英汉对照-Robert Frost 部分诗选及简介

合集下载

Frost

Frost

美国诗人弗罗斯特(Robert Frost)---<<雪夜林边小驻>>文章更新2007-02-23 15:41:42点击次数1011Whose woods these are I think I know,His house is in the village though.He will not see me stopping here,To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer(1),To stop without a farmhouse near,Between the woods and frozen lake,The darkest evening of the year.He gives his harness(2) bells a shake,To ask if there is some mistake.The only other sound's the sweep,Of easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林边小驻我知道林子的主人是谁,虽村落是他所居之地。

他不会看到我停留于此,凝视他的林子雪花纷飞。

我的小马一定以我为怪,近无房舍,为何停驻,况只有林子与冰湖,和一年中最黑之夜。

他轻摇铃具,询问有错与否。

唯一的回复来自——软雪和清风。

林子很美——昏暗而幽深,但我已有约定,沉醉前还有一段路要走,沉醉前还有一段路要走。

Note:1. queer:奇怪的,不平常的2. harness:马具,挽具弗罗斯特(Robert Frost)(1874-1963) 美国现代著名诗人。

Robert Frost_罗伯弗罗斯特_诗集_中译

Robert Frost_罗伯弗罗斯特_诗集_中译
Robert Frost - The Road Not Taken
英文原文﹕
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I marked the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back.
Something there is that doesn't love a wall,
有什麼礙著不適合用牆,
That sends the frozen-ground-swell under it,
把冰凍的地潮往它的底下凝漲,
And spills the upper boulders in the sun;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,

Robert .Frost全英文简介

Robert .Frost全英文简介

Robert said:
• “all poetry is a reproduction of the tones of actual speech.”
诗乃实际说话音调之复制品。
• “Writing free verse is like playing tennis with the net down.”
让我们在狂飞乱舞的鸟中, 幸福
当蜂群之上突然传来他们的 声音
如同针尖般的鸟嘴,流星挤 进来
又冲过中间空气中安静的一 朵花
For this is love and nothing else is love, The which it is reserved for God above To sanctify to what far ends He will, But which it only needs that we fulfil.
b. Rejected the revolutionary poetic principles of his contemporaries(同代人), he used traditional forms such as the blank verse(无韵诗) , plain language(明语) of rural New Englanders.
因为这才是爱,而别的都不 是
爱为上面的上帝而保存,因 为爱
他可以把自己尽情地神化 可是这 Boy’s Will. 1915.The first book of Frost’s poems.
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers today; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year.

robert frost 关于爱情的诗歌

robert frost 关于爱情的诗歌

robert frost 关于爱情的诗歌
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是美国诗人,他的诗歌充满了自然和人生哲理的主题。

虽然他的诗歌没有专门以爱情为主题,但有一些诗歌涉及了爱情的情感和体验。

以下是一些关于爱情的罗伯特·弗罗斯特的著名诗歌:
1.《火与冰》(Fire and Ice):这首诗探讨了爱情和恨意之间的对立,尽管没有明确提及爱情,但这首诗表达了人类情感的强烈力量和对自我毁灭的倾向。

2.《两条小路》(The Road Not Taken):这首诗描述了主角在一片有两条小路分岔的森林中,选择了罕见被人选择的那条小路。

虽然这首诗的主题不是爱情,但有些人解读这首诗为描述一个人在恋爱中做出艰难的选择。

3.《一些距离》(Some Distance From The Sun):这首诗描绘了一个人对爱情的怀疑和对关系中的距离感的思考。

它探讨了爱情与时间和地理距离之间的关系。

这些诗歌都是罗伯特·弗罗斯特作品的一部分,并没有专门以爱情为主题的诗歌。

这些诗歌通过自然的比喻和深入的思考来探索人类情感和人生的复杂性。

(4)弗罗斯特(Robert?Frost)诗选

(4)弗罗斯特(Robert?Frost)诗选

(4)弗罗斯特(Robert Frost)诗选弗罗斯特(1874-1963),主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》.《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。

《出生地》和那远处的山坡相比这儿似乎没有过任何的希望,父亲建造小屋,拢起了泉水,用围墙般的锁链围住所有东西。

周围的地面不只长荒草,还维持了我们各自的生命。

我们有十二个女孩和男孩。

高山似乎喜欢这热闹,用很短的时间就了解了我们——它的微笑总像含着什么,也许到今天它还是不知道我们的名字。

(当然没有一个女孩保持着原样。

)高山使我们从它的怀里离开,而现在它的山坳满是树木。

《一个老人的冬天夜晚》外面所有一切都穿过那空房间薄雾朦胧的窗格玻璃,穿过几乎呈星形分开的凝霜窥看他,是那在手上朝眼睛倾斜的灯光使他没有反看回去。

是年龄使他不能再记起把自己带到那摇摇欲坠房间的原因。

他与围绕自己的桶站在一起——不知所措。

他用沉重的脚步吓唬脚底的地下室,又用脚步将它吓了一跳;——又惊吓外面那有着它声音的夜晚,那声音熟悉得如同树枝破裂,但更像击打盒子。

他其实是仅仅照着他自己的灯,那个现在坐着的,与他所了解有关的轻微灯光,甚至连灯都谈不上。

他委托月亮,虽然是像他那样那么晚起来,那么残缺不全的月亮,但要它让他的雪花在屋顶上,让冰柱围绕墙,任何时候它的这种保管的职责都比太阳强,这时他睡着了。

那炉子里的圆木移动了一下,似乎打扰了他,他也动了一下,放松了他那沉重的呼吸,但他依然沉睡。

一个年老的人——一个人——不能看守一间房子,一个农场,一个农村,或者即使他能够,也是因为他在一个冬天夜晚所能做的。

《妻子》孤独(她的话)一个人不该关心那么多如同你和我在鸟儿来到房子周围似乎说再见之时所关心的;或者当它们回来唱着我们不懂的歌那样关心;真理就是我们为一件事感到过于高兴而这里为另一件事而悲伤——鸟儿的胸怀所填满的就是彼此与它们自己以及它们那建造或离开的鸟巢。

关于愿望的外国诗歌

关于愿望的外国诗歌

关于愿望的外国诗歌
当然,关于“愿望”的外国诗歌有很多。

这里我为您提供一首著名的美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的作品《火与冰》(Fire and Ice),虽然这首诗并未直接以"愿望"为题,但通过探讨世界的终结方式,它隐晦地表达了人们对不同命运的渴望或恐惧,某种程度上也可以理解为不同“愿望”的象征:
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
翻译成中文的大意是:有些人说世界将在烈火中终结,有些人认为将消融于冰雪。

从欲望的滋味我尝过,我赞同那些倾向于火焰的人们。

然而若世界必须毁灭两次,我认为我对恨的了解足以断言,冰带来的毁灭同样巨大,也已足够。

如果你想寻找更直接表达“愿望”主题的外国诗歌,那么英国浪漫主义诗人罗伯特·骚塞(Robert Southey)的《金羊毛》(The Golden Boat)以及苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的《致老鼠》(To a Mouse)等作品也是很好的选择,在这些诗里,诗人们均直接或间接地表达了对某种理想或美好愿望的追求和思考。

robert frost简介以及desert places 诗歌评析(英文)

robert frost简介以及desert places 诗歌评析(英文)

After graduating from high school, Frost had studied at Dartmouth College (达特茅斯学院)(in 1893), but remained less than 1 semester. Returning to Massachusetts, he taught school and worked in a mill and as a newspaper reporter.
Honors



4 Pulitzer Prizes(普利策奖 ) read poetry at a presidential inauguration. received honorary degrees from 44 colleges unofficial Poet Laureate, one of the most celebrated American‟s modernist poets


After his marriage, Frost studied at Harvard University in Cambridge, Massachusetts (1897~1899), but left without receiving a degree due to family problems and poor health.
Robert Frost
Brief Introduction
Main works
Writing style
Analysis of Desert Places
Robert Frost was a great poet who was born on March 26, 1874 in San Francisco, California. Though born in America, he came of New England stock(血统), his ancestors for nine generations being New Englanders and living in Lowell, Massachusetts (洛厄尔马萨诸塞州 ). When Robert was 11 his father died, and the family moved to Massachusetts in New England where his mother taught to earn a living.

Robert Frost诗歌精选(双语)

Robert Frost诗歌精选(双语)

弗罗斯特(Robert Frost)诗精选□下种今晚你来叫我停下说饭菜已上桌,我们将看看我是否能停止掩埋这白嫩的从苹果树上掉落的花瓣。

(柔软的花瓣,并非无益它们可以和那或光或皱的豆子做伴;)和你回家之前,或许你已忘了你来干什么,变得和我一样,成为春日大地上一个热情的奴仆。

如此用心地种下种子等待它们破土而出也正是杂草生长、遮蔽的时候,弓着倔强的身子钻出顶开它的路,抖落身上的土。

Putting in the SeedYou come to fetch me from my work to-nightWhen supper"s on the table, and we"ll seeIf I can leave off burying the whiteSoft petals fallen from the apple tree.(Soft petals, yes, but not so barren quite,Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;)And go along with you ere you lose sightOf what you came for and become like me,Slave to a springtime passion for the earth.How Love burns through the Putting in the SeedOn through the watching for that early birthWhen, just as the soil tarnishes with weed,The sturdy seedling with arched body comesShouldering its way and shedding the earth crumbs.□ 进来当我走到树林边,鸫鸟的音乐——听啊!如果这时外面还亮点,里面已是黑暗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Robert Frost 部分诗选及简介耶鲁大学公开课现代诗歌讲师介绍:兰顿·哈默是耶鲁大学英语系主任,拥有耶鲁大学文学学士及哲学博士学位。

他是《哈特·克兰和艾伦·泰特:双面孔的现代派》的作者,《哦,我的祖国,我的友人:哈特·克兰书信选》和美国丛书《哈特·克兰诗歌全集与书信选》的编者。

作为古根海姆基金会的一员,兰顿·哈默近期的研究课题为诗人詹姆斯·梅利尔。

兰顿的新诗评论和文学批评文章常常发表在纽约时报书评和其他杂志上,并且他还是《美国学者》的诗歌编辑。

Langdon Hammer, chairman of the Department of English at Yale, earned his B.A. and Ph.D. from Yale. He is the author of Hart Crane and Allen Tate: Janus-Faced Modernism and editor of O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane and the Library of America's, Hart Crane: Complete Poems and Selected Letters. A Guggenheim Fellow, he is currently at work on a biography of the poet James Merrill. His reviews of new poetry and literary criticism regularly appear in The New York Times Book Review and other magazines, and he is poetry editor of The American Scholar.Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特1874~1963) PoetBorn: 26 March 1874Birthplace: San Francisco, CaliforniaDied: 29 January 1963Best Known As: American poet who wrote "The Road Not Taken"The poetry of Robert Frost combined pastoral imagery with solitary philosophical themes and was often associated with rural New England. Frost was one of the most popular poets in America during his lifetime and was frequently called the country's unofficial poet laureate. He was farming in Derry, New Hampshire when, at the age of 38, he sold the farm, uprooted his family and moved to England, where he devoted himself to his poetry. His first two books of verse, A Boy's Will (1913) and North of Boston (1914), were immediate successes. In 1915 he returned to the United States and continued to publish poems that were both popular and critical successes. His poems include "Mending Wall" ("good fences make good neighbors"), "Birches," "Stopping by Woods on a Snowy Evening" ("Whose woods these are I think I know"), and "The Road Not Taken." Frost was awarded the Pulitzer Prize four times: in 1924, 1931, 1937 and 1943. He also served as "Consultant in Poetry to the Library of Congress" from 1958-59; that position was renamed as "Poet Laureate Consultant in Poetry" in 1986.Frost read his poem "The Gift Outright" at the 1961 inauguration of John F. Kennedy... Frost preferred traditional rhyme and meter in poetry; his famous dismissal of free verse was, "I'd just as soon play tennis with the net down."【FOUR GOOD LINKS】☆The Robert Frost Web Page/indexgood.htmlBiography, interviews and select poems★Robert Frost: America's Poet/frost/Timeline biography and several of his poems☆A Frost Bouquet/small/exhibits/frost/home.htmlTerrific exhibit from the University of Virginia★Frost in The Atlantic Monthly/doc/prem/199604u/frost-intro1996 profile that includes poems and readings弗罗斯特(Robert Frost)(1874~1963)美国诗人。

1874年3月26日生于美国西部的旧金山。

他11岁丧父,后随母亲迁居东北部的新英格兰。

此后,他就与那块土地结下了不解之缘。

弗罗斯特16岁开始写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。

他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集,其中主要的有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942)以及《林间空地》(1962)等。

弗罗斯特的诗可分为两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗,两者都脍炙人口。

弗罗斯特的抒情诗主要描写了大自然和农民,尤其是新英格兰的景色和北方的农民。

这些诗形象而生动,具有很强的感染力,深受各层次读者的欢迎。

他的叙事诗一般都格调低沉,体现了诗人思想和性格中阴郁的一面。

弗罗斯特的世界观是比较复杂的,他把世界看成是一个善与恶的混合体。

因此,他的诗一方面描写了大自然的美和自然对人类的恩惠,另一方面也写了其破坏力以及给人类带来的不幸和灾难。

弗罗斯特诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。

这既是弗罗斯特的艺术追求,也是他事业成功的秘密所在。

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark, and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.译文1:雪夜林前小驻谁之丛林我已知晓村中他家难以寻找他难见我在此滞留观望林莽银装素袍我的爱马想必惊讶为何呆在荒林野郊左有冰湖右有密林更在如此漆黑之宵轻轻振响颈上铜铃询问是否其中有错雪夜荒原万籁俱静惟有寒风伴着落雪丛林迷人幽暗深远可我早已许下诺言路迢途远岂敢酣眠路迢途远岂敢酣眠这首《雪夜林前小驻》所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位。

我独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、责任,“路迢途远岂敢酣眠”,这里的“眠”既是陶醉,又是安静,或是心灵的平静。

一个情景,引起人无限遐想,每个人会根据自己的经历体会无数个生活背后的韵味。

=====================================================译文2:雪夜林畔小驻(译)余光中想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,再也听不见其他声音。

相关文档
最新文档