Chinese Poetry 中国诗歌介绍 英文版.ppt

合集下载

古诗词赏析英文PPT

古诗词赏析英文PPT

The classification of Chinese classical poetry
Chinese classical poetry has many forms , such as lyric poem (抒情诗) ; farewell poem (送别诗); narrative poem (叙事诗); frontier fortress poem( 边塞诗) ; pastoral poem (田园诗); allegorical poem (讽喻诗 ), etc .
The rise of modern poetry
Today , Chinese classical poetry has been replaced by modern poetry , Due to the developed society and the fast pace of life , we lose the time and mood to enjoy nature and life . Let‘s share a passage expressed in different ways
lyric poem :日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然
farewell poem :海内存知己,天涯若比邻——王勃
frontier fortress poem :醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
——王翰
pastoral poem:采菊东篱下,悠然县南山——陶渊明
English translation of Chinese classical poetry
莫锦山闲桃泪人春 ,书盟池花痕空如 莫难虽阁落红瘦旧 ,托在,,浥,, 莫。, 鲛 ! 绡 透 。
错几一欢东满黄红 ,年怀情风城籘酥 错离愁薄恶春酒手 ,索绪,,色,, 错。, 宫 ! 墙 柳 。

介绍中国诗人的英语作文

介绍中国诗人的英语作文

Introducing Chinese PoetsThe rich tapestry of Chinese literature is deeply woven with the threads of countless poets whose works have resonated through the ages, shaping the cultural identity and aesthetic sensibilities of the Chinese people. These poets, with their unique styles and profound insights, have left an indelible mark on the world of literature.One of the most revered figures in Chinese poetry is Du Fu, widely regarded as a master of realistic poetry. His works, filled with compassion and a profound understanding of social realities, reflect the turbulence and struggles of his era. His poems are known for their powerful emotional depth and meticulous attention to detail, making him a forerunner in the realm of narrative poetry.Another illustrious figure is Li Bai, the "Poet Immortal" whose works are renowned for their romanticism and fantastical imagery. His poems are often filled with vivid descriptions of nature and breathtaking landscapes, capturing the essence of the natural world in a way that is both lyrical and profound. Li Bai's poems also exhibit a profound understanding of the human condition, exploringthemes of loneliness, longing, and the fleeting nature of existence.Wang Wei, a master of landscape poetry, is another notable figure. His poems, often centered around the beauty of nature, are known for their serene and meditative tone. Wang Wei's works are filled with a profound sense of tranquility and harmony, reflecting his deep connection with the natural world and his belief in the therapeutic power of nature.The legacy of these poets continues to inspire and influence generations of writers and thinkers. Their works, translated into various languages, have introduced the beauty and depth of Chinese poetry to the world. The themes and techniques employed by these poets have also been widely emulated and adapted by poets from other cultures, furthering the global exchange and understanding of poetry. In conclusion, the Chinese poets, with their unique styles and profound insights, have made indelible contributions to the world of literature. Their works,filled with emotional depth, narrative power, and aesthetic beauty, continue to resonate with readers across the globe,serving as a bridge between cultures and a testament to the enduring power of poetry.**介绍中国诗人**中国文学的丰富织锦深深地融入了无数诗人的笔触之中,他们的作品历经岁月洗礼,仍然回响不绝,塑造了中国人民的文化身份和审美情感。

中国诗词中英文赏析PPT课件

中国诗词中英文赏析PPT课件

25.11.2020
22
面试最后,要问一下: 我什么时候才能知道是否 被录用呢?
When can I know whether I am accepted or not.
25.11.2020
23
最后,别忘了礼 貌地说上一句:能跟 你谈话真好。
It's been nice talking to you.
25.11.2020
12
小伙子说只有五 分钟的路程。原来这 么近,不如步行去吧! 我想步行去那儿行吗?
Can I go there on foot?
25.11.2020
13
小伙子说可能会很 累。拐了弯找到了车站 你匆匆看了站牌上了车 问售票员:这车到希尔 顿饭店吗?
Does this bus go to Hilton Hotel?
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
38
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 25.11.2020
Lucy 39
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working

Chinese-Poetry-中国诗歌介绍-英文版

Chinese-Poetry-中国诗歌介绍-英文版
• Shi Jing(诗经 "Classic of Poetry") was the first major surviving collection of Chinese poems, collecting both aristocratic poems (Odes) and more rustic poetry, probably derived from folksongs (Songs). They are mostly composed of four-character (四言) lines.
关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
2021/5/27
4
2021/5/27
5
Classical Chinese poetry
• A second, more lyrical and romantic anthology was Chu Ci (楚辞 "Songs of Chu"), made up primarily of poems ascribed to Qu Yuan and his follower Song Yu. These poems are composed of li2n02e1s/5/o27f irregular lengths, in the style prevalent in the state of C3hu.
7
Classical Chinese poetry
五言绝句(五绝) 《江雪》 绝句
七言绝句(七绝)

英文版中国诗

英文版中国诗

英文版中国诗IntroductionChina, with its rich cultural heritage and long history, has a profound tradition of poetry. Chinese poetry is known for its unique style, elegant language, and deep cultural connotations. Over the centuries, Chinese poets have captured the beauty of nature, expressed emotions,and reflected on life through their poetic creations. In recent years, there has been an increasing interest in translating Chinese poems into English, creating an English version of Chinese poetry. This articlewill explore the significance, challenges, and impact of translating Chinese poetry into English.Importance of Translating Chinese Poetry into English1.Cultural Exchange:–Translating Chinese poetry into English allows for cultural exchange between China and the English-speaking world.–It promotes mutual understanding and appreciation of each other’s cultural heritage.–English readers get the opportunity to experience the beauty and wisdom of Chinese poetry.2.Preserving Cultural Heritage:–Translating Chinese poetry into English helps preserve the cultural heritage of China.–It ensures that the timeless wisdom and artistic expressions of Chinese poets can be enjoyed by future generationsworldwide.–It serves as a bridge between different cultures and helps in the preservation and transmission of cultural values.3.Literature Appreciation:–English translations of Chinese poems provide access to a wider audience, including non-Chinese readers who may notunderstand the original language.–It allows them to appreciate the artistic merits, sentiments, and imagery portrayed in Chinese poetry.–It enables cross-cultural literary appreciation and fostersa global understanding of poetic traditions.Challenges in Translating Chinese Poetry into English1.Cultural Differences:–Chinese poetry is deeply rooted in Chinese culture, history, and philosophy, making it challenging to convey the samenuances and references in English.–Some poetic devices and wordplay may be lost or difficult to reproduce in translation.–Translators need to strike a balance between staying loyal to the original meaning and making the poem accessible toEnglish readers.2.Linguistic Differences:–Chinese and English have vastly different linguisticfeatures, such as grammar, syntax, and vocabulary.–It is often difficult to capture the exact rhythm, melody, and tonal qualities of Chinese poetry in English translation.–Translators face the challenge of finding equivalentexpressions or poetic devices in English to recreate theessence of the original poem.3.Translating Cultural Concepts:–Chinese poetry often incorporates cultural concepts, myths, and historical events that may be unfamiliar to Englishreaders.–Translators must navigate these cultural gaps and find appropriate explanations or contextual information toenhance understanding without disrupting the flow of thepoem.4.Interpretation and Subjectivity:–Translating poetry involves interpretation and subjective choices by the translator.–Different translators may have different interpretations, leading to variations in the translated versions.–Translators must be mindful of their own biases and strive to capture the essence and intent of the original poem asaccurately as possible.Impact of English Versions of Chinese Poetry1.Global Recognition:–English versions of Chinese poetry have gained international acclaim, introducing the richness and beauty of Chineseculture to a global audience.–It has led to a greater appreciation and recognition of Chinese literary traditions in the English-speaking world. 2.Cross-Cultural Dialogue:–English translations of Chinese poetry encourage cross-cultural dialogue and understanding between China and theWest.–It facilitates conversations on shared values, universal human experiences, and the similarities and differencesbetween poetic traditions.3.Inspiring Western Poets:–English versions of Chinese poems have influenced Western poets, serving as a source of inspiration for their ownpoetic creations.–It has led to the emergence of new poetic forms and styles that blend elements of Chinese and Western traditions.cational Value:–English versions of Chinese poetry provide valuableeducational resources for students and scholars studyingChinese or comparative literature.–It offers insights into the historical and cultural contexts of China, fostering a deeper understanding of Chinesesociety and its artistic achievements.ConclusionTranslating Chinese poetry into English plays a crucial role in promoting cultural exchange, preserving cultural heritage, and fostering global understanding. While facing challenges due to cultural and linguistic differences, the impact of English versions of Chinese poems is significant in terms of global recognition, cross-cultural dialogue, inspiration for Western poets, and educational value. Through theefforts of translators, Chinese poetry can continue to enchant a wider audience, transcending language barriers and enriching the world of literature.。

向外国人介绍中国诗歌的英语作文

向外国人介绍中国诗歌的英语作文

向外国人介绍中国诗歌的英语作文Chinese Poetry for ForeignersHi there! My name is Xiao Ming and I'm a 10-year-old student from Beijing, China. Today I want to tell you all about the amazing world of Chinese poetry. Poetry is a huge part of my culture and I've been learning classic poems since I was very little.Chinese poetry is super old - we're talking thousands of years old! Can you believe people were writing beautiful poems way back in the 11th century BC during the Zhou Dynasty? That's like ancient times! The oldest classic poems were actually inscribed on animal bones and bronze objects. How cool is that?Over the centuries, Chinese poets have created millions of poems covering every topic you can imagine - nature, love, history, philosophy, you name it. But most classic Chinese poems share some common traits that make them unique.First off, they are extremely short, some being just a few lines. But these tiny poems pack a huge punch! The poets use simple words to paint vivid pictures and express deep meanings. It's like looking at an amazing painting created with just a few brushstrokes.Another cool thing is that many poems have a strict pattern of characters and syllables per line, as well as rhythm and tonal patterns. This makes them fun to read out loud, almost like singing. I love reciting my favorite classic poems - it's like a little workout for my brain and mouth!The poems also make heavy use of metaphors, comparing one thing to another in creative ways. Like this line from a famous Tang Dynasty poem: "A lovely person attracts hundreds of flowers." Get it? The "lovely person" isn't really attracting flowers, it means they are super charming and popular. Fun word pictures like that are everywhere in Chinese poems.I should mention that Chinese poetry is closely tied to calligraphy, the art of beautiful handwriting. Many poems were originally written as calligraphy pieces, with the characters drawn in an artistic way that adds even more meaning. Appreciating the poetry often means appreciating the calligraphy too. It's a very visual art form.Now let me teach you about some of the most common forms of classic Chinese poetry:Shi PoetryThese are poems with strict rules for rhythm, tones, line lengths, and rhyming patterns. The most famous type is call lǚ shī with 8 lin es of 5 or 7 characters each in a set pattern. Writing poems that followed all the rules was considered a major skill for scholars.Ci PoetryWhile shi poems follow rigid patterns, ci poems are more free and lyrical, with lines of irregular lengths and relaxed rhythms. They were often set to music as lyric songs. Many ci poems talk about love, heartbreak, and longing.Qu PoetryThese are shorter lyrics poems that follow strict patterns of line lengths, tones, and rhymes. They were written for songs and have a very melodic, sing-song quality when recited out loud.Folk SongsSimple poems written by everyday people, usually following loose patterns and using lots of repetition and metaphors. These captured the joys and struggles of common village life.My personal favorites are the shi and folk song styles. The shi poems are awesome brain teasers with all their tonal patterns and rhymes. But I also love the fun, down-to-earth imagery offolk songs that use so many wise sayings and catchy word pictures.Here's part of a famous folk song that uses metaphors to compare two soul mates to natural things:Green trees woven as one,Water gushing forth as a whole...Person person united as one,Joined by red cords.See how it paints a beautiful picture of two souls intertwined like trees and flowing water? Isn't that romantic and clever?Well, I could honestly go on all day about Chinese poetry. It has had such a huge influence on my country's culture, values, and way of looking at the world. Even modern songs and stories still make references to ancient poems.I feel so lucky to be steeped in this poetic tradition from sucha young age. Memorizing and understanding classic poems makes me appreciate the wisdom, beauty, and craft of ages past. It connects me to my ancestors in a very powerful way. I may be just a kid, but I feel part of an amazing literary legacy that goes back thousands of years.If you ever get a chance, I highly recommend checking out some translations of Chinese poems. You'll be blown away by how such simple words can express such profound ideas and images. And poetry is a window into the Chinese mind, heart, and soul. I promise you won't regret taking a peek through that window.That's all from me - thanks for listening! I'm off to memorize a few more poems now. Maybe I'll be a famous poet myself someday. A boy can dream, right? Until next time...study hard, work hard, and live poetically!。

中国文学英文介绍ChineseLiterature ppt课件

中国文学英文介绍ChineseLiterature ppt课件
ue of Romance of the Three Kingdoms lies much in the vivid characters sketched in the novel:
For instant,loyal Guan Yu, who is the best known Chinese historical figures throughout East Asia,revered by later generations as "the Martial Saint" ("the Literal Saint" is Confucius), the saint of loyalty and courage. Traditionally, he is portrayed as a red-faced warrior with a long lush beard. Alternatively, the idea of his red face could have been borrowed from opera representation, where red faces depict loyalty and righteousness. Guan Yu is traditionally depicted wearing a green robe over his body armour. Supposedly, Guan Yu's weapon was a Broadsword named Green Dragon Crescent Blade.
Witty——Zhuge Liang
Empty Fort Strategy
The Empty Fort Strategy is the

中国古诗词英译.ppt

中国古诗词英译.ppt

3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使
用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种
形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是
不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档