常用法律英语词汇注解(英汉对照)(1)考研英语
法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律专业词汇中英对照(h,i,j,k)_法律英语词汇

habeas corpus 人身保护令状hearsay evidence 传闻证据high court of justice 高级法院holding 法院判决house of lords 上议院house of commons 下议院hearing 听证会impeach 质疑证人的可信度impleader 第三人诉讼implied promise 默示承诺in personam jurisdiction 对人诉讼independent source rules 独立咨询取得的证据indictment 起诉inductive reasoning 归纳法inevitable discovery rule 当然发现原则inferior court 美国联邦法院第一级法院统称小法院information 检察官的起诉状in good faith 诚信善意原则injunction 禁止命令instruction 法官向陪审团作指示interlocutory appeal 中间上诉intermediate appellate court 中间上诉法院inerrogatory 诘问的问题issues 争点joint and several liability 连带赔偿责任judicial act 司法法案judicial committee of the privy council 枢密院司法委员会judgement on the verdict 确定原判决judgement notwithstanding the verdict 自行判决jurisdiction over the subjuct matter 对物诉讼jury 陪审团juvenile court 青少年法院judgement 法官作成的判决king's bench division 王室法庭king's council国王的咨询会议。
常用法律英语词汇注解1

专心翻译 做到极致常用法律英语词汇注解Bail保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt 无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract 。
这份临时协议是有法律约束力的。
Body Corporation法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company ,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。
法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Burden of Proof 举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。
虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
常用法律英语词汇注解

专心翻译 做到极致常用法律英语词汇注解Pardon赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy 部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。
例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。
Personal service 专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。
在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。
Personam对人 与rem 对物相对。
是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition请求 在法律上,一个Petition 可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession实体占有 Physical possession 有别于其它的possession ,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。
不过,实体占有并不等于对象的拥有权。
例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Possessory title土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
专心翻译 做到极致Power of Attorney委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。
最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
法学考研必备——法律英语单词汇总

法学考研必备——法律英语单词汇总1. Abandon [ə'bændən]:放弃2. Abduction [æb'dʌkʃən]:绑架3. Accessory [ək'sesəri]:从犯4. Acquittal [ə'kwitl]:无罪判决5. Adjudication [ə,dʒudi'keiʃən]:裁决6. Affidavit [æfə'deivət]:宣誓书7. Agency ['eidʒənsi]:代理关系8. Appeal [ə'pi:l]:上诉9. Arbitration [ˌɑ:bɪ'treɪʃn]:仲裁10. Arrest [ə'rest]:逮捕11. Arson ['ɑ:sən]:纵火罪12. Assault [ə'sɔ:lt]:袭击13. Bankruptcy ['bæŋkrʌptsi]:破产14. Bona fide [ˌbəʊnə'faɪdi]:真实的15. Bribe [braib]:贿赂16. Capital punishment ['kæpətl 'pʌniʃmənt]:死刑17. Case [keis]:案件18. Civil law ['sɪvəl lɔ]:民法19. Claim [kleim]:要求20. Class action [klæs 'ækʃən]:集体诉讼23. Confidential ['kɔnfɪ'denʃl]:机密的24. Consent [kən'sent]:同意25. Consideration [kənˌsɪdə'reɪʃən]:对价26. Constitution [ˌkɔnstɪ'tʊʃən]:宪法27. Contract ['kɔntrækt]:合同28. Contrary ['kɔntrəri]:相反的29. Conviction [kən'vikʃən]:定罪30. Corroborating [kə'rɔbəreitiŋ]:证实的31. Court ['kɔ:rt]:法院32. Crime [kraim]:犯罪33. Criminal ['krɪmɪnəl]:犯罪的34. Damages ['dæmidʒiz]:损害赔偿35. Defendant [di'fendənt]:被告36. Defense [di'fens]:辩护37. Deposition [,depə'ziʃən]:证词38. Detention [dɪ'tenʃən]:拘留39. Disbarment [dɪs'bɑ:rmənt]:取消律师资格40. Discrimination [dɪɪskrɪmə'neɪʃən]:歧视41. Docket ['dɑkɪt]:案卷42. Due process [dju: 'prəʊses]:正当程序43. Eminent domain ['emɪnənt də'mein]:征用44. Enforce [ɪn'fɔ:s]:强制执行45. Evidence ['evɪdəns]:证据46. Extradition [ˌekstrə'dɪʃən]:引渡47. Felony ['feləni]:重罪48. Forfeit ['fɔ:fit]:没收49. Fraud [frɔ:d]:欺诈50. Guilty ['ɡɪlti]:有罪的51. Habeas corpus ['heibiəs 'kɔ:pəs]:人身保护令52. Hearing ['hɪərɪŋ]:听证会53. Immunity [ɪ'mju:nəti]:豁免权54. Indemnify [ɪn'dɛmnəˌfaɪ]:赔偿55. Indictment [ɪn'daɪtmənt]:起诉56. Injunction [ɪn'dʒʌŋkʃən]:禁令57. Judgment ['dʒʌdʒmənt]:判决58. Jurisdiction [,dʒurɪs'dɪkʃən]:管辖权59. Jus primae noctis [dʒʌs praimiː 'nɒktis]:初夜权60. Jury ['dʒʊəri]:陪审团61. Justice ['dʒʌstɪs]:公正62. Law ['lɔ:]:法律63. Lien ['li:ən]:留置权64. Litigation [ˌlɪtɪ'ɡeɪʃən]:诉讼65. Malfeasance [mæl'fi:zns]:渎职66. Manslaughter ['mænˌslɔ:tər]:过失杀人67. Negligence ['neɡlɪdʒəns]:过失68. Oath [əʊθ]:誓言69. Objection [əb'dʒekʃən]:异议70. Offender [ə'fendər]:犯罪者71. Ordinance ['ɔ:rdinəns]:法规72. Parole [pə'roʊl]:假释73. Pardon ['pɑrdn]:赦免74. Perjury ['pɜrdʒəri]:伪证罪75. Petit jury [ˈpɛti dʒʊəri]:陪审团76. Plaintiff ['pleɪntɪf]:原告77. Plea [pli:]:答辩78. Precedent ['prisɪdənt]:先例79. Preliminary [priː'limɪneri]:初步的80. Probate ['probeit]:遗嘱认证81. Pro bono ['proʊˈboʊnoʊ]:免费的82. Prosecutor ['prɑsɪˌkjuːtər]:检察官83. Racketeering [ˌrækɪ'tiəriŋ]:敲诈勒索84. Rape [reɪp]:强奸85. Rebuttal [ri'bʌtl]:反驳86. Reasonable ['riznəbl]:合理的87. Rebuttable [rɪ'bʌtəbəl]:可辩驳的88. Sentence ['sen(t)əns]:判决89. Smuggling ['smʌɡlɪŋ]:走私90. Statute ['stæčut]:法令91. Subpoena [sə'pinə]:传票92. Summons ['sʌmənz]:传票93. Testimony ['testə'məʊnɪ]:证词94. Tort [tɔːrt]:侵权行为95. Trial ['traɪəl]:审判96. Trustee [ˌtrʌ'sti:]:受托人97. Unconstitutional [ˌʌnkɒnstɪ'tjuʃənl]:违宪的98. Verdict ['vɜrdɪkt]:裁定99. Victim ['vɪktɪm]:受害者。
吐血整理法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。
点击字母首字,进行相应词汇查询A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZAAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
考研英语词汇 法律篇

考研英语词汇法律篇1.Tribunal n. 法官席, 审判员席, (特等)法庭. 裁决,公断the tribunal of public opinion.舆论的公断Military tribunal 军事法庭The Hague tribunal 海牙国际法庭2.Court n. 法院,立法机关、议会。
庭院球场, 奉承, 求爱, 殷勤vt.向...献殷勤, 追求, 设法获得(他人的支持等), 博得(喝彩), 招致(失败、危险等)a civil court 民事法庭a criminal court 刑事法庭juvenile court 少年法庭supreme court 最高法院kangaroo court 袋鼠法庭(非法或不按法律程序的法庭)3.suspect 嫌疑犯4.Plead vi.辩护, 恳求vt.为...辩护, 借口, 托称plead for more time.恳求更多的时间plead against a bill.反驳议案Your youth and simplicity plead for you in this instance.在这种情况下你的年轻和单纯成为有力的辩护plead guilty.承认罪行5.client 顾客,委托人6.case 案例,诉讼7.charge 控诉8.civilian lawyer 民事律师9.prosecute vt.实行, 从事, 告发, 起诉vi.告发, 起诉, 作检察官prosecute an inquiry [investigation]进行调查prosecute a search for...坚持查找...prosecute sb. for a crime指控[检举]某人犯罪prosecute a trade从事贸易He was prosecuted for murder.他被指控犯有谋杀罪。
(他因谋杀罪而被起诉。
)10.prosecutor 检举人 respondent被告 accused被告11.serve out 服刑 serve out in Australia12.custody n.监督,监视,看守,拘留His car was held in the custody of the police.他的汽车被警察扣压。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用视行┓直穑 饕 饔孟嗤 ?Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation是名词。
Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。
这份临时协议是有法律约束力的。
Body Corporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。
法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Burden of Proof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。
虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
Cause of Action诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。
Caution警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。
执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。
Certified Copy核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。
Chamber办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。
诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。
Charge收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property forthe loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。
Claim申索民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。
Concurrent Sentence合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Consecutive Sentence连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。
Contempt of Court藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。
藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。
Contributory Negligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
Copyright版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim反申索在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。
一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Dependant受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。
Disclaimer弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。
此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。
Discovery of documents披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。
Distraint封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。
Domicile居藉是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。
Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。
Ex Parte单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。
但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。
例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。
False Imprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。
触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。
Fiduciary Duty诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
Forthwith立即法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。
其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。
Garnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。
如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。