译文的形式和内容

合集下载

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文关键词:外文,英文,中文,翻译成,文献英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文简介:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文内容:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找,该数据库中包含14,000多家国外出版社的文献,囊括所有专业的英文文献资料。

2、一些免费的外文数据库或网站,为了方便大家查找,编者整理成文档供大家下载:国外免费文献数据库大全下载3、谷歌学术检索工具,检索时设置成只检索英文文献,键入与专业相关的关键词即可检索。

二、英文论文翻译格式与要求翻译的外文文献的字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。

字数达到的文献一篇即可。

翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关着作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。

并在每篇中文译文首页用"脚注"形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。

需认真研读和查阅术语完成翻译,不得采用翻译软件翻译。

中文译文的编排结构与原文同,撰写格式参照毕业论文的格式要求。

参考文献不必翻译,直接使用原文的(字体,字号,标点符号等与毕业论文中的参考文献要求同),参考文献的序号应标注在译文中相应的地方。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

毕业设计译文格式要求

毕业设计译文格式要求

毕业设计译文格式要求在进行毕业设计过程中,撰写译文是一个重要的环节。

为了保证毕业设计的质量和规范,毕业设计译文的格式要求是必须要注意的。

本文将介绍毕业设计译文格式要求的具体细节,以便同学们在撰写译文过程中参考和遵循。

1. 字体要求:毕业设计译文应使用宋体、楷体或仿宋等常用字体,字体大小为小四(即12号),且要统一整篇译文中的字体和字号。

2. 行间距和段间距要求:译文的行间距应设为1.5倍行距,段间距应保持一个空行,以便最大限度地提高译文的可读性。

3. 页面设置要求:毕业设计译文应采用A4纸张大小,纸张方向为纵向,页边距上下左右均为2.5厘米。

4. 标题和页眉要求:译文的每一页上方应设有页眉,页眉中居中显示“译文”二字,并注明页码。

页码应从引言部分开始,采用阿拉伯数字连续标注。

5. 对齐和缩进要求:毕业设计译文中的文本应采用左对齐方式排版,段落的首行应进行缩进,缩进的大小约为2个字符。

6. 标点符号要求:在译文中使用标点符号时,应遵循中文标点符号的使用规范,如逗号、句号、问号等。

7. 引用和注释要求:毕业设计译文中如需引用其他文献或进行注释,应采用脚注的形式进行标注,脚注编号应以阿拉伯数字进行标注,且应置于所引用句子或需要注释的内容之后。

8. 表格和图表要求:若译文中需要使用表格和图表来支持或说明内容,应进行适当的编号,并附上简短的标题和注释。

同时,表格和图表应与译文内容相互呼应,并尽可能地与正文排在相近的位置。

9. 参考文献要求:如果在译文中使用了参考文献或其他引用资料,则应在译文末尾列出参考文献列表,按照引用顺序和特定的参考文献格式进行排列。

总结起来,毕业设计译文的格式要求主要包括字体和字号、行间距和段间距、页面设置、标题和页眉、对齐和缩进、标点符号、引用和注释、表格和图表以及参考文献等方面。

同学们需要遵循这些要求,以确保自己的毕业设计译文达到学术规范的要求,提高毕业设计的质量和可读性。

最后,同学们在撰写毕业设计译文时还需注意文笔的流畅性和准确性。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译摘要:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。

因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。

关键词:翻译形式内容多元关系《匆匆》再现现代散文家朱自清先生的《匆匆》是情文并茂、脍炙人口的名篇。

文中作者通过对时间流逝的感叹,体现了对青春的珍惜,流露出对生命的热爱,对有限人生的意义和价值的追求。

从文体类型来看,《匆匆》是一篇随笔,但又颇像一首散文诗,虽不压韵,但注重语言的节奏,内容富于诗意。

本文试比较张培基和朱纯深翻译的朱自清的散文《匆匆》,以期说明翻译中形式与内容的多元关系及在散文翻译中的审美再现。

一、音韵层面各种语言在声音层面上形成一种语势能指,可以转化为一种视觉的意象。

日本文论家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,都在无形中给人们以某种心理影响。

”一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、精致之感,而/u/、/o/等通常传达高雅、滞重感,/æ/、/Λ/等元音给人以急促感,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。

辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音与流音常暗示流畅、和谐等属性。

这说明语音层面是蕴涵意义的。

例如:我不禁汗涔涔泪潸潸了。

张培基译文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.朱纯深译文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.显然,张译文中的oozes和trickle二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文的形式和内容
摘要:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。

因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。

关键词:翻译形式内容多元关系《匆匆》再现
现代散文家朱自清先生的《匆匆》是情文并茂、脍炙人口的名篇。

文中作者通过对时间流逝的感叹,体现了对青春的珍惜,流露出对生命的热爱,对有限人生的意义和价值的追求。

从文体类型来看,《匆匆》是一篇随笔,但又颇像一首散文诗,虽不压韵,但注重语言的节奏,内容富于诗意。

本文试比较张培基和朱纯深翻译的朱自清的散文《匆匆》,以期说明翻译中形式与内容的多元关系及在散文翻译中的审美再现。

一、音韵层面
各种语言在声音层面上形成一种语势能指,可以转化为一种视觉的意象。

日本文论家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,都在无形中给人们以某种心理影响。


一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、精致之感,而/u/、/o/等通常传达高雅、滞重感,/æ/、/Λ/等元音给人以急促感,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。

辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音与流音常暗示流畅、和谐等属性。

这说明语音层面是蕴涵意义的。

例如:我不禁汗涔涔泪潸潸了。

张培基译文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
朱纯深译文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
显然,张译文中的oozes和trickle二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。

而朱译文没有表达出这层意思。

二、结构层面
一篇文章的结构层面可以被认为是这篇文章所选定的艺术表现形式。

内容是
审美客体的必要构成因素,它的相关方面是艺术形式;而形式也必须相关于内容,否则就不会有审美内涵。

因此,这两者既有各自的不同的本质涵义,又互相渗透,不可分割。

从整篇译文而言,张用了一般现在时,表示恒常的事实,与他所表达的文章主旨:时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间。

而朱却用了现在完成时,不利于表达中心思想,用在这样的主题下有欠妥当。

例如:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?
张译文:Why should I be made to pass through this world for nothing?
朱译文:It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
单从结构看,张培基的译文用被动语态“why should I be made …”,符合西方人的思维方式,能够更好地引起译文读者的共鸣。

从语法角度看,而未明确主语的前提下用被动语态更佳。

通过以上对比可知,文章结构对文章内容的准确表达起到了举足轻重的作用。

形式和内容不再是箱子和衣服的关系,而是彼此渗透、密切相关的。

三、意义层面
每个词都有特定的语义成分,因此语义成分分析也被应用于翻译的控制研究(吕俊, 侯向群,1996),使原词语和译词语对应程度更高,从而达到准确传达原文信息的目的。

由于译者的知识结构、情感和生活经历的不同,对原作者本人及原作品的了解不同,他们所形成的“前理解”也不同,因此同一篇译文,不同的人有不同的理解和阐释是十分正常的,越是文学性强的文本越会有多种阐释。

因此朱自清的名作《匆匆》有不同的译文也就不足为怪了。

下表列举了张培基和朱纯深这两篇译文选词方面的不同,并分析了不同选词对主旨表达的不同。

注:译文I为张培基的译文,译文II为朱纯深的译文。

通过以上两篇译文选词的对比分析可知,要成功翻译好一篇文学性强的文章,对意义层面的理解非常关键,而表达中正确地、恰到好处地用词才能再现译者深层次的理解。

四、结语
通过比较分析,我们懂得了音韵层面、结构层面和意义层面是一个统一的不可分割的整体。

形式和内容的关系已经不再是一种二元对立的关系,而是一个多层次的系统,每一个层次都蕴涵着一定的意义。

在翻译中,如果忽视或抛弃任何一个部分,都意味着把一部分意义抛弃了。

因此,是否能在翻译中再现形式和内容的统一是译文成功的关键。

参考文献:
[1]左飚.论文化的可译性[J]. 上海科技翻译, 1999(2):1
[2]余松.语言的狂欢[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2000.84
[3]巴赫金.巴赫金文论选[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1996.280
[4]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.258。

相关文档
最新文档