英汉双语古诗三首(含诗词详解)

合集下载

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。

早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。

谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。

络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。

最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。

忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。

中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。

a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamberinto her courtyard, enclosure of spring....when she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.中英文对照的诗词篇2逢入京使岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east.i am old and my sleeve is wet with tears.we meet on horseback. i have no means of writing.tell them three words: "he is safe."中英文对照的诗词篇3桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist,yet here are the rocks and the fisherman's boat.oh, if only this river of floating peach-petalsmight lead me at last to the mythical cave!中英文对照的诗词篇4寄人张泌别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月,犹为离人照落花。

a messagezhang bii go in a dream to the house of xiethrough a zigzag porch with arching railsto a court where the spring moon lights for everphantom flowers and a single figure.中英文对照的诗词篇5赠内人张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照中国诗歌在其发展过程中实现了对传统诗歌纵的继承和对欧美诗歌横的移植 ,由此成就了中国新诗在全球化语境中的诗歌角色。

下面是店铺带来的唐诗三百首中英文对照,欢迎阅读!唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another....Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

古诗中英文对照(3)

古诗中英文对照(3)

古诗中英文对照(3)清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu清明时节雨纷纷,Around Clear and Bright showers are so frequent;路上行人欲断魂.Wayfarers on the road feel despondent.借问酒家何处有,Tell me, Buffalo boy, is there a tavern somewhere:牧童遥指杏花村.The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.Day of Clear and Bright: the first day of the fifth solar term according to the Chinese lunar calendar; a day devoted to visiting ancest ors’ graves.沁园春雪to the tune of Chin Yuan ChunFebruary 1936North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great WallOne single white immensity.The Yellow Rivers swift currentIs stilled from end to end.The mountains dance like silver snakesAnd the highlands* charge like wax-hued elephants,Vying with heaven in stature.On a fine day, the land,Clad in white, adorned in red,Grows more enchanting.This land so rich in beautyHas made countless heroes bow in homage. But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti Were lacking in literary grace,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsuHad little poetry in their souls;And Genghis Khan,Proud Son of Heaven for a day,Knew only shooting eagles, bow outstretched All are past and gone!For truly great menLook to this age alone.*AUTHORS NOTE:The highlands are those of Shensi and Shansi. 沁园春雪一九三六年二月北国风光千里冰封万里雪飘望长城内外惟余莽莽大河上下顿失滔滔山舞银蛇原驰蜡象欲与天公试比高须晴日看红装素裹分外妖娆江山如此多妖引无数英雄竞折腰惜秦皇汉武略输文采唐宗宋祖稍逊风骚一代天骄成吉思汗只识弯弓射大雕俱往矣数风流人物还看今朝游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

一、衍生注释:“床”在此处并非指睡卧之床,有多种解释,一说为“井栏”。

“疑”指好像。

“举头”即抬头。

二、赏析:这首诗用简洁朴素的语言,勾勒出一个游子在深夜看到明月,触景生情,思念家乡的画面。

诗中的“霜”字,将月光的清冷形象地展现出来,而“举头”“低头”的动作,更是生动地描绘出诗人内心的活动。

它没有华丽的辞藻,却能深深打动人心。

三、作者介绍:李白,字太白,号青莲居士,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

他的诗作风格豪放飘逸,充满了丰富的想象和奇妙的意境。

在一个异国他乡的夜晚,我独自坐在窗前,望着那轮明月,心中不禁涌起了李白的《静夜思》。

此时的我,就像那举头望月的游子,低头思念着远方的亲人和温暖的家乡。

哎呀,这月光怎就如此撩人愁绪呢?原文:《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

一、衍生注释:“晓”指天刚亮的时候。

“闻”即听见。

“啼鸟”指鸟的啼叫声。

二、赏析:这首诗语言平易浅近,自然天成。

诗人从春睡的香甜中醒来,听到鸟儿的啼叫声,联想到昨夜的风雨,不禁为春花的凋落而感伤。

整首诗充满了对春天的喜爱和对时光易逝的感慨。

三、作者介绍:孟浩然,唐代著名的山水田园诗人。

他的诗多写山水田园和隐居的逸兴以及羁旅行役的心情。

周末的清晨,我在睡梦中被鸟儿的歌声唤醒,这情景让我想起了孟浩然的《春晓》。

昨夜那风雨的声音仿佛还在耳边,不知道有多少花儿在风雨中飘落。

这春天啊,真是让人又爱又怜!原文:《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

一、衍生注释:“鹳雀楼”是古时的一座楼阁。

“白日”指傍晚的太阳。

“尽”指消失。

“欲”指想要。

二、赏析:前两句写的是登楼所见的壮阔景象,后两句则抒发了诗人向上进取的精神。

整首诗气势磅礴,意境深远,给人以积极向上的力量。

三、作者介绍:王之涣,盛唐时期的著名诗人。

他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。

中英双语古诗词

中英双语古诗词

中英双语古诗词1.静夜思——李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.2.登幽州台歌——陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.3.天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.4.寻隐者不遇——贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.5.江雪——柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

[中英文对照]唐诗三百首三

[中英文对照]唐诗三百首三

[中英文对照]唐诗三百首三046七言古诗陈子昂登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。

--------------------------------------------------------------------------------Seven-character-ancient-verseChen ZiangON A GATE-TOWER AT YUZHOUWhere, before me, are the ages that have gone?And where, behind me, are the coming generations?I think of heaven and earth, without limit, without end,And I am all alone and my tears fall down.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------047七言古诗李颀古意男儿事长征,少小幽燕客,赌胜马蹄下,由来轻七尺;杀人莫敢前,须如蝟毛磔。

黄云陇底白雪飞,未得报恩不能归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

--------------------------------------------------------------------------------Seven-character-ancient-verseLi QiAN OLD AIRThere once was a man, sent on military missions,A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.Under the horses' hoofs he would meet his foesAnd, recklessly risking his seven-foot body,Would slay whoever dared confrontThose moustaches that bristled like porcupinequills....There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,But before a man has served full time, how can he go back?In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,Deft with a guitar, expert in dance and song....She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------048七言古诗李颀送陈章甫四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗三首英汉双语
望洞庭
唐刘禹锡
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

Lake Dongting Viewed from Afar
Liu Yuxi
The autumn moon dissolves in the soft light of the lake,
Unruffled surface like an unpolished mirror bright.
Afar, the isle amid water clear without a break
Looks like a spiral shell in a plate silver-white.
释义:
秋夜,月亮高挂在洞庭湖上,水光辉映着月光,和谐安宁。

没有一丝风经过,也没有桨声经过,沉静的湖面如一面未磨的铜镜。

洞庭湖的山水苍翠。

远远的看,那山那水,宛如一个白银的盘子里托着一青螺。

江南春
唐杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Spring on the Southren Rivershore
Du Mu
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
释义:
千里江南,无处不莺歌燕舞,红花绿叶春色掩映,水乡山城酒旗缤纷,一缕春风可以酿酒。

拂去香烟缭绕,南朝留下的那么多古寺,如今都在朦胧烟雨中寂美伫立,静默如谜。

晚春
唐韩愈
草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。

杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

Late Spring
Han Yu
The trees and grass know that soon the spring will go away;
Of red blooms and green leaves they make gorgeous display.
But willow catkins and elm pods are so unwise,
They wish to be flying snow darkening the skies.
释义:
已是晚春,花草树木们知道春天很快就要回去了,翻箱倒柜地把所有的美丽解数都使出来了,一起争芳斗艳,一起万紫千红,一起花团锦簇。

可怜杨花和榆钱,没什么惊艳的私藏,也没有什么才情,实在想不出什么别致的表达喜悦和不舍的方式,憨拙得只知道像雪花一样漫天飞舞。

相关文档
最新文档