计算机辅助翻译概述

合集下载

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

引言概述:
正文内容:
一、计算机辅助翻译的基本原理
1.计算机辅助翻译的概念和发展历程
2.计算机辅助翻译的基本原理和工作流程
3.计算机辅助翻译的核心技术和关键功能
二、计算机辅助翻译软件的特点和分类
1.计算机辅助翻译软件的基本特点和优势
2.常见的计算机辅助翻译软件的分类和功能介绍
3.计算机辅助翻译软件的市场现状和趋势
三、计算机辅助翻译在各个领域的应用
1.计算机辅助翻译在文学翻译中的应用和挑战
2.计算机辅助翻译在法律翻译中的应用和优势
3.计算机辅助翻译在科技翻译中的应用和影响
4.计算机辅助翻译在医学翻译中的应用和前景
5.计算机辅助翻译在商务翻译中的应用和发展
四、计算机辅助翻译的优缺点及挑战
1.计算机辅助翻译的优点:提高翻译效率和准确性
2.计算机辅助翻译的缺点:存在机器翻译的限制和歧义
3.计算机辅助翻译的挑战:面临技术和人才的问题
五、未来计算机辅助翻译的发展趋势
1.自动化和智能化:技术的应用
2.多语种和多媒体翻译:面向全球化需求的发展方向
3.人机协同翻译:实现人与机器的有机结合
4.数据驱动和机器学习:挖掘大数据的价值
5.专业化和服务优化:满足不同行业和用户的需求
总结:
计算机辅助翻译作为一种革命性的翻译模式,为翻译行业带来了巨大的改变。

通过利用计算机的技术和相关软件的功能,计算机辅助翻译能够提高翻译效率,降低翻译成本,并且在各个领域都得到了广泛的应用。

计算机辅助翻译也面临着一些挑战,包括技术和人才的问题。

未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译将进一步实现自动化和智能化,满足日益增长的翻译需求。

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的地位愈发重要。

计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起为翻译领域带来了革命性的变革。

与此同时,翻译教学也面临着如何将先进技术融入传统教学模式的挑战。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和人工智能技术来辅助翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译辅助教学:机器翻译可以为学生提供快速、便捷的翻译结果,帮助他们理解原文含义。

同时,通过对比机器翻译和人工翻译的差异,学生可以学习到如何提高翻译的准确性和地道性。

2. 术语提取与翻译记忆:计算机辅助翻译软件可以帮助学生管理和查询术语库,方便他们在翻译中查找和记忆专业术语。

同时,软件中的翻译记忆功能可以帮助学生提高翻译效率,减少重复性劳动。

3. 多语种处理能力:计算机辅助翻译软件支持多种语言,学生可以通过实践多种语言的翻译来提高自己的多语种能力。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以帮助学生快速获取翻译结果,减少人工查找和比对的时间,从而提高教学效率。

2. 增强实践能力:通过使用计算机辅助翻译软件,学生可以在实践中学习和掌握翻译技巧,提高自己的实践能力。

3. 培养创新思维:计算机辅助翻译技术可以为学生提供更多的学习资源和信息,激发他们的创新思维和跨学科学习能力。

五、结论计算机辅助翻译技术与翻译教学的融合是未来教育发展的趋势。

通过将先进的技术应用于传统的教学模式,我们可以更好地培养学生的实践能力、创新思维和跨学科学习能力。

同时,计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解原文含义、提高术语提取能力和多语种处理能力。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化的不断发展,语言交流得到了越来越多的关注,而计算机辅助翻译也因此崭露头角。

计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是通过计算机技术来辅助翻译人员进行翻译的一种新型工具。

该技术包括计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation Tools,CAT Tools)和机器翻译(Machine Translation,MT)两种方式。

一、计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具主要是指一些软件,可以帮助翻译人员进行翻译。

这些工具大致可以分为三种:术语库,机器翻译和计算机辅助翻译软件。

1、术语库术语库主要是一个术语数据库,可以帮助翻译人员更快地查找与翻译内容相关的术语。

在翻译过程中,很多时候需要查找一些专业术语的翻译,但是如果没有相关的词典或者翻译软件,很难找到一个准确的翻译。

通过使用术语库,翻译人员就可以避免这种情况的发生,减少翻译时间和误差。

2、机器翻译机器翻译是一种将一种语言自动转换成另一种语言的技术。

机器翻译虽然无法完全替代翻译人员的工作,但是在处理大量相似的翻译任务时,可以减轻翻译员的工作负担,提高工作效率。

不过,由于机器翻译的精度还有待提高,因此在使用机器翻译时,翻译人员还需要对机器翻译的结果进行修改和完善。

3、计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件可以帮助翻译人员更加高效地进行翻译工作。

这些软件包括翻译记忆库、文本对位工具、术语管理、实时统计等多种功能,实现了对翻译过程中文档的自动管理,可以帮助翻译人员更加高效地完成翻译任务。

二、机器翻译机器翻译是一种自然语言处理技术,通过计算机来实现将一种语言转换成另一种语言的过程。

机器翻译技术在短语、句子和段落等层次上进行翻译,目前已经取得了重要的研究进展,但由于语言歧义、语言多义性、文化差异和词汇多义性等问题,机器翻译的精确度和自然度与人工翻译仍存在一定差距。

三、未来发展计算机辅助翻译技术的不断发展与完善,正在给人类语言交流带来更多便利。

计算机辅助翻译概述课件

计算机辅助翻译概述课件

计算机辅助翻译概述课件计算机辅助翻译概述随着全球化的深入推进,翻译行业正面临着前所未有的机遇和挑战。

计算机辅助翻译(Computer-ded Translation, 简称CAT)作为一种将机器智能与人类智慧相结合的翻译技术,正日益受到行业的关注。

本文将对计算机辅助翻译的概念、发展历程、软件工具、技术实现以及未来发展趋势进行概述。

一、概念简介计算机辅助翻译是一种利用计算机技术来辅助或自动化翻译过程的方法。

与传统的机器翻译不同,计算机辅助翻译注重人机协作,将翻译记忆、术语管理、自动翻译等功能相结合,提高翻译效率和质量。

二、发展历程计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪90年代,随着大型多语言翻译memory系统的出现,翻译行业开始走向数字化。

21世纪初,随着互联网和人工智能技术的迅速发展,计算机辅助翻译逐渐成为翻译行业的标配。

三、软件工具目前市场上有很多计算机辅助翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等。

这些软件根据不同的翻译需求,提供了多种翻译功能,如机器翻译、人工翻译、语音识别等。

此外,还有一些专门针对特定领域或行业的翻译软件,如SDL TRADOS、memoQ等。

四、技术实现计算机辅助翻译的技术实现主要包括语音识别、图像处理、机器学习等。

语音识别技术可以将语音输入转化为文本输出,图像处理技术可以将图像中的文字转化为文本,机器学习技术可以通过学习大量语料库,提高自动翻译的准确性和流畅性。

五、案例分析以一个典型的翻译案例为例,假设我们要翻译一篇科技论文。

在翻译过程中,我们可以利用计算机辅助翻译软件中的翻译记忆功能,将已经翻译过的句子存储在数据库中,以便下次翻译类似句子时可以快速查找和修改。

同时,我们还可以利用软件中的术语管理功能,统一管理论文中的专业术语和符号,确保翻译的准确性和一致性。

在语音识别和机器学习技术的支持下,计算机辅助翻译软件还可以自动识别需要翻译的句子,并通过学习已有的翻译案例,提高自动翻译的准确性和流畅性。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。

翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。

然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。

它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。

CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。

首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。

术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。

通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。

其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。

当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。

双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。

此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。

通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。

机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。

当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。

除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。

自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。

通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。

术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。

计算机辅助翻译技术与应用研究

计算机辅助翻译技术与应用研究

计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。

它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。

二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。

CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。

2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。

3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。

4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。

5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。

三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。

2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。

通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。

3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。

在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。

四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。

尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。

计算机辅助翻译知识点总结

计算机辅助翻译知识点总结

计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。

它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。

在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。

二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。

它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。

2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。

通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。

3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。

这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。

三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。

翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。

2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。

通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。

3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。

这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。

四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。

2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。

计算机辅助翻译技术的研究和应用

计算机辅助翻译技术的研究和应用

计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。

在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。

本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。

一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。

CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。

二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。

机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。

基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。

基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。

2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。

CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。

3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。

CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。

三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽可能大而全的语料、尽可能好而快的算法.
狭义与广义翻译技术
翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。
计算机辅助翻译(CAT)关注的是“如何应用计 算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化, 提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并 能够管理翻译流程”
• CAT,范围较广,凡是有助于翻译的IT工具
C计om算pu机ter 辅Aid助ed 翻Tra译nslation
为什么要学习翻译技术
工欲善其事,必先利其器。
《论语·卫灵公》
生产君工具子的生重非要异意义也,善假于物也。
荀子《劝学篇》 生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定
性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。 ——社会发展简史
MT:发展历程
1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究 ■ 翻译的过程可用解密过程(decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论
90年代,平台. 难以提高, 新方法出现1999. 统计MT突破 机器翻译方法的多样化
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
Whenever I fire a linguist, our
system performance improves
Ston19e8s8oup
Some of my Best Friends are Linguists.
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
参见短片:认识不同的翻译软Hut件chins & Somers, 1992 什么是CAT
为什么要学习翻译技术
身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业 当然也不例外。(参见短片:MIIS计算机辅助翻译课程介 绍) 掌握翻译技术,可能对求职是一个优势。全球化带来了前
所未有的翻译需求(非文学文本占到了翻译总量的 95%(李长栓, 2004) ,如本地化的特点:量大、时间
紧迫。传统的翻译手段难以满足需要。
ba介n词k.
The fish was bought by the cook/river.
连词and 问题
It is necessary to study the history and grammar of
Chinese language.
参见刘涌泉 1997
机器翻译的基本类型
Give m理e性en主o义ug的h p规ar则al-le智l d能a法ta, and you can have tra直ns接la转tio换n stryasntesfmerfor an词y典t+w规o则 languag中es间in语a言minatteterlrinogfuhaours.
2004
Frederick Jelinek
Yorick Wilks
Julian Sinclair Smith ProPfreosfseosrs,or of Artificial Intelligece
Department of ElectricaDl eapnadrtCmomenptuotferCEonmgpinueteerriSncgience
关于CAT
全自动高质量翻译FAHQT不行,CAT呢 计算机辅助翻译的主体是谁?计算机辅助
翻译的主体是人。相对比较容易,很实用。
人机结合,各得其所
机器储存、记忆能力 人工智能
核心:翻译记忆(相似性的评判标准)
适用于规范、重复性高的文本.
Eg. Office 2003 Office 2007 Documents
Johns Hopkins UniversiUtyniversity of Sheffield
MT是语言学问题
词序
I have enjoyed hearing about your experience in Africa.
多义词
spririt
I saw a girl with a telescope in the
建立基于类比思想的机器翻译
基于实例的机器翻译
基本思想
■ 主要知识库是双语对照的 实例库
■ 当需要翻译一个新句 子时 ,通过检索的办法在实例库中 寻找和该句类似的翻译实例。 ■ 新句子的翻译可通过模拟 最类似的实例的译文的方式获 得。
基于实例的机器翻译
EBMT的优点 ■ 系统维护容易 * 系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在,可 以很容 易的利用增加实例和词汇的方式扩充系统。 ■ 容易产生高质量的译文 * 尤其是利用了较大的翻译实例或和实例精确匹配时 更是如 此。 ■ 可避免进行深层次的语言学分析
Franz经Jo验s主ep义h O的c语h 料统计法
统计机器翻译 statistical
MT
语料+统计
Stoneso基u于p 实例的“统机计器+翻规译则Ex”ample-based MT
英汉机器翻译测试大纲 (俞士汶)
基于实例的机器翻译
Example Based Machine Translation(EBMT) 1984年由日本著名机器翻译专家长 尾真提出 背景 ■ 建立在转换基础上的机器翻译系统,在差异较大语言对间进行互译时,效 果不好 ■ 人在翻译时不做深层次语言学分析 ■ 人在学外语的时候,首先要作大量的对照记忆,在遇到新的句子时,会和 记忆中的句子类比
来之不易)
ALPAC(自动语言处理顾问委员会,Automatic Language
机器翻译研究的发展历程
70年代,机器翻译研究开始复苏 ■TAUM-METEO系统获得成功 ■欧共体启用SYSTRAN系统 ■ 人工智能、知识工程进展的影响。
80年代,机器翻译研究呈繁荣局面,系统产品出现 ■ 日本实施五国合作的ODA计划 ■欧盟实施Eurotra计划 ■ 多个公司推出了MT产品 ■ 机器翻译方法的进展
• 上传下载: Email /FTP/ PortalSpell checker • 虚拟系统:登陆客户方系统GD翻ricatmi译omnaarrychecker
– 杀毒防毒: kaspersky, 360;
• 网络收藏夹:资源分类和整搜Fu理索ll-t工ex具t search (google)

即时交流: MSN, Skype、QQ电子词典
基于实例的机器翻译
EBMT的关键问题
■ 大规模的双语语料库 ■ 双语对齐问题
* 语篇、句子、短语和词汇等各种级别
■ 建立合理的相似度准则 ■ 高效的实例检索机制 ■ 译文生成
翻译记忆技术和基于模板的翻译技术
基于统计的机器翻译
Statistic-Based Machine Translation(SBMT) 50年代初曾有提及,遭到以Chomsky为代表的语言学家的反对 90年代初,统计翻译技术复苏 ■ 统计技术在语音识别领域获得成功 ■ 目前计算机性能已能胜任密集型计算 ■ 目前也有大量联机双语电子文本
MT:发展历程
参见 冯志伟《机器翻译研究》2004.中国对外翻 译出版公司
制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 MT早于计算机(1629,笛卡尔)
机器翻译的研究始于上世纪四十年代。
机器翻译(Machine Translation):利用计算机及其软件把一 种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
计划控制项目进度和质量
我们的教学与现实的差距 ?
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
文本处理、机器翻译、翻译记忆 、术语库、语料库、百科全书、 在线词典、搜索引擎、专业资料 等协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业标准
关注市场需求、实用文体、专 业翻译
正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效 益。
现代语言服务人才素质需求
新一代语言服务人才素养要求
• 过硬的英中文表达、转换能力 • 信息技术基础知识 • 熟练利用多种网络检索技术来获取信息和
知识 • 熟练掌握各类辅助翻译/电子工具 • 熟练基本的翻译规则和流程 • 知识广博,并且精通某一行业领域的知识 • 能够承受工作压力,按照客户要求及项目
Concordancer(语料 Nhomakorabea)– 系统管理: 分割、压缩(WinZip、BitWexitnsRar)
• 文档分类管理
• 多媒体工具:Open Subtitle Translator
• 辅助写作工具: Arbortext
• 排版工具:处理不同格式
• 资料备份与同步:
不能完全指望机器翻译
词典
新造词是否有对应译法? 不折腾
词库广泛性:收录够不够
嫁给我/娶我
词条描写性:框架合适不合适 Will you marry me
词典适应性:加载不同属性词典 mouse
规则
规则广度与精度
规则冲突的解决
数据
是否有足够多的语料
是否有较好的算法
相关文档
最新文档