要翻译第二遍,这在翻译同类文章时非常有效。尤其是对某些产品的说明书,只要翻译一个版本,在今后产品升级换代或出现相关产品时,许多内容都可以不用翻译就能直接使用。而如果融合网络技术建立资源站点,通过局域网和INTERNET实现资源共享,就可起到“自己翻译过的内容不用翻译,别人翻译过的内容也不用翻译”的作用。这样的结果是,只要有人曾翻译过某句话,其他人就不用再重复工作了。

在平时的翻译过程中,句型相同或相似的句子也经常出现,由于常用的翻译软件大多采用的是语法树结构的翻译内核,这种内核适用于比较有规律的语句,而对于变化多端的自然语言,采用千篇一律的翻译模式,往往不能奏效。另一种

以语法模式为主的翻译内核,是基于传统语法树和以自然语言为基础的一种广义语法结构,计算机根据这些规则“举一反三”地进行翻译,在不断“学习”新语法的情况下,高质量的参考译文就出现了。广义语法的基础是“句型”和“类别”,这使语法的表现形式更简单、易用,并可分类继承,提高了系统的专业翻译水平。机器翻译的选词机制(从多义词中选择正确的词义)只有采用模式翻译内核,才能使机器翻译给出的参考译文更通顺、合理、可用。

翻译工作者普遍认为,翻译资料时最耗费精力的是要将翻译的结果写在纸上,然后输入计算机。而如果将这些时间用来思考,先借助翻译软件进行辅助翻译,再依靠人工进行智能化整合,那么翻译的效率将成倍提高。为了最大限度地降低翻译者的体力消耗和缩短翻译周期,使用计算机辅助翻译系统(CAT)显然是很好的做法。CAT具备了方便的交互翻译体系,其主要操作点取鼠标即可完成,这样,翻译速度就得以提高。因此,只要预先在系统中存储大量的词库,翻译时,计算机就会自动把所翻译句子的每个单词或词组通过查词典的形式在屏幕上显示出来,并把高频词的释义放在首位,同时还能自动地给出参考译文。由于每个单词对应多个中文释义,如果计算机选择有误,可通过点击鼠标选择正确的释义加以替换。对于复杂句,人们可按照不同的理解方式,用鼠标点取计算机给出的中文组成通顺的译文。

其实,在翻译过程中,计算机给出的单词、词组或句子片段的中文解释,就如同大小不等的“构件”,人们根据需要,用鼠标选取这些“构件”加上一些连接词(我们称为“黏合剂”),就可以组成正确的译文。这样,在翻译过程中省去了查词典、书写、录入甚至排版等繁杂的工作,翻译家们才有更多的时间来思考和研究如何将文章翻译得更好。当然,计算机辅助翻译系统所提供的几项功能是相辅相成的,记忆、分析、交互配合使用,这样的结果使翻译文章的速度提高了2倍,甚至更高。

(二)计算机辅助翻译工具的优点

计算机辅助翻译(CAT)工具帮助译员和语言专家提高翻译效率,计算机辅助翻译(CAT)工具可能正是使翻译工作提升一个档次所需的工具。使用CAT工具的一些优点:

1、数量:接受更多、产出更多。本地化需要在短周期内翻译大量材料,并保持术语和文风方面严格的一致性。CAT工具(特别是SDL TRADOS等主要工具)使这成为可能。可传输翻译记忆库(TM)、翻译期间更新TM及发送回TM的翻译员

相关文档
最新文档