笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
cating翻译

cating翻译CATing翻译在当今的商业领域和学术研究中越来越受到关注。
CAT是Computer-Assisted Translation的缩写,指利用计算机软件辅助进行翻译工作。
CATing翻译则是通过CAT软件辅助翻译完成,在翻译速度、质量和效率方面与人工翻译相比具有很大的优势。
下面本文将从三个方面进行CATing翻译的相关介绍。
一、CATing翻译的相关软件CATing翻译的常用软件有Trados、MemoQ、Wordfast等。
这些软件的基本原理是将待翻译的内容按段落或句子的形式分成若干部分,然后翻译人员利用机器辅助翻译功能对这些内容进行翻译,并将已经翻译好的语句保存在软件内部的数据库中。
在翻译下一句话时,CAT软件会检索出之前保存过的相似语句,从而减少了翻译人员的重复劳动。
此外,CAT软件还可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理,从而提高了翻译的效率和质量。
二、CATing翻译的优势1、减少了翻译的重复性工作:CAT软件可以检索之前保存过的相似语句,从而减少翻译人员的翻译工作;2、提高了翻译的速度和效率:CAT软件可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理等功能,从而提高了翻译的效率;3、提高了翻译的质量和一致性:CAT软件可以保证翻译的一致性和准确性,减少了翻译错误和漏洞。
三、CATing翻译的应用范围CATing翻译可以应用于各个领域,如软件本地化、文档翻译、机器翻译后的人工校对等。
在软件本地化方面,CAT软件可以将软件界面、帮助文档等内容本地化到不同的语言版本,以适应不同地区或国家的用户使用习惯。
在文档翻译方面,CAT软件可以帮助翻译人员翻译各种商业文档,如合同、技术手册、销售资料等。
在机器翻译后的人工校对方面,CAT软件可以帮助翻译人员快速、准确地对机器翻译后的文本进行修正和修改。
总之,CATing翻译是当今商业和学术领域中极为重要的工具之一,它可以提高翻译的速度、质量和效率。
各种各样的翻译

各种各样的翻译翻译是将一种语言的文字或口语表达转换成另一种语言的过程。
它是一种重要的跨文化交流工具,有助于促进国际间的沟通和理解。
这里我将介绍几种不同类型的翻译。
首先是口译翻译(Consecutive Interpretation)。
口译是在说话人停顿或完成一段话后进行翻译的过程。
需要口译员具备快速理解和准确表达的能力。
这种翻译常见于会议、演讲、座谈会等场合。
其次是同声传译(Simultaneous Interpretation)。
同声传译是指在源语言(被翻译)的同时进行目标语言(翻译)的口译。
通常会有一个设备,如耳麦和翻译台,让听众可以听到翻译员的声音。
同声传译广泛应用于国际会议、高级商务谈判、联合国大会等场合。
第三是笔译(Written Translation)。
笔译是将一种语言的书面文字转换成另一种语言的写作过程。
翻译人员需要仔细理解原文的含义,并用目标语言准确地表达出来。
笔译常见于文学作品、商业文件、科学论文等。
同时,还存在协助性翻译(Assisted Translation)工具。
这些工具通常是计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)软件,如SDL Trados、MemoQ和OmegaT等。
这些软件可以帮助翻译人员提高效率,减少翻译错误,并提供词汇库和术语数据库等功能。
它们在对大量文件进行翻译和保持一致性方面非常有用。
翻译的难度在于语言之间的文化差异、语法结构、习惯用法以及难以翻译的语义和语境。
翻译人员需要具备深厚的语言能力、文化理解和专业知识。
除了以上类型的翻译,还有一种特殊形式的翻译,叫做口译转笔译(Retour Interpreting)。
这种翻译形式是将一种语言的口译转换成另一种语言的书面形式。
这是一项非常具有挑战性的任务,要求翻译人员能够在口译后准确、清晰地表达翻译内容。
总结来说,翻译是一项复杂而重要的任务。
它有助于促进跨文化交流和理解。
cat工具的基本分类及其基本逻辑

cat工具的基本分类及其基本逻辑
本地CAT:
1、SDL Trados:全球市场占有率第一的王牌工具。
正版授权费用较贵,好像一个点位是2-3万,大家可以自行百度了解。
正版Trados一般高校和翻译公司买的多些,个人译员的经济
压力有丢丢大。
官网可以下载软件,有30天左右免费试用期。
2、MemoQ:全球市场占有率第二,欧洲占有率第一。
和另一位大佬Trados有竞争关系。
正版需要付费,官网可以下载软件,也有30天左右免费试用期。
在线CAT:
1、Smartcat (国外的)
Smartcat是一款基于云计算环境的软件,能够满足公司(包括
翻译公司)和自由译员的翻译工作流程需求。
因此,它的定位较为多元,既是一款计算机辅助翻译软件,又是全球化管理软件和外包平台。
2、YiCAT (国内的)
YiCAT是Tmxmall自主研发的一款基于全球海量优质语料数据的免费在线翻译管理平台,支持28种文件格式,46种语言,27种QA规则,文件锁重,多人实时协同翻译。
个人和团队用户都可以免费使用,部分特色功能用户选择性付费。
主要是集成了谷歌、百度、必应等九款机器翻译引擎,深得我心。
本地版和在线版的对比:
①本地版需要安装软件到电脑上,而在线版打开网页即可使用;
②本地版较“笨重”,占电脑内存,容易影响电脑运行速度,而在线版不耗内存、运行流畅;
③本地版不受网速影响,做大型翻译项目时,相对而言稳定性更强。
等等。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
雪人CAT标准版功能评析

雪人CAT标准版功能评析作者:周兴华来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第10期雪人CAT是一款国产计算机辅助翻译软件,相较于其它主流CAT软件,如SDL Trados,DéjàVu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的学习曲线并不陡峭,但功能又毫不逊色,加上软件本身的人性化设计和简单易用的特性使它成为CAT教学的首选入门软件。
本文拟对雪人CAT 1.29中英标准版进行系统的功能评析,以期为《计算机辅助翻译》课堂教学提供参考。
雪人CAT标准版功能评析一、引言教育部2006年批准设置翻译本科专业(BTI),2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI),之后不少高校在本科阶段开设了《计算机辅助翻译》课,这符合翻译本科阶段的培养目标“……能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程……”翻译专业硕士的培养目标强调“高水平、应用型、专业性”,计算机辅助翻译被列为一门选修课。
如今翻译公司招聘或现代语言服务人才素质要求都包括计算机辅助翻译工具的使用能力。
雪人CAT是一款国产计算机辅助翻译软件,分为免费版、标准版、服务器版。
官网提供免费版、标准版升级文件、标准版操作手册以及中文视频教程下载。
相较于其它主流CAT软件,如SDL Trados,Déjà vu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的学习曲线并不陡峭,但功能又毫不逊色,加上软件本身的人性化设计和简单易用的特性使它成为CAT教学的首选入门软件。
本文拟对雪人CAT 1.29中英标准版的特色功能做一系统的评析,以期为《计算机辅助翻译》课堂教学提供参考。
二、雪人CAT功能评析雪人CAT即雪人计算机辅助翻译软件(Snowman Computer Assisted Translation Software),是一款充分利用计算机的超强运算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机交互的辅助翻译软件。
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译

学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译计算机辅助翻译软件(Computer-Assisted Translation Software,CAT)是一种能够辅助人类进行翻译工作的技术工具。
随着信息技术的不断发展和普及,CAT软件在语言翻译领域的应用越来越广泛。
本文将介绍学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译的必要性,并提供一些使用CAT软件的技巧和注意事项。
一、计算机辅助翻译软件的必要性随着全球化的进展,语言翻译的需求越来越大。
而传统的人工翻译方式面临着效率低下、一致性难以保证等问题。
而CAT软件的出现,为语言翻译提供了新的解决方案。
使用CAT软件可以帮助提高翻译的速度和准确性,减少翻译过程中的重复劳动,同时还能够确保术语的一致性。
二、使用CAT软件的技巧和注意事项1. 了解CAT软件的基本功能:不同的CAT软件可能具有不同的功能,因此在开始使用前,需要对软件的基本功能进行了解。
常见的CAT软件包括Trados、MemoQ等,它们都提供了术语库管理、翻译记忆库、自动翻译等功能。
2. 建立术语库和翻译记忆库:术语库和翻译记忆库是CAT软件中非常重要的功能。
通过建立术语库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确地使用特定的行业术语。
而翻译记忆库则记录了之前翻译过的句子和对应的翻译结果,可以在后续翻译中自动匹配和使用已翻译过的内容,提高翻译的效率。
3. 注意格式和排版:在使用CAT软件进行翻译时,需要注意源文件的格式和排版。
有些格式复杂的文件可能无法直接导入到CAT软件中进行翻译,这就需要先对源文件进行格式调整或者使用专门的插件来实现。
4. 保持语言表达的准确性:虽然CAT软件能够在翻译过程中提供自动翻译和术语匹配的功能,但翻译人员仍然需要保持对源语言和目标语言的熟悉和掌握。
在使用CAT软件时,需要仔细审校自动翻译的结果,确保语言表达的准确性。
5. 注意机器翻译的使用:一些CAT软件提供机器翻译的功能,可以快速生成初稿。
trados艺术学术语

trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。
在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。
下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。
CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。
2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。
TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。
3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。
TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。
4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。
例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。
使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。
5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。
Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。
6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。
Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。
7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。
cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。
这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。
CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。
2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。
3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。
4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。
5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。
CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。
除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
1.SDL TRADOS
SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。
因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2. passolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。
以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。
所以,passolo是软件本地化不二的选择。
3. Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。
不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。
因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。
4. Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
5. WordFast
全能开放的翻译辅助工具
Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。
它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。
(请参阅技术规格或支持的操作系统)
Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。
它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。
此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™,Systran™,Reverso™等机器翻译(MT) 软件连接使用。
另外,它还具有强大的词汇识别功能。