英中文翻译哈姆雷特
Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本

Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。
哈姆雷特独白中英对照

哈姆雷特独白中英对照To be,or not to bethat is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To dieto sleepNo more;and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd.死了,睡着了,什么都完了,要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleepTo sleep-perchance to dream.Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life.死了,睡着了,睡着了也许还会做梦,嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特英汉对照

《哈姆雷特》第三幕第一场To be, or not to be: that is the question:活着还是死去:这是一个问题。
Whether 'tis nobler in the mind to suffer要做到高贵,究竟该忍气吞声The slings and arrows of outrageous fortune,来容受狂暴的命运矢石交攻呢,Or to take arms against a sea of troubles,还是该挺身反抗无边的苦恼,And by opposing end them? To die: to sleep;扫它个干净?死,就是睡眠——No more; and by a sleep to say we end就这样;而如果睡眠就等于了结了The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛以及千百种身体要担受的That flesh is heir to, 'tis a consummation皮痛肉痛,那该是天大的好事,Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;正求之不得啊!死,就是睡眠;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;睡眠:也许要做梦:唉,这就麻烦了!For in that sleep of death what dreams may come 我们一旦摆脱了尘世的牵缠,When we have shuffled off this mortal coil,在死的睡眠里还会做些什么梦,Must give us pause: there's the respect一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑That makes calamity of so long life;正好使灾难变成了长期的折磨。
Chinese Version.《哈姆雷特》汉译

Chinese Version: To be or not to be
•是生是死——问题在于
•究竟是忍受命运的暴虐毒箭,
•还是直面苦海拿起武器
•对抗苦恼结束一切,哪一种更高尚?
•死了—睡着了—一切都完了;睡梦中,倘若能够结束
•内心的创痛抑或血肉之躯无从豁免的无数痛苦打击,
•这正是我期盼的完满结局。
•死了—睡着了。
•沉睡—或许会做梦:对啊,问题就在这里!
•因为当摆脱尘世的烦恼进入死一般的沉睡中,任何梦境都会使我们踌躇不前。
•是何缘故使人们久困于患难之中。
•谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、
•压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
•被蔑视的爱情的惨痛、法律的延迭、
•官吏的横暴和小人的欺辱,
•要是他只要用一柄小小的刀子,
•就可以清算自己的一生?
•谁愿意忍受着这样的重负,
•在烦劳的生活的重压下呻吟流汗,
•然而,来自不可知的死亡世界的恐惧,
•惧怕那从未有一位旅人归来的神秘国度,
•是它迷乱了我们的意志,
•使我们宁愿忍受眼前的折磨,
•而不敢飞向不知晓的所在?
•如此,辗转顾虑使我们变成懦夫,
•决心的本色被审慎的思虑蒙上了病容,
•崇高的事业阈于思虑的延迭
•也会偏离原有的方向,失去行动的意义。
•
•。
哈姆雷特原文对照翻译

哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question; 之欧侯瑞魂创作生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残酷的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过奋斗把它们扫清, 这两种行为, 哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛, 以及其他无数血肉之躯所不能防止的冲击, 都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯, 阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里, 究竟将要做些什么梦, 那不能不使我们迟疑顾虑.人们甘心久困于患难之中, 也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的拷打和讥嘲、压迫者的凌辱、高傲者的冷眼、被轻蔑的恋爱的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙夷, 要是他只要用一柄小小的刀子, 就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.这样, 重重的顾虑使我们全酿成了懦夫, 决心的赤热的光彩, 被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟年夜的事业在这一种考虑之下, 也会逆流而退, 失去了行动的意义.。
《哈姆雷特 王子复仇记 Hamlet》中英字幕

and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe
但今理智应取代天性…
yet so far hath discretion fought with nature…
悲中…
that we with wisest sorrow think on him…
那物有无再出现?
what,has this thing appeared again tonight ?
我没见到
l've seen nothing
赫兄说那个东西只不过是个幻觉…
Horatio says 'tis but our fantasy…
虽然我们曾见过它两次…
and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight…
lt would be spoke to
问它事情呀,赫瑞修!
Question it,Horatio
你若有声
If thou hast any sound or use of voice
请发言
speak to me
你若有吉事我能办到
If there be any good thing to be done
要不是我亲自目睹
without the sensible and true avouch of mine own eyes
-您不觉得它很像我们的先王吗?
- ls it not like the king ?
-就像你像你自己一般
- As thou art to thyself
这可真怪了
hamlet翻译

hamlet翻译
“Hamlet”是莎士比亚的一部杰出的悲剧,也是他所有成名作中最受欢迎的作品之一。
“Hamlet”的故事背景设定在丹麦,讲述了王子哈姆雷特为报复私生母克里斯蒂安娜在他父亲墓中出现的幽灵的命令而绞尽脑汁的故事。
原型是来自拉丁文的传说,即“Amleth”,莎士比亚在写作时,大量使用了弗里德曼文字,但也加入了英语、法语、意大利语等元素,使整个剧本更加生动有趣。
“Hamlet”的剧情围绕着哈姆雷特的报复行动展开,他必须要报复克里斯蒂安娜在他父亲墓中出现的幽灵的命令,在此过程中,哈姆雷特不仅面对着他妹妹的爱情,也遇到了克里斯蒂安娜的爱人和叔叔,他必须在爱情与神秘之间选择。
在莎士比亚的剧作中,哈姆雷特象征着智慧,勇气和真诚,他可以用智慧和勇气来面对任何困难,并以真诚的态度接受他所面对的一切。
哈姆雷特不仅是一个真诚勇敢的人物,他也是一个充满智慧的人,他能够在报复时保持理智,他清楚地知道自己的目标,并且不轻易放弃。
他也是一个有深度的人,他能够正确的判断,他有能力辨别是非,而且能够深刻的思考一切问题。
“Hamlet” 这部剧本也是一部充满哲理的作品,它把人的智慧、勇气和真诚的形象展现出来,让人对人性有更加深刻的理解,它也引导人们去追求自由和真理,这也让它成为人们永远津津乐道的一部杰出的作品。
翻译成汉语,“哈姆雷特”就是“智慧勇敢真诚”的意思。
哈姆雷特是一个有智慧、勇气和真诚的人,他知道自己的目标,并坚持不懈地追求,在追求自由和真理的过程中,他也深刻地思考着一切问题。
这部杰出的作品把人的智慧、勇气和真诚的形象展现出来,也让人们对人性有更为深刻的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
T o b e o r n o t t o b e,t h a t i s t h e q u e s t i o n t o a n s w e r.生存或毁灭, 这是个必答之
问题:
W h e t h e r I s h o u l d s u f f e r t h e p a i n s i l e n t l y o r R i s e i n f u r i o u s r e s i s t a n c e t o t h e l i m i t l e s s p a i n i n t h e w o r l d 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难
O r t o t a k e a c t i o n t o a g a i n s t a s e a o f t r o u b l e s a n d d e f e a t t h e m i n t h e e n d.还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服
T h e t w o c h o i c e s,w h i c h o n e i s t h e n o b l e r?此二抉择, 究竟是哪个较崇
高?
T h e d e a t h m e a n s t o s l e e p,i f d e a t h c a n b r i n g t h e e n d o f s u f f e r i n g f o r t h e b o d y o r h e a r t t h a t m u s t b e t h e b e t t e r c h o i c e.死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
T h e d e a t h m e a n s t o s l e e p!
B u t i n s l e e p i n g,w e h a v e d r e a m s.T h a t i s t h e r u b!死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
W h e n w e a r e f r e e f r o m t h i s m o r t a l c o i n,w h a t d r e a m s w i l l a p p e a r i n o u r s l e e p o f d e a t h w h i c h 当我们摆脱了此垂死之皮囊在死之长眠中会有何梦来临?
m a k e s u s f a l t e r a n d e v e n m a k e s u s p r e p a r e t o s u f f e r t h e l o n g-t e r m a g o n y s o w i l l i n g l y.它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
I f n o t,w h o i s w i l l i n g t o b e a r t h e a l l s o r t s o f p a i n?否则谁肯容忍人间之百般折磨
T h e d e s p o t’s w r o n g,t h e p r o u d m e n’s c o n t u m e l y,t h e p a n g s o f t h e d i s a p p o i n t e d l o v e, t h e l a w’s d e l a y,t h e i n s o l e n c e o f o f f i c e,a n d t h e s p u r n s.如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
I f i t c a n b e s o l v e d b y a q u i c k s w o r d,a n d w h o w o u l d w o r k a n d b e a r t h e p a i n i n h i s w h o l e l i f e i n s t e a d o f f l e e i n g a w a y t h i s?假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
T h e f e a r f o r s o m e t h i n g a f t e r d e a t h a n d t h o u g h t t h a t n o b o d y c o u l d c o m e b a c k f r o m t h e d e a t h c a u s e p e o p l e a w a y t h e i d e a,s o t h e y w o u l d p r e f e r t o b e a r t h e p r e s e n t p a i n r a t h e r t h a n f l y t o a n u n k n o w n w o r l d.可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。
T h i s c o n s c i e n c e d o e s m a k e u s b e c o m e a c o w a r d,a n d m a k e t h e d e c i s i v e q u a l i t y d i m w i t h t h e p a l e c a s t o f t h o u g h t.顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜
O r i g i n a l l y,w e c a n f o u n d g r e a t e n t e r p r i s e,b u t a t t h i s m o m e n t,w e l o s e t h e n a m e o f a c t i o n b e c a u s e o f o u r h e s i t a t i o n.本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。