口译笔记技巧

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译笔记技巧

口译笔记技巧

缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
1. 语义信息点 2. 逻辑关系
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略 符号
2. 逻辑关系:缩进
缩略——英文字母
y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow c:世纪;century A:农业;agriculture e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
想,评论;是 ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶 :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; __:这个,强调; eg:例如,比如;
:高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; △:城市; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

口译记笔记方法

口译记笔记方法

口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。

通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。

以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。

口译员在记笔记时需要尽量简化内容。

口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。

记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。

这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。

口译员在记笔记时需要注重准确性。

虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。

口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。

可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。

口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。

口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。

可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。

口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。

口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。

记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。

口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。

通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。

希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

简单口译笔译技巧

简单口译笔译技巧

简单⼝译笔译技巧简单⼝译笔译技巧 关于提⾼英语⼝译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,希望可以帮到⼤家。

⼀、正反、反正汉译技巧 ⼀、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个⽅⾯加以陈述。

1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使⼈们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯⾛。

3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中⽂的流畅时,则应保留的⽬的还可突出原⽂中婉转的语⽓。

如He is not unequal to the duty .他并⾮不称职。

4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。

5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并⾮所有矿物都来⾃矿⼭。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于⽔。

⼆、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧⽓设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,⽔在摄⽒零度时变成冰,在摄⽒⼀百度时变成蒸汽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记技巧
笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:
1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","
恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。

阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。

必须发展自己的汉字快速书写系统。

口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。

很多汉字笔划减少后,并不影响确认。

我这里讲的不是潦草,而是除了实
际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。

这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。

上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。

其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。

所以需要标明。

我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。

后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。

后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。

由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议使用带有活页圈的笔记本,有活页圈才能来回翻倒方便。

笔记本大小以自己感觉舒服为准。

我喜欢用英国制的A5开。

躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。

只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。

空白页更为理想。

记完一页,翻过去一页。

讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。

然后,译一页,翻过去一页。

这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。

这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。

这点很重要。

否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

摘自林超伦《实战口译》。

相关文档
最新文档