《英语翻译基础》样题及参考答案

合集下载

英语翻译基础历年真题试卷汇编24(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编24(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编24(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.cultural pluralism.正确答案:文化多元性2.lingua franca正确答案:混合语,通用语3.stage fright正确答案:怯场4.functional equivalence正确答案:功能对等5.PIIGS正确答案:欧猪五国6.Obama-mess正确答案:奥巴马困境7.seckill正确答案:秒杀8.Chindonesia正确答案:中印尼,亚洲铁三角9.intexticated正确答案:边开车边发短信10.broken society正确答案:破裂的社会11.defriend正确答案:解除好友关系12.ghost estate正确答案:鬼宅13.copycatting正确答案:山寨14.great recession正确答案:大萧条汉译英15.翻译能力正确答案:translation competence 16.翻译标准正确答案:translation criterion 17.典故正确答案:literary quotation 18.汉化英语正确答案:Chinglish19.陪同口译正确答案:Escort Interpretation 20.跨文化交际正确答案:cross-cultural communication21.模拟国际会议口译正确答案:mock international conference interpretation22.典籍英译正确答案:English Translation of Chinese Classics23.学术翻译正确答案:academic translation24.翻译专业硕士正确答案:Master of Translation and Interpreting25.建设中国特色社会主义正确答案:the construction of socialism with Chinese characteristics。

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织10. 国际货币基金组织11. 最惠国12. 知识产权13. 注册会计师14. 欧洲自由贸易联盟15. 国际原子能机构16. mortgage loan17. health-care food18. the bonded zone19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency20. (passenger) transport during the Spring Festival21. tertiary industry; service sector22. a state with an adequate legal system23. international common practice24. cash on delivery25. enterprises running in the red/under deficit26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency27. conglomeration and merger of enterprises28. retain the job but suspend the salary29. special drawing rights (SDR; SDRs)30. market accessII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, itstarg et language is English (120’).英译汉:一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。

初一英语基础翻译练习题20题含答案解析

初一英语基础翻译练习题20题含答案解析

初一英语基础翻译练习题20题含答案解析1.我有一支钢笔。

I have a pen.答案解析:这是一个简单的陈述句。

“我”是主语“I”,“有”是谓语动词“have”,“一支钢笔”是宾语“a pen”。

2.他是我的朋友。

He is my friend.答案解析:“他”是主语“He”,“是”用“is”,“我的朋友”是“my friend”。

3.这是一本书。

This is a book.答案解析:“这”用“This”,“是”是“is”,“一本书”是“a book”。

4.她的名字是露西。

Her name is Lucy.答案解析:“她的”是“Her”,“名字”是“name”,“是”用“is”,“露西”是“Lucy”。

5.我在学校。

I am at school.答案解析:“我”是“I”,“在”用“am”,“学校”是“school”,“在学校”用“at school”。

6.他有一个篮球。

He has a basketball.答案解析:“他”是“He”,“有”是“has”,“一个篮球”是“a basketball”。

7.这是我的书包。

This is my schoolbag.答案解析:“这”是“This”,“是”是“is”,“我的书包”是“my schoolbag”。

8.她是一名学生。

She is a student.答案解析:“她”是“She”,“是”用“is”,“一名学生”是“a student”。

9.我喜欢英语。

I like English.答案解析:“我”是“I”,“喜欢”是“like”,“英语”是“English”。

10.他的铅笔在哪里?Where is his pencil?答案解析:“他的”是“His”,“铅笔”是“pencil”,“在哪里”用“Where is”。

11.There are many books on the desk.(中文翻译:桌子上有许多书。

)答案解析:这是一个there be 句型,表示“有”。

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷4(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷4(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷4(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.exchange views正确答案:交换观点涉及知识点:英译汉2.exercise the state power in the interest of thepeople正确答案:执政为民涉及知识点:英译汉3.expand the common ground正确答案:扩大共识涉及知识点:英译汉4.extensive and profound正确答案:博大深远涉及知识点:英译汉5.extensive/intensive operation正确答案:粗放/集约经营涉及知识点:英译汉6.extracurricular activities正确答案:课外活动涉及知识点:英译汉7.fairness and justice正确答案:公平和正义涉及知识点:英译汉8.first aid正确答案:急救涉及知识点:英译汉9.flaunt正确答案:炫耀;标榜涉及知识点:英译汉10.flourish正确答案:繁荣昌盛涉及知识点:英译汉11.fluctuation正确答案:波动;起伏不定涉及知识点:英译汉12.foreign affairs office正确答案:外事办涉及知识点:英译汉13.foreign exchange market正确答案:外汇市场涉及知识点:英译汉14.formulation正确答案:明确表达;简洁陈述涉及知识点:英译汉15.framework正确答案:框架涉及知识点:英译汉16.friction正确答案:摩擦涉及知识点:英译汉17.fundamental interests正确答案:根本利益涉及知识点:英译汉18.gender gap正确答案:性别差异涉及知识点:英译汉19.generation gap正确答案:代沟涉及知识点:英译汉20.giobalization正确答案:全球化涉及知识点:英译汉21.global village正确答案:地球村涉及知识点:英译汉22.good faith正确答案:善意涉及知识点:英译汉23.good-neighborliness正确答案:睦邻友好涉及知识点:英译汉24.goodwill visit正确答案:友好访问涉及知识点:英译汉25.government organs;government institutions正确答案:政府机构涉及知识点:英译汉26.graduate student;post-graduate(student)正确答案:研究生涉及知识点:英译汉27.guarantee正确答案:保证涉及知识点:英译汉28.guidance正确答案:指导涉及知识点:英译汉29.gunboat policy正确答案:(坚船利炮)强权政策涉及知识点:英译汉30.hacker正确答案:黑客,骇客涉及知识点:英译汉31.hacking attacks正确答案:黑客攻击涉及知识点:英译汉32.hamper正确答案:妨碍涉及知识点:英译汉33.harmonious relationship正确答案:和睦关系涉及知识点:英译汉34.harness正确答案:管理,支配,控制涉及知识点:英译汉35.headmaster/headmistress;principal正确答案:中、小学校长涉及知识点:英译汉36.head of state正确答案:国家元首涉及知识点:英译汉37.hegemony正确答案:霸权涉及知识点:英译汉38.high seas正确答案:公海涉及知识点:英译汉39.homeland security正确答案:国土安全涉及知识点:英译汉40.Hope Project正确答案:希望工程涉及知识点:英译汉41.hostility正确答案:敌意;敌对状态涉及知识点:英译汉42.human civilization正确答案:人类文明涉及知识点:英译汉43.ideology正确答案:意识形态涉及知识点:英译汉44.impair正确答案:损害涉及知识点:英译汉45.impeachment正确答案:弹劾涉及知识点:英译汉46.impetus正确答案:动力涉及知识点:英译汉47.implement正确答案:贯彻涉及知识点:英译汉48.in a friendly manner正确答案:以友好的方式涉及知识点:英译汉49.incapacitate正确答案:使不能胜任涉及知识点:英译汉50.incentive正确答案:动机;动力涉及知识点:英译汉。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

浙江电大《英语翻译基础》平时作业参考答案

浙江电大《英语翻译基础》平时作业参考答案

《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于( D )的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译的理想单位是:__________。

(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复的“雅”是指:__ A ___。

A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

B.指保存原作的风格。

C.指保持原作的形式。

D.以上的答案都不正确5.下面哪句话的描述是正确的(D)。

A.钱钟书的翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷的翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲的翻译标准是:化境D.奈达的翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译的主要代表人物是___ A _____。

A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译的过程依次为____ B _____三个阶段。

A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____。

A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

B. 在译文中保持原文的形式,不需要保持原文的内容。

C. 死译。

D.硬译。

9. 马善忠的翻译标准为:____ A ____。

A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文的丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书。

A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子。

1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力的科学家进行着。

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)题型有:1.1.独立自主的和平外交政策正确答案:an independent foreign policy of peace 涉及知识点:词语翻译2.丰富民主形式正确答案:develop diverse forms of democracy 涉及知识点:词语翻译3.行业不正之风正确答案:evil winds in business 涉及知识点:词语翻译4.恐怖主义正确答案:terrorism 涉及知识点:词语翻译5.廉政、勤政、务实、高效政府正确答案:an honest,diligent,pragmatic and efficient government 涉及知识点:词语翻译6.民族独立和人民解放正确答案:national independence and the liberation of the people 涉及知识点:词语翻译7.人才培养机制正确答案:talent development scheme 涉及知识点:词语翻译8.弱势群体正确答案:vulnerable groups 涉及知识点:词语翻译9.挖墙脚正确答案:undermine the foundation of sth.;cut the ground from under sb’s feet涉及知识点:词语翻译10.产业结构调整正确答案:industrial restructuring 涉及知识点:汉译英11.存款准备金率正确答案:required reserve ratio 涉及知识点:汉译英12.多元社会正确答案:pluralistic society 涉及知识点:汉译英13.技术更新正确答案:technological upgrading 涉及知识点:汉译英14.民主法制正确答案:democratic and the legal system 涉及知识点:汉译英15.泡沫经济正确答案:bubble economy 涉及知识点:汉译英16.实现双赢互利正确答案:attain win—win progress andmutual benefit 涉及知识点:汉译英17.风起云涌正确答案:like a rising wind and scudding clouds 涉及知识点:词语翻译18.文化交流正确答案:cultural exchange 涉及知识点:汉译英19.风雨无阻正确答案:in all weathers 涉及知识点:词语翻译20.英雄所见略同正确答案:Great minds think alike.涉及知识点:词语翻译21.实现社会公平与正义正确答案:ensure equity and justice 涉及知识点:汉译英22.平稳过渡正确答案:smooth transition of power 涉及知识点:汉译英23.全面提高正确答案:all-round improvement 涉及知识点:汉译英24.管理;支配;控制正确答案:harness 涉及知识点:汉译英25.祖国统一大业正确答案:the great cause of national reuni—fication 涉及知识点:汉译英26.招待会正确答案:reception 涉及知识点:汉译英27.拨号连接正确答案:dial—up connection 涉及知识点:汉译英28.电视广播大学正确答案:television and radio broadcastinguniversity 涉及知识点:汉译英29.领取助学金的学生正确答案:a grant-aided student 涉及知识点:汉译英30.(美)两党的;代表两党的;得到两党支持的正确答案:bipartisan 涉及知识点:汉译英31.集体主义正确答案:collectivism 涉及知识点:汉译英32.殉教者,烈士正确答案:martyr 涉及知识点:汉译英33.(机场安检处的)金属探测器正确答案:metal detector 涉及知识点:汉译英34.(间谍、恐怖分子的)藏身房,安全房正确答案:Safe House 涉及知识点:汉译英35.自立幅度正确答案:autonomy spectrum 涉及知识点:汉译英36.词类转换正确答案:class shift 涉及知识点:汉译英37.隔行翻译正确答案:interlineal translation 涉及知识点:汉译英38.成品取向翻译研究正确答案:product—oriented translation stud-ies 涉及知识点:汉译英39.原始翻译正确答案:radical translation 涉及知识点:汉译英40.目的论正确答案:skopos theory 涉及知识点:汉译英。

初一英语基础翻译练习题20题带答案

初一英语基础翻译练习题20题带答案

初一英语基础翻译练习题20题带答案1. What's your name?My name is Li Hua.答案:我的名字是李华。

解析:这是一个询问姓名的日常用语,“What's your name?”是特殊疑问句,“your”是形容词性物主代词,修饰“name”,“is”是系动词,“Li Hua”是人名,作表语。

2. How are you?I'm fine, thank you.答案:我很好,谢谢。

解析:这是一个问候语,“How are you?”是特殊疑问句,“you”是第二人称代词,“are”是系动词,“fine”是形容词,作表语,“thank you”是固定短语,表示感谢。

3. Nice to meet you.Nice to meet you, too.答案:很高兴见到你。

我也很高兴见到你。

解析:这是一个见面时的问候语,“Nice to meet you.”是固定短语,“too”是副词,表示“也”。

4. This is my friend.This is Li Ming.答案:这是我的朋友。

这是李明。

解析:“This is...”是介绍某人或某物的常用句型,“my”是形容词性物主代词,修饰“friend”,“Li Ming”是人名。

5. Where are you from?I'm from China.答案:你来自哪里?我来自中国。

解析:“Where are you from?”是特殊疑问句,询问来自哪里,“be from”是固定短语,表示“来自”。

6. What's this in English?This is a book.答案:这个用英语怎么说?这是一本书。

解析:“What's this in English?”是特殊疑问句,询问某物用英语怎么说,“in English”是固定短语,表示“用英语”。

7. How many books do you have?I have three books.答案:你有多少本书?我有三本书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译基础》样题参考答案
2009-12-08 16:17 来源:评论:0点击:1270
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)
1. 亚太经贸合作组织
2. 东南亚国家联盟
3. 首席财务官
4. 消费价格指数
5. 邮政特快专递
6. 联邦调查局
7. 全球定位系统
8. 首次公开募股
9. 北大西洋公约组织
10. 国际货币基金组织
11. 最惠国
12. 知识产权
13. 注册会计师
14. 欧洲自由贸易联盟
15. 国际原子能机构
16. mortgage loan
17. health-care food
18. the bonded zone
19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency
20. (passenger) transport during the Spring Festival
21. tertiary industry; service sector
22. a state with an adequate legal system
23. international common practice
24. cash on delivery
25. enterprises running in the red/under deficit
26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
27. conglomeration and merger of enterprises
28. retain the job but suspend the salary
29. special drawing rights (SDR; SDRs)
30. market access
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English (120’).
英译汉:
一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。

当初我是怎么混进医学院的?一位高管失业了,虽然此前有过25年的辉煌职业生涯,他还是不断地告诉自己:我是个失败者。

我没法赡养家人,以后也都不能够了。

如果这些真实的事例对你来说非常地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。

心理学家称,很多病人都备受苛刻的自我怀疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他们认为这正是自己成功的秘诀。

自我怀疑的确能在清晨把你从床上唤起,敦促你快马加鞭地干活,尽快去完成手头那本书、那支曲子或是那项发明。

不过对于成功的渴求也许会为严苛的评判及无休止的恐惧所阻挠。

无休止的自我批评通常会带来焦虑,甚至会导致抑郁症。

自我批评也会导致进食失调、身体机能紊乱,即总是想象自己的身体有缺陷。

很多人在幼年时期便有了自我怀疑的倾向,之后这个声音便常伴他们左右,成了他们性格的一个部分。

心理学家称,儿童,尤其是那些先天易患抑郁症的儿童,可能会内化并夸大父母、同辈或社会对自己的期望。

有一个说法认为,自我批评其实就是冲自身发泄怒气,这类人内心充满了敌对情绪,但是太过忧虑、太没有安全感,不敢把这种情绪发泄出来。

还有一些说法则认为,那些责备自己的人是在表达自己的负罪感或羞辱感,或者是下意识里保护自己免遭他人的责备:你不能再来责备我了,我自己已经责备过自己了,用的词比你还要严厉呢。

各种认知行为疗法有助于改变给人带来痛苦的思维模式。

经常有一些医生、律师类的病人,他们相信如果他们对自己没有那么苛刻,就不会有现在的成功。

心理学家的部分工作内容就是打破那种成见,并告诉他们——很多时候他们是因为突破自责获得了成功,而并不是因为自责而成功的。

汉译英:
Agriculture is the centerpiece of the Doha Round negotiations. Although both developed and developing countries are faced with pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6 billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the developing countries, and the majority of them are living below poverty lines. Even if some developing countries were willing to embark on the road of trade liberalization, they would have to take into account the basic livelihood of millions or even billions of their farmers. To expose those poor farmers to further external shocks could trigger disastrous consequences. Should such scenario occur, the lifestyle of the rich countries would be endangered, too. It is therefore sensible to
offer duty-free, quota-free treatment to products from the least developed countries immediately. Developing countries should also be entitled to the concepts of “Special Products” and “Special Safeguard Mechanism”.
In the process of promoting world trade liberalization, it is crucial to bear in mind the interests of the majority and to enable them to adapt to the pace of progress. Hence the necessity of providing special and differential treatment to all developing countries. It is advisable to reach consensus during the Hong Kong conference on issues like cotton and others, so that there could be some “Early Harvest” for developing countries. Such visible and tangible benefits could boost the confidence of most members in the ongoing Doha Round negotiations.。

相关文档
最新文档