口译真题笔记

合集下载

英语 口译笔记

英语 口译笔记

7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。

Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。

中级口译阅读笔记

中级口译阅读笔记

[引言]中级口译考试阅读概况45分钟6篇文章 30题*2分=60分如何做笔记:1.系统2.阅读方法及做题技巧3.中英文思维差异(一)中口文章的题材和体裁一、题材1.Health健康Medicine 医药2.Economy 经济3.Society 社会4.Tourism 旅游5.Science & technology科技二、体裁1.Fiction(1)story----Chronicle编年史(2)instruction----有小标题的文章例:大红皮p30, p55 选读过渡性的文章关注Top sentencesa.Topicb.Gist 要点c.Illustrationi.caseii.figure/statisticsiii.quotation引用(3)introductiona.Item 事物b.Argumentation道理2.Non-fiction*参考网站:Reader’s Digest 参考杂志书刊:newsweekNewYorker(二)题型1.thesis 主旨题排除偏选项(1)以偏概全(2)以全概偏p78/202.details 细节题(1)强调a.强调词:substantial重要的,实质的例:大红皮p77b.强调结构-强调句式:祈使句,where, what引导的名词性从句(2)转折:but, until, except, nevertheless, without(3)并列[辨析]1)and, or, “,”, “;”2)翻译成“也”的词:also, neither, both… and3)other系列和else系列4)so开头的倒装句(4)比1)比较:比较级,最高级,prefer A to B, preferable, preference2)比喻3)对比:mental→physical; in theory→in fact3.word interpretation 词语理解:在原文中所指(三)阅读技巧一、文章结构PulitzerDiamond二、判读主观题的规律1.用特别肯定的语气谈的一定是铺垫2.非常不肯定的语气谈的也是铺垫3.作者笔下只有自己及专家、权威才能信三、类比*参考大红皮p311.下定义的功能(1)并列项之间一定存在着要么相等要么相反的句子(2)三项以上的并列项一般都是相等关系(3)普通并列相等相似,强调并列相反(涵盖两个极端表示全部)2.下定义的方式(1)描述定义法(2)类比定义法:用对方熟悉的事物来建立不熟悉的事物assimilate ①(v.)同化使相似②理解,认识,了解similarthe equivalent等价的四、词汇词汇要求:不封顶8000Longman/Oxford 高阶6000-8000 词汇书(四)段落结构1.一个道理配上若干例子2.平行分层classification(1)时间状语(2)序数词(first, second, …)3.Special(五)主题句位置1.大转折之后2.段首句(首句带有转折,段首句为主题句)(六)句子的阅读句子内部的逻辑关系:让步1.even (if, though)2.either3.Sure, …True, …4.while结构处理:让步之内不读,读“,”后的主句部分(七)考点构成方式使句子变长(1)定语从句(2)比较结构(3)非谓语结构原则上呼应:先逻辑上是否能把文章往前推(1)代词呼应一超长句意味着某个事物被反复提及(2)近义词、反义词间的呼应(3)分词表伴随、主句间顺接呼应关系(4)前后置定语从句的呼应(5)因果呼应(八)语法考点1.时态2.定语从句3.虚拟语气4.非谓语动词(九)五种错项正偏反误无(十)中高级英语的自我学习法Step1 Dictation 听写Step2 翻译英→中→英对比Step3 跟着说Step4 同时说500h 中→英500h英→中Step5 同传(十一)因为所以,科学道理——英文因果关系之地道表达及超强辨识1. Because the duration of action of the toxin is limited, treatment of ten mustbe given about every three months. (因为此毒素的作用时期是有限的,每三个月必须治疗一次。

最新自考-口译与听力-英汉翻译笔记

最新自考-口译与听力-英汉翻译笔记

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容;中部分、考试题1;下部分、考试题2。

课本中的内容占翻译试题的50%。

只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。

因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。

所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。

在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。

题型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节:Unit 2 HistoryUnit 4 EconomyUnit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。

第四段第一句。

P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:full membersP6 “译学点滴”中,第三段的第一句。

P7 第一段的第一句,第三段的前三句。

P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。

最后一段。

P15 第一段的最后一句。

第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.”P16 最后一句P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。

第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。

第七讲_口译笔记3

第七讲_口译笔记3
第七讲
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
口译笔记(3)
Note-taking in Interpretation
Yin Xiaohong
笔记法的原则


记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构
2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Example 1
Two-way trade has risen sharply in a few short years. The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for the future.
Notes
dist x comm, coop 贸,投,游 cul, scien →← e.g. 72 x 美°→CN .y >100, 72 x 学→US .y > 12, 72 x trd .y > 60亿 indic 发生 13yr //
注意事项
1. 口译笔记应记要点,切忌求记“全”。 口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必 取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命 题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如 大小、先后、正反、上下、升降、因果关系 等),笔记单位以表达意群的词语和符号为 主。
注意事项
2.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语, 也可以双语兼用。 只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥 于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可 笔录为“UN”或“联大”。

中级口译课堂笔记整理

中级口译课堂笔记整理
194.in favour of sb./sth. Reference:支持某人(某事)
195.处于世纪之交的 Reference:at the turn of the century
196.迅速发展为... note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...
178.游客们沿线可以... note:"沿线"的表达 Reference:Along the route...
180.高超的工艺 Reference:the superior workmanship
181.领略自然景观的魅力 note:关键是对于"领略"的翻译 Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape
209.用餐工具 Reference:tool for meals
210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:"难度很大","只要" Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

英语口译笔记法整理

英语口译笔记法整理

2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。

这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译真题笔记1.我非常感谢...Reference: Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference: gracious speech of welcome3...之一Reference: be one of4.访问...是...Reference: A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference: has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference: I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference: have been looking forward to ...for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference: I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference: If you don't mind,...13.去...走走Reference: tour around...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference: Pu Jiang Business Travel Company15.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference: the Chinese National Tourist Administration16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China18.以...为主要服务对象Reference: provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference: We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference: promote,improve,promote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference: offer an all-round service to...23.竭诚Reference: do one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务Reference: business activities26.我们很高兴...Reference: It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference: to play host to ... once again29.学校的全体师生员工Reference: the faculty, students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference: Dr. and Mrs. Green32.我相信...Reference: I am convinced that...33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference: current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference: make an important contribution to...36.祝大家...note:注意"大家"的翻译Reference: wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference: the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.Reference: It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference: On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference: I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言Reference: to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference: I wish to take this opportunity to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference: On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾Reference: all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference: come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位Reference: all present here48.轻松,欢快的Reference: most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference: The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference: I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guestReference: overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference: have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference: to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference: In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference: warm reception and hospitality56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference: be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.Reference: I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference: May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference: a Sino-American joint venture61.I have to say that...Reference:我认为...62.business managementReference:经营管理63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due to...64.直率Reference: direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference: strong and weak points in...67.近年来,...Reference: In recent years,...68.business executivesReference:经理人员69.毕竟,...Reference: After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference: the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference: management73...在...中(上)存在差异Reference: there are differences in ... between/among...74.现状Reference: current situation75.基于...,...Reference: Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference: There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference: be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut ...from... to...79.创造条件Reference: create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note: in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference: official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.Reference: It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference: I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference: be looking forward to...85.在...地位Reference:...position in...86.富有(中国民族文化)特色的...Reference:...that is characteristics of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线Reference: offer you...tour program88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜Reference: scenic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群Reference: magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观Reference: visit92.真正的Reference: authentic93.观赏Reference: appreciate94.中国烹调Reference: Chinese cuisine95.欣赏,品尝Reference: enjoy96.地方风味小吃Reference: local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西Reference: The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference: working women101.取得(杰出的)成就Reference: make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)Reference: young women in all professions103...迫切希望...Reference: be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加Reference: participate in106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home. 107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer sizeReference:庞大的体形109.zoo attractionsReference:动物园园景110....不难区分Reference:...are not difficult to tell apart111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middleReference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference: On behalf all the members of my delegation...114.During our stay,...note: "stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb. deeplyReference:给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference: Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是"与日俱增".Reference: a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference: In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference: With... , ...120.我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce, discuss 也不错Reference: I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下"思维"的翻译Reference: the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Reference: Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?Reference: receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"Reference: This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.Reference: Therefore, China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference: Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference: Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference: However, more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference: Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势Reference: make use of the advantages of...131....发展成为...Reference: develop into...132.国际商wuReference: international commercial port133.今天,我们聚会在一起,...Reference: Today,we meet here to ...134.广泛领域Reference: a wide range of areas135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望Reference: shared desire137.对...产生积极影响Reference: have a positive impact on...138.我深信...Reference: I am deeply convinced that...139.携手合作Reference: work together for...140.本着...原则Reference: in the principal of ...141.会议的圆满结束Reference: a successful conclusion of this meeting142.牢记以下几点Reference: keep certain points in mind143.组建...(企业)Reference: set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意"aspect"翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture. Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注Reference: be concerned about148.现有市场Reference: existing market149.sales areaReference:销售区域150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!高级口译口译练习(1)A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

相关文档
最新文档