有关翻译的一些内容

合集下载

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。

以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。

1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。

学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。

你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。

2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。

掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。

在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。

如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。

3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。

你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。

这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。

同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。

4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。

你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。

每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。

此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。

5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。

市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。

但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。

总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。

充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着至关重要的角色。

无论是商务交流、学术研究还是文化交流,翻译都扮演着不可或缺的角色。

那么,如何进行有效的翻译呢?下面将介绍一些常见的翻译方法。

首先,直译法是最为常见的一种翻译方法。

直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

这种方法适用于一些简单的句子和常用词汇,但对于一些涉及文化、习惯和习语的内容则显得力不从心。

其次,意译法是另一种常见的翻译方法。

意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对原文进行合理的转换和调整。

这种方法适用于一些较为复杂的句子和涉及文化差异的内容,能够更准确地表达原文的意思。

除了直译法和意译法之外,还有一种翻译方法叫做游移法。

游移法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行适当的调整和变通。

这种方法适用于一些涉及修辞手法和语言特色的内容,能够更好地保持原文的风格和特点。

此外,对比法也是一种常见的翻译方法。

对比法是指在翻译过程中,将源语言和目标语言的词汇、语法、句式进行对比分析,找出它们之间的异同,并根据具体情况进行合理的翻译。

这种方法适用于一些涉及语言差异和表达方式的内容,能够更好地保持原文的特色和风格。

总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的范围和场合。

在实际翻译过程中,需要根据具体的情况和要求选择合适的翻译方法,以确保翻译质量和准确性。

希望以上介绍的翻译方法能够对大家有所帮助,谢谢阅读!。

用科学解释情感英语翻译

用科学解释情感英语翻译

用科学解释情感英语翻译在翻译有关科学解释情感的英语内容时,我们需要注意几个关键点,以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是一些可能的翻译内容:The Neurological Basis of EmotionsEmotions are complex psychological and physiological states that are often accompanied by expressive behaviors and physiological responses. From a scientific perspective, emotions are rooted in the brain's limbic system,particularly the amygdala, which plays a crucial role in processing emotions such as fear and pleasure.The Chemical Composition of EmotionsNeurotransmitters, such as serotonin and dopamine, are chemical messengers in the brain that contribute to feelings of happiness, sadness, and other emotions. An imbalance in these chemicals can lead to mood disorders, highlighting the biochemical nature of emotional experiences.Evolutionary Perspective on EmotionsFrom an evolutionary standpoint, emotions have served as adaptive mechanisms that helped our ancestors respond to environmental challenges. For example, fear allowed for quickescape from danger, while happiness could encourage social bonding and cooperation.Cognitive Theories of EmotionCognitive theories suggest that emotions are not just aresult of physiological responses but are also shaped by our thoughts and interpretations of events. This perspective emphasizes the role of cognition in the experience of emotions, suggesting that our beliefs and attitudes can influence how we feel.Cultural Influences on Emotional ExpressionWhile the experience of basic emotions may be universal, the way they are expressed and understood can vary significantly across cultures. Cultural norms and values can shape the display rules for emotions, dictating what is considered appropriate to express in different social contexts.The Role of Emotions in Decision MakingRecent research has shown that emotions play a critical role in decision-making processes. They can act as a guide, influencing choices based on past experiences and anticipated outcomes, thus providing a shortcut to making decisions in complex situations.Regulating Emotions for Well-beingLearning to regulate emotions is essential for mental healthand well-being. Techniques such as mindfulness, cognitive restructuring, and emotional expression can help individuals manage their emotional responses and maintain a balanced emotional state.这些段落提供了关于情感的科学解释,涵盖了神经学、化学、进化、认知理论、文化影响以及情感在决策中的作用等多个方面。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

为学文言文翻译为学文言文翻译及原文4篇

为学文言文翻译为学文言文翻译及原文4篇

为学文言文翻译为学文言文翻译及原文4篇劝学,就是鼓励学习。

本篇较系统地论述了学习的理论和方法。

前一部分(第一段),论述学习的重要性;后一部分(第二、三段),论述学习的步骤、内容、途径等有关问题。

下面是白话文整理的为学文言文翻译为学文言文翻译及原文4篇,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

《为学》原文篇一天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。

人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。

吾资之昏,不逮人也;吾材之庸,不逮人也;旦旦而学之,久而不怠焉,迄乎成,而亦不知其昏与庸也。

吾资之聪,倍人也;吾材之敏,倍人也;屏弃而不用,其与昏与庸无以异也。

圣人之道,卒于鲁也传之。

然则昏庸聪敏之用,岂有常哉!蜀之鄙,有二僧:其一贫,其一富。

贫者语于富者曰:"吾欲之南海,何如?"富者曰:"子何恃而往?"曰:"吾一瓶一钵足矣。

"富者曰:"吾数年来欲买舟而下,犹未能也,子何恃而往!"越明年,贫者自南海还,以告富者。

富者有惭色。

西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉,人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?是故聪与敏,可恃而不可恃也;自恃其聪与敏而不学者,自败者也。

昏与庸,可限而不可限也;不自限其昏与庸,而力学不倦者,自力者也。

推荐为学文言文翻译(推荐篇二罪己书恩师:今日吾犯大错,不可不谓糊涂,学生自当以学业为重,而算术又乃学业重中之重,而吾却糊涂如斯,未完成恩师之算术作业,是为不智不孝不义,不智者,实属智商低下难以为之,不孝者,煞费父母望子成龙之苦心,不义者,辜负恩师之殷殷期望。

幸得恩师提点,吾方知吾大错铸成,罪无可恕,罪恶滔天,罄竹难书······自此以后,但凡吾有种种不轨行为,恩师只管惩罚便是,吾不敢有二话。

吾自当洗心革面,痛改前非,重新做人,不忘恩师之谆谆教诲,每日三思而后行,两耳不闻窗外事,一心只读恩师书,望恩师亲之信之,见谅见谅。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

有关翻译腔的相关内容

有关翻译腔的相关内容

陆谷孙主编的《英汉大词典》有这样一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。

6.1 定义DefinitionThe language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idiomatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the target language, hence giving rise to a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i.e. translationese.鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。

”但这“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔”。

“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾在形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。

指那种实在生硬拗口、佶屈聱牙、实难为广大读者所接受的译文。

(翻译症、翻译腔)6.2 原因ReasonsCoping indiscriminatelyDefinitions from English-Chinese dictionariesSentence patterns from the SLExpressions from the SL6.2.1 照搬英汉词典的释义有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译腔。

与翻译有关的那些--反译法

与翻译有关的那些--反译法

The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。

正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)

What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。

正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)For next generation 新一代的选择(百事可乐)2)Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。

(瑞士信贷)3)UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。

(UPS快递)4)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)5)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we‟d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。

)6)As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。

尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但…一种无形之手‟却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。

security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益”accept “承兑”而非“接受”distributor “经销商”而非“分发者”balance “余额”而非“平衡”operator “经营者”而非“操作者”royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类”trade in “以旧物折价换物”而非“贸易”consideration “报酬金”而非“考虑”直译法和意译法(1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line.译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)(2)Demand has the same effect on the height of price as production.译文:需求像生产一样会影响价格。

(3)Challenge the limits 挑战极限(三星)(4)Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司)(5)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(6)Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团)(7)We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。

(西门子)(8)What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。

(香港电讯)(9)Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。

(10)You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。

(11)Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

(12)The cold war 冷战(13)The open-door policy 门户开放政策1. Time tries all. 路遥知马力,日久见人心。

2. The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.清者自清,浊者自浊。

3. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。

4. The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。

5. Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

6. Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。

7. Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,报之以李。

8. Never cross a bridge until you come to it. 船到桥头自然直。

9. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。

10. Jack of all trades and master of none. 什么都会做,样样均稀松。

11. Light come, little go. 来得容易去得快。

12. What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。

The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。

译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。

distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。

不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。

又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。

在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。

使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for;in the event of 而非if;with reference to 而非about等。

同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。

不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。

(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。

(2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration.译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。

(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同。

(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。

The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payableby draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。

价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。

付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。

相关文档
最新文档