中式英语常见用词错误

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2002-09-10

[作者简介]孙筱焱(1962-),女,黑龙江哈尔滨人,英国语言文学硕士,主要从事语用学方面的研究。

[人文经纬]

中式英语常见用词错误

孙筱焱

(哈尔滨商业大学,黑龙江哈尔滨150076)

[摘 要]中式英语(Chinglish ),因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有中国特色的英语”。这样的英语

每天见诸街头广告、英语报刊,贻笑洋人。本文将这一现象加以归纳并提出改正方法。

[关键词]中式英语

[中图分类号]F313 [文献标识码]A [文章编号]1671-7112(2003)03-0120-02

Common Chinglish E rrors Made by Chinese

S UN X iao -yan

(Harbin University of C ommerce ,Harbin 150076,China )

Abstract :Chinglish is comically described as “the English of Chinese characteristics ”.Such kind of English is seen in advertising displays ,journals and other places ,letting native English speakers laugh at.In this essay ,The author generalizes this kind of errors in the range of w ord usage and provides the correction.

K ey w ords :chinglish

常见的中式英语大致可归纳为两大类,一类为用词错误,另一类为句子结构错误。本文仅就用词错误加以分析。

良好的写作技巧即简洁。与做画不需赘笔,机器不需多余零件同一道理,优秀的写作中不夹杂多余成分。多余词可以细分为多余名词、多余动词、多余修饰词等。 一、多余名词

多数情况下,多余名词都不是孤立存在的,而是与冠词、介词结合,以短语的形式出现。这类多余词很容易识别,其改正方法也很简单———连同冠词、介词一起删去。例如:

to accelerate the pace of economic reform (to accelerate =to increase the pace of )

其它类的多余名词就不太容易识别了,但稍加推敲,就会发现这类词在句中起的不过是画蛇添足的作用。一旦略去,句义非但不模糊,反清晰。例如:

following the realizing of m odernization of agricul 2ture …

很明显m odernization 本身即“现代化”中的“化”,realizating of 使句子显得虚浮而冗长。

inner -Party dem ocracy is a subject that has been discussed in detail …

复合句使句子复杂化,并没有加强句义,反使其显得繁琐。

有一种名词需特别指出,因为它是中式英语中最为常见的多余词。这类词的作用只是介绍一个动词或名词,在这种结构中,第一个名词只是给第二个名词归类,而这种类别又是为人们所熟知的,因而这类名词要连同附着的冠词、介词一起删去。例如:

a serious mistake in the w ork of planning

二、多余动词

与多余名词一样,中式英语中有许多多余动词短语。他们通常与名词、冠词、介词结合在一起。大致可将其分为3种:

多余动词+名词

例如:We must make an im provement in our w ork.句中的make 不仅使语气变弱,也使句子显

021—2003年第3期总第70期哈尔滨商业大学学报(社会科学版)

JOURNA L OF H AR BI N UNI VERSITY OF C OM MERCE N o.3,2003Serial N o.70

得毫无色彩,而用im prove则既可达到简洁的目的,又可做到富于动感。此句宜改为We must im2 prove our w ork。

这种结构有时会出现在被动语态中,但这只是这种句式的一个变体,改正的方法与前者相同。例如:

An im provement must be made in our w ork.

(Our w ork must be im proved)

多余动词+多余名词+第三词

由上例可见,在第一类错误中,所用的短语动词模糊而空泛,不能达到表达特定行为,将动词责任转换到名词上的效果。而在第二种情况中,这类名词同样不能实现这一目的。以our efforts to reach the goal o f modernization为例,名词g oal与动词reach所表达的意识相差无几。实际上,the g oal of不过是多余名词的又一例子。也就是说,这句话中动词的作用由第二个名词m odernization完成了。既然第一个名词在该句中没起一点作用,它同样可以连同多余动词一起省去。句子最后改为:our efforts to m odernize。这类句式已被扩展为:“多余动词+多余名词+第三词”形式。第三词通常为另一个名词或动名词。由于这个新词的功能相当于一个动词,因而就应以动词形式出现。

但有时这个第三词需要一个起动词作用的形容词。在这种情况下,需要将该形容词转换为动词,无用词一概省去。例如:

This measure will have a restrictive effect on the activities of speculator.

(This measure will restrict the activities of specu2 lators.)

We failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned tar2 gets.

(We failed to ensure an all-round balance be2 tween the planned targets.)

特定动词+名词

中式英语中常出现这种典型的引导性动词短语滥用,这一结构本可由言简意赅的同义动词代替,其它结构的使用无疑使动作的表达更显得拖沓。例如:

It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.

(It is especially necessary to assimilate the achievements of other countries.

All enterpises must pay attention to prom oting ex2 cellent w orkers.

(All enterprises must see to it that excellent w ork2 ers are prom oted.)类似的短语还有:pay heed to,lay stress on,attach im portance to,stress,em phasize等。

三、多余修饰语

多余修饰语的种类很多,大致可分为3种,即:修饰语堆叠;不言自明性修饰语;强化性修饰语。

修饰语堆叠

许多形容词、副词从汉语句子直译成英语时,他们的意思已包含在或寓于句子的其它成分里,如果英译句中再加入这些词,只会起到画蛇添足的作用。例如:

Previously we used to overem phasize the need for class struggle.

a valuable treasure,an advance forecast,various kinds of,a series of,all s orts of等。

不言自明修饰语

严格地说,这类修饰语不是针对另一个词,之所以多余是因为它们所表达的含义句子中已给出了。例如:

Departments of scienific research should take steps to make a proper readjustment.既然是adjustment,当然要proper,而make a readjustemet=readjust,所以该句应改为:

Departments of scientific research should readjust …

强化性修饰语

起强化效果的修饰语有时用得分过强调,在英语中是不能被接受的,即过犹不及。例如: All s ocial circles are tremendously enthusiastic about providing education.

用enthusiastic强调就够了,tremendously纯属添足之笔。又如:

I am deeply convinced that the normalization of Sino-Japanese relations can certainly be realized.句中to realize the normalization of=to normalize,cer2 tainly也就失去了应有的效果,不如改为:I am deeply convinced that Sino-Japanese relations can be normalized.

[责任编辑:张鲜华]

1

2

1

 孙筱焱:中式英语常见用词错误

相关文档
最新文档