计算机辅助翻译技术Review
计算机辅助翻译中的机器翻译技术评估与质量提升策略

计算机辅助翻译中的机器翻译技术评估与质量提升策略随着全球化进程的加速,翻译行业日益受到重视,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)在其中扮演着重要角色。
机器翻译(Machine Translation,MT)作为计算机辅助翻译的一项关键技术,已经在各个领域展现出巨大的潜力。
然而,机器翻译的质量仍然是一个挑战,因此需要对机器翻译技术进行评估和质量提升策略。
在机器翻译技术的评估过程中,常用的方法包括人工评估和自动评估。
人工评估是指通过专业翻译人员对翻译结果进行评估,以确定机器翻译的准确性和流畅性。
这种方法具有高度的可信度,但是耗时且成本较高。
另一方面,自动评估方法是利用计算机算法对机器翻译结果进行评估,常见的自动评估指标包括BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)、TER(Translation Edit Rate)等。
这种方法虽然高效,但是和人工评估相比,准确性和可靠性稍逊一筹。
因此,在机器翻译技术的评估过程中,综合使用人工评估和自动评估方法,可以提高评估结果的可信度。
针对机器翻译技术的质量提升策略,有几个方面值得关注。
首先,数据的质量对于机器翻译性能的影响非常重要。
因此,建立高质量的训练数据集是提高机器翻译质量的重要策略之一。
在构建训练数据集时,需要保证数据的多样性和充分性,以涵盖不同主题、领域和语言风格的文本,以及常见的语法结构和惯用语。
此外,还可以通过数据增强的方式扩充训练数据,例如使用同义词替换、句子重组等方法。
其次,语言模型的质量对机器翻译的影响也非常重要。
语言模型是机器翻译技术中的一个关键组成部分,用于对翻译过程中的词序列进行预测和纠正。
因此,优化语言模型可以提高机器翻译的质量。
一种常见的策略是使用神经网络模型来训练语言模型,这种模型可以学习到更复杂的语言规律和上下文信息,从而提高机器翻译的准确性和流畅性。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术成为翻译行业中的重要工具。
本文将从
计算机辅助翻译技术的定义、发展历程、技术应用以及未来发展趋势等方面进行探讨。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机和相关软件工具来辅助进行翻译的技术。
它能够
提高翻译效率,降低翻译成本,并且能够保证翻译质量的一种技术手段。
计算机辅助翻译
技术的核心是将机器迅速高效地处理大量的翻译任务,并提供翻译记忆、术语库、机器翻
译等功能。
计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到上世纪50年代初,当时科学家开始研究利用计算机进行翻译的方法。
随着计算机技术的不断进步和机器翻译算法的不断优化,计算
机辅助翻译技术逐渐走向成熟。
目前,计算机辅助翻译技术已经广泛应用于各个领域。
在实际应用中,翻译人员可以
通过计算机辅助翻译工具来管理翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。
而翻译记忆技术能
够实现对已翻译过的文本进行存储、检索和复用,大大提高了翻译的一致性和效率。
机器
翻译技术也是计算机辅助翻译技术的重要应用之一。
通过机器翻译技术,可以快速翻译大
量的文本,并且可以在后期由人工校对来提高翻译质量。
在未来,计算机辅助翻译技术将会继续发展。
一方面,随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量和效率将会得到大幅提升。
计算机辅助翻译技术也将会在更多的领域得到
应用,比如自动语音识别和自动翻译等方面。
计算机辅助翻译技术还有许多挑战需要解决,比如如何提高机器翻译的准确性和流畅性,以及如何处理复杂的语义和文化差异等。
计算机辅助翻译技术的现状与问题

计算机辅助翻译技术的现状与问题近年来,随着人们交流与合作的范围逐渐扩大,翻译需求也日益增多。
而计算机辅助翻译技术(Computer-assisted Translation,简称CAT),作为当前翻译领域的重要工具之一,有着广泛的应用和广阔的发展前景。
本文将讨论CAT技术的现状和问题。
一、计算机辅助翻译技术的概念CAT,计算机辅助翻译技术,是一种辅助人类翻译和管理翻译工作流程的技术。
它基于翻译记忆(Translation Memory,TM)和机器翻译(Machine Translation,MT)等技术,提高了翻译效率和质量,减轻了翻译工作者的负担。
二、CAT技术的现状CAT技术已经比较成熟和广泛应用,有着不可替代的优势和价值。
1.翻译记忆技术的应用翻译记忆技术是CAT技术最常见的应用之一。
它通过对之前翻译过的文本进行分析和存储,记录和管理语言对、专有名词、常用短语和常用单词等词汇,以减少重复翻译的工作量。
同时,翻译记忆技术还能提高翻译质量,避免一些常见的翻译错误。
2.机器翻译技术的进步在过去,机器翻译技术的效果并不理想,但是随着自然语言处理技术和机器学习的不断进步,翻译质量也在逐步提高。
尤其在某些特定领域,如电子商务、法律和医学等,机器翻译技术已经可以达到较高的准确度和可用性。
同时,在特定的场景下,如固定模板或格式的文本,机器翻译技术已经可以做到完全替代人工翻译。
3.云计算与在线协作云计算技术的应用,使得CAT技术更加便利和高效。
CAT工具的云端化,可以解决翻译者之间共享翻译记忆数据的问题,减少数据的冗余。
而在线协作,可以实现多人协同翻译、版本管理等功能,使得CAT技术应用的范围更加广泛。
三、CAT技术面临的挑战和问题CAT技术在许多方面都取得了显著的进步和应用,但是在具体实践中,仍然存在许多需要解决的问题。
1.翻译记忆技术的紊乱翻译记忆技术在日常使用中的问题在于,记忆库的管理不当会导致记忆库的紊乱。
计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估

计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估随着全球化的推进,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也越来越大。
为了满足这一需求,计算机辅助翻译系统(Computer-Aided Translation System,CAT)得到了广泛应用。
本文将对CAT系统的功能进行分析,并对其性能进行评估。
计算机辅助翻译系统是一种结合了人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。
它通过利用大量的语料库、翻译记忆与术语库等资源,提供翻译人员在翻译过程中的辅助工具与应用程序。
其主要功能包括以下几个方面:1. 翻译记忆功能:CAT系统通过将翻译人员之前的翻译工作保存在数据库中,可以实现对重复翻译内容的自动识别与重用。
这一功能可以极大提高翻译效率,减少重复劳动,并保证文本的一致性。
翻译人员可以通过搜索关键词或上下文来检索与当前翻译任务相关的先前翻译,从而快速完成当前任务。
2. 术语管理功能:术语一直是翻译过程中的一个重要问题,特别是在专业领域。
CAT系统可以集成术语库,提供术语管理功能,对术语进行统一管理、检索与替换,确保翻译的准确性与一致性。
3. 机器翻译功能:CAT系统一般会集成机器翻译引擎,将机器翻译的结果与翻译人员的手动翻译相结合,从而提高翻译的效率与质量。
机器翻译可以用来处理长句子或整段文本,翻译人员可以对机器翻译结果进行修改与修正。
4. 自动对齐功能:CAT系统可以将源语言文本与目标语言文本进行自动对齐,从而帮助翻译人员进行对照与校对。
这一功能可以极大地简化校对过程,提高翻译质量。
5. 校对与审校功能:CAT系统可以提供一系列校对与审校工具,帮助翻译团队进行翻译质量的评估与提升。
例如,系统可以检测错误拼写、语法错误、一致性问题等,并提供相关建议与纠正。
以上功能是CAT系统的核心功能,通过这些功能,CAT系统可以大大提高翻译效率与质量,尤其适用于长文本、重复翻译或专业领域的翻译任务。
在对CAT系统的性能进行评估时,可以从以下几个方面进行考量:1. 翻译效率:CAT系统能否提高翻译人员的工作效率是性能评估的重要指标之一。
计算机辅助翻译技术的研究和应用

计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。
在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。
CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。
二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。
机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。
基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。
基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。
2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。
CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。
3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。
CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。
三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机技术的迅猛发展给传统翻译工作带来了很多变化。
计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation, CAT)作为信息化时代的重要产物,正日益成为翻译行业中不可或缺的重要工具。
该技术结合了人工翻译和计算机的优势,极大地提高了翻译效率和质量,成为许多翻译人员的得力助手。
本文将就信息化时代的计算机辅助翻译技术进行研究,探讨其发展现状、特点及未来趋势。
一、发展现状1.计算机辅助翻译技术的历史计算机辅助翻译技术最早可以追溯到20世纪60年代,当时的主要应用是在机器翻译领域。
随着计算机技术和语言学的不断发展,CAT技术逐渐被引入到专业人员的翻译工作中。
1987年出现了第一款商用翻译记忆软件Trados,开启了计算机辅助翻译技术在商业翻译领域的应用。
2. CAT技术在翻译行业的应用目前,CAT技术已经成为翻译行业中的主流工具,被广泛应用于技术手册、软件本地化、合同文件等领域。
CAT技术通过翻译记忆、术语库、自动识别重复句等功能,大大提高了翻译效率和准确性。
CAT技术的智能化和个性化特点也为翻译人员提供了更多的选择和便利。
虽然机器翻译技术在信息化时代呈现出蓬勃的发展态势,但与CAT技术相比,机器翻译在语言表达、语境理解等方面尚存在一些不足。
在专业领域的翻译工作中,CAT技术仍然更受到翻译人员的青睐。
二、特点1. 辅助性CAT技术与机器翻译不同,它并非完全自动化进行翻译,而是依托于翻译记忆和术语库等功能,对翻译人员进行辅助。
在翻译人员进行翻译的过程中,CAT技术会提供翻译建议、自动识别重复句等操作,极大地减轻了翻译人员的工作负担。
2. 精准性CAT技术通过翻译记忆和术语库等功能,能够准确地识别并提供之前翻译过的文本,避免了翻译过程中的重复劳动,提高了翻译准确性。
CAT技术还能够对术语进行自动识别和查询,确保了翻译的专业性和准确性。
3. 个性化CAT技术在使用过程中,翻译人员可以根据自己的需求和习惯进行个性化设置,例如设置翻译记忆的存储方式和规则、调整术语库的内容等。
基于翻译记忆的计算机辅助翻译技术研究

基于翻译记忆的计算机辅助翻译技术研究随着全球化的加剧和跨境交流的不断深入,翻译工作越来越受到重视,同时也面临很多困难和挑战。
计算机辅助翻译(CAT)技术因为能够提高翻译效率和质量而被广泛应用。
其中最重要的一项技术是翻译记忆技术。
本文将对基于翻译记忆的计算机辅助翻译技术进行研究和探讨。
一、翻译记忆技术是什么?翻译记忆(Translation Memory,TM)是指一种计算机软件,可以将过去的翻译文件中的翻译过的句子保存下来,以便在今后进行翻译时对比和利用。
TM不同于机器翻译,翻译由人工进行,计算机只是辅助人脑操作而已。
在翻译的过程中,如果当前要翻译的内容已经翻译过了,计算机可以自动识别出来,并将翻译术语和短语直接复制过来,从而提高翻译的效率和准确性。
二、翻译记忆的优势和局限性翻译记忆技术的优势在于它可以节省翻译的时间和人力成本。
由于在翻译过程中只需要将新的文本进行翻译,不需要重新翻译所有的内容,可以大大缩短翻译的时间。
另外,由于相对较低的翻译成本,TM也被广泛应用于较短、较简单的翻译文件的翻译、校对和修订,比如软件界面、操作指引等。
然而,TM也存在着局限性,其中最重要的就是它无法处理文本的上下文和语境。
由于翻译记忆只是将相似的句子之间进行匹配和利用,不能对文本进行深层次的理解和分析,所以在一些需要强调上下文关系和语用性意义的场合,翻译记忆技术可能会失效。
此外,TM也不能很好地处理多语言和多版本的文档翻译,需要进行额外的处理和管理。
三、基于翻译记忆的计算机辅助翻译技术的发展随着计算机技术的不断进步,CAT技术也在不断改进和提高。
目前,CAT的应用范围已经不仅仅局限于翻译记忆,还包括术语库、机器翻译、词典、校对等多种功能。
其中,机器翻译因为其能够自动翻译大量文本的能力而备受关注。
同时,CAT技术的应用领域也在不断扩大。
它现在已被广泛应用于软件开发、在线翻译、汽车工业、医药研究等多个领域。
由于其能够降低成本、提高效率和质量,它已被很多公司和机构广泛使用,并不断推动其在翻译工作中的应用。
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势

计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势一、研究现状计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译工作中,计算机为翻译人员提供词汇、术语、翻译记忆库、机器翻译以及其他工具和资源,以提高翻译效率和准确性的一种技术。
CAT技术是近年来计算机与语言学交叉应用的重要领域之一,已经成为翻译领域的主流工具。
1、翻译记忆技术计算机辅助翻译中最重要的技术之一是翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。
翻译记忆是一种利用计算机辅助翻译工具进行重复利用之前已翻译的文本,建立翻译记忆库,使得以后的翻译更容易、更高效、更准确。
翻译记忆一般都是通过人工整理和编辑得到的。
2、术语管理技术术语管理技术是CAT中的另一个关键技术,术语管理工具可以根据总体规则实现术语自动识别和自动插入,提高翻译准确率,并且可以实现对术语的类别、权重等属性进行维护。
根据这些术语的特定规则体系,CAT可以建立一种辅助翻译流程。
3、机器翻译技术机器翻译技术(Machine Translation,MT)被认为是CAT技术中最具挑战性的领域之一。
MT将源语言的内容转换为目标语言的内容,通常使用一种与源语言和目标语言相关的知识库。
尽管MT 的自动化程度比较高,但仍需通过人工智能进行语言的“训练”才能正确运行。
二、发展趋势计算机辅助翻译技术的发展趋势显而易见,越来越多的翻译工作使用CAT工具,从而提高翻译效率和准确度。
但是,当前CAT 技术仍存在一些挑战:1、语种和领域的拓展CAT技术最开始被用于欧洲语种和领域,但随着全球化进程的不断扩大,越来越多的中文、日语和韩语等语种流动性高的语言开始出现了翻译需求。
如何应对这些语种和领域的CAT应用将成为未来的一个挑战。
2、机器翻译的质量提升机器翻译技术的自动化程度越来越高,但是其质量还是存在不同程度的问题,如何提高机器翻译的质量,尤其是提高对语言习语和文化差异的处理能力,是CAT技术未来的一个重要研究方向。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译技术概论押题:1、隐马尔科夫模型2、机器翻译的方法3、文本电子化OCR4、双语对齐处理5、汉语切分的方法和关键问题5-20考试——计算机辅助翻译技术考试题型:填空、判断、问答7-8个考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!1、概论1.1概况为什么要研究翻译技术?➢何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言翻译的信息技术。
➢解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。
➢翻译技术的研究始于机器翻译关于机器翻译➢机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
➢机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。
➢机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。
➢机器翻译结论很困难。
翻译技术的分流➢机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。
目前比较困难。
(目标是寻找彻底的解决方案)➢计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。
相对比较容易,但却很实用。
➢计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。
协助翻译人员提高效率(生产率)。
名词辨析CAT - Computer-aided TranslationMAT - Machine-aided(-assisted) TranslationMAHT - Machine-assisted Human TranslationHAMT - Human-assisted Machine TranslationMT - Machine TranslationFAHQMT - Fully Automatic High Quality MT关于翻译技术的理解➢狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。
➢广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。
文字处理工具(MS Word) (不可或缺)国际互联网及其应用(WWW、Email...)各种电子资源(百科全书光盘...)➢本课程的定位:主要是狭义的翻译技术。
配合翻译技术的一些通用技术(数据获取技术、文本处理技术)关于本地化何谓本地化(localization)?The term “localization” refers to the process of customizing or adapting a product for a targetlanguage and culture.全球化没有带来其他语言的消亡,带来了本地化。
本地化的特点:量大、时间紧迫、技术(应用)性强simshipAn abbreviation of “simultaneous shipment”, which refers to the practice of releasing multiple language versions of a product at the same time (or at least as close to the same time as is possible).翻译技术概观翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。
翻译工具可以涵盖翻译的不同阶段、面向不同的需要。
资料的收集\原文的理解\术语的处理1.2工具语言材料的电子化工具➢Data-capture tools➢使用翻译技术的前提:待翻译的文本需要是电子化的,是计算机可以处理的。
翻译过程中所需要的各种资源需要是电子化的。
➢何为机器可读(Machine readable)? 文字变成编码形式➢常见的电子化手段:手工键盘输入(keyboarding)、Scanning + Optical Character Recognition、Voice Recognition➢文件格式转换工具➢编码转换工具➢多语种处理能力语料库分析工具➢Corpus:a large collection of electronic texts that have been gathered according to specific criteria.➢Type of corpus:monolingual corpus:orpus which consists of texts in one language.parallel corpus:corpus containing source texts aligned with their translations.语料电子化工具、语料处理工具➢Corpus-analysis toolsSoftware that allow users to access and display the information contained within a corpus in a variety of useful ways. Most corpus-analysis tools typically contain a number of useful features that allow users to generate and manipulate word frequency lists, concordances, and collocations.(频率表、关键词、搭配)➢Frequency list➢Concordance (bilingual or monolingual)➢Collocation➢Corpus-analysis tools➢allow users to have access to frequency data and to➢see terms in a variety of contexts simultaneously –➢features that dictionaries can not easily provide.➢Keyword in context (KWIC): a method of displaying➢concordance lines in which all occurrences of the➢search word are centered on the screen surrounded➢by the immediate context➢直观认识语料处理工具汉语切词(segmentation)词性标注(POS tagging)屈折语形态还原(lemmatization)句法分析(parsing)双语对齐(alignment)……既是语料处理工具通常也是机器翻译或机器辅助翻译系统的组成部分术语管理工具翻译中的术语一致性问题:term bank, term baseTerminology-management System (TMS): A software application that allows users to create, store, and retrieve term records.Active terminology recognitionTerminology pre-translationTerm extraction (identification)Monolingual or BilingualQuality of term extraction翻译记忆工具Translation Memory: a type of linguistic database that is used to store and retrieve source texts and their translations.Translation reusePre-translationMatches: Exact match Fuzzy match No matchTM tools and localizationTM CreationTM tool是CAT的核心工具机器翻译用作辅助翻译工具Pre-editing + Machine TranslationMachine Translation + Post-editing其他策略Sublanguagecontrolled language集成翻译工具➢Translator's workbench (workstation):an integrated system for the use of professional translators, which combines multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and automatic translation.➢Workflow management1.3 翻译技术与计算语言学➢计算语言学是通过建立形式化的计算模型来分析、理解和处理自然语言的学科。
是一门文理交叉的学科。
(源于翻译技术的需求)➢翻译技术建立在计算语言学的基础之上,翻译技术的突破有待于计算语言学的发展。
➢自然语言2、P2-翻译技术的数学基础2.1概率统计的基本概念2.1.1随机事件随机事件:在一定条件下,可能发生也可能不发生的事件称为随机事件,简称事件。
一般用大写拉丁字母A,B,C,…表示事件。
随机事件的两个特殊情况必然事件:每次试验都必定发生的事件(W )。
不可能事件:每次试验都一定不发生的事件(F)。
2.1.2频率和概率频率:如果在相同条件下进行了n次重复试验,事件A出现了v次,那么事件A在n次实验中出现的频率为是v/n。
当n无限增大时,频率呈现稳定性。
这一统计规律性表明事件发生的可能性大小是事件本身所固有的、不以人们主观意志而改变的一种客观属性。
概率:概率:事件A发生的可能性大小称为事件的概率,记作P(A)。
当试验的次数n足够大,可以用事件的频率近似地表示该事件的概率,即概率的基本性质条件概率条件概率在事件B发生的条件下,事件A发生的概率称为事件A在事件B已发生的条件下的条件概率,记作P(A|B)。
当P(B)>0时,规定:当P(B)=0时,规定P(A|B)=0。
乘法公式2.1.3独立性和贝叶斯公式若事件A和B,满足条件P(AB)=P(A)P(B)则称事件A和B相互独立。
贝叶斯公式:根据乘法公式,可以得到下面的重要公式2.1.4随机变量随机变量:每次试验的结果可以用一个实值变量X的取值来表示,这个变量称为随机变量。
它是随机现象的数量化。
离散型随机变量如果随机变量X只能取有限个(或可列个)数值x1,x2,…,xn,…,就称X为离散型随机变量。