精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案
大学英语四级-段落翻译

翻译的标准
清 严复
1.信 faithfulness 准确,忠实于原文 2.达 fluency 通顺,流畅 3.雅 elegance 优美,雅致
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 情人眼里出西施。 Xishi in lover’s eyes. (直译) Beauty in lover’s eyes. (意译)
如: Wet paint. 湿油漆。 (直译) 油漆未干。(意译)
一、翻译的基本方法: 直译≠ 死译,硬译
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏 黄山美景,得向下看。 (cet 4 - 12/2017) To appreciate the magnificence of the mountain, people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, they've got to look downward.
3. 词类转换 ② 动词→介词
英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有 些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
eg. 人们常用剪纸美化居家环境。
新四级英语段落汉译英练习1-2含参考答案

翻译练习一梦文化是中国古代文化的重要组成部分。
中国有很多关于梦的古老传说,其中最著名的要数“庄周梦蝶”。
解梦在中国十分流行,最为家喻户晓的解梦书籍当属《周公解梦》。
梦是机体自身的暗示。
中医药学指出,梦与人体健康息息相关。
当阴阳失衡时,便会做梦。
基于经验与实践,一位不知名的作者写了一本用于解梦和预言吉凶的书,这本书便是《周公解梦》。
作为古人智慧与经验的结晶,人们愈发意识到《周公解梦》不是迷信之谈。
在某种程度上,它是科学合理的。
《周公解梦》这本留传百年的巨著仍有很多未解之谜等待我们去探索。
庄周梦蝶Zhuangzhou Dreamt of Butterfly周公解梦Duke of Zhou Interprets Dreams解梦Dream interpreting不祥的,不吉的,凶兆的inauspiciousness吉兆auspiciousness翻译练习二印章古称玺,是一种凭信工具,印章所寄寓的恪守信用的品格和追求高雅的情趣象征了中国人的人格特征。
中国的印章艺术,兼具独特而古老之特性,在中国传统文化中占有一席之地。
它以书法雕刻两相结合,具有实用、欣赏、收藏之价值,是贡献给人类艺术宝库的艺术珍品,是东方民族的文化瑰宝。
翻译练习一参考答案Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. There are many ancient stories about dreams in China, and the most famous one is Zhuangzhou Dreamt of Butterfly.Dream interpreting is popular in China, and the most famous reference for dream interpreting is the book Duke of Zhou Interprets Dreams. Dream is the body’s self-implication. Traditional Chinese medical science stated that dreams are related to the health condition of human’s bodies. When Yin and Yang are unbalanced, dreams come into being. Based on the experiences and practices, an anonymous author wrote a book for interpreting dreams and predicting the auspiciousness and inauspiciousness, which was named Duke of Zhou Interprets Dreams.As ancient Chin ese peoples’ wisdom and experiences crystallized, Duke of Zhou Interprets Dreams became less regarded as a superstition. To some degree, it is scientifically reasonable. Handed down over thousands of years, the profound book still has many mysteries waiting for us to explore.翻译练习二参考答案The seal, called Xi, as a proof of credit in ancient times, conveys the characters of honesty and credit and pursuit of elegance, which symbolizes the personality of the Chinese people. The seal art of China with both unique and ancient characteristics has its place in traditional Chinese culture. Combining calligraphy with carving, the seal art bears practical value as well as value for appreciation andcollection. In addition, it is a piece of treasure contributed to the human treasure house as well as a cultural treasure cherished by the nations in the east。
新编实用翻译考试题及答案

新编实用翻译考试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. 下列哪项不是翻译中常见的问题?A. 语言差异B. 文化差异C. 个人偏好D. 语法结构2. “信、达、雅”是翻译的三大标准,其中“雅”指的是:A. 忠实原文B. 通顺易懂C. 文字优美D. 语言简洁3. 在翻译过程中,译者应该:A. 完全忠实原文B. 适当增减内容以适应目标语言C. 忽略文化差异D. 只关注语言的直译4. 下列哪项不是翻译技巧?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 归化5. 翻译中,“四字格”的使用通常指的是:A. 保留原文的四个词B. 替换为等效的四个词C. 忽略不译D. 翻译成四个词的短语二、句子翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. "The project is expected to be completed by the end of the year."翻译:2. "She has a natural talent for playing the piano."翻译:3. "Despite the heavy rain, the match continued without interruption."翻译:4. "His speech was so inspiring that it brought tears to everyone's eyes."翻译:三、段落翻译(汉译英,每题10分,共20分)1. 中国的春节是最重要的传统节日之一,人们通过举行家庭团聚、吃年夜饭、放鞭炮和拜年来庆祝这个节日。
翻译:2. 随着科技的发展,移动支付已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分,它极大地方便了我们的购物和交易方式。
翻译:四、短文翻译(英译汉,15分)"Innovation is the driving force behind economic growth andsocial progress. It is the key to solving many of the world's most pressing problems, from climate change to public health crises. By fostering a culture of innovation, we can unlock new opportunities and build a better future for all."翻译:五、短文翻译(汉译英,15分)“教育是社会发展的基石,它不仅能够提升个人的知识水平和技能,还能够促进社会的整体进步。
大学英语六级翻译练习及参考答案

⼤学英语六级翻译练习及参考答案⼤学英语六级翻译练习及参考答案 中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译练习,欢迎⼤家阅读! 中国创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来⼤幅度增加了研究开发资⾦。
中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,⽆论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努⼒争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
【翻译答案】 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 深圳 深圳是中国⼴东省⼀座新开发的城市。
六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。
下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。
六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。
近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。
这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。
此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。
中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。
但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。
提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。
六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。
大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
英语六级考试翻译练习及答案

英语六级考试翻译练习及答案英语六级考试翻译练习及答案 近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建⽴了世界著名的⽣态⼯程“三北防护林⼯程"。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译练习,欢迎⼤家阅读! ⼯业化下的环境问题 中国是发展中国家中的⼤国,其⼯业化正在快速发展,环境问题也变得⽇益严峻,因此环境保护被国家视为⼀项基本国策。
近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建⽴了世界著名的⽣态⼯程“三北防护林⼯程"(the Three-North Shelter Forest Program)。
此外,中国也在⼤⼒发展⾃然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。
⽬前,环境治理已取得明显成效,⼤部分城市环境和农业⽣态环境得到了很⼤改善,⼯业污染防治能⼒也⼤⼤提⾼。
参考译⽂: China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced. 词句点拨 1.发展中国家中的⼤国:可译为a major developing country。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。
而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。
第4篇练习时间:年月日耗时:分在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。
社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。
但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。
但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。
我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。
第5篇练习时间:年月日耗时:分许多本质上的不同造成了美语从英语中分出来。
而主要的不同是两种语言根植于两个完全不同的社会环境和文化传统。
自欺欺人17世纪来,美国人和英国人在这两方面的差异十分明显。
英国人相对说来生活在一个相对稳定的社会秩序里。
这种秩序铭记在他们心灵里的是对习惯上和名誉上的东西有一种特有的尊敬。
虽然第一次世界大战改变了他们大多数的风俗习惯,但在这之前,他们的全部生活,或许比其他任何民族的生活,除西班牙人,都更受到先例的制约。
而虽然美国人中一部分的祖先是英国人,但他们没有这种约束。
也没有这种一致性习惯的要求。
相反,他们走到了另一个极端,因为他们国家的生活状况使他们看重的是好奇和冒险这恰恰相反的品质,这样他们养成的是不安现状,厌烦形式主义,藐视旧势力的影响的个性。
这些个性在他们身上普遍反映出来。
第6篇练习时间:年月日耗时:分造成不同领域里的科学研究的发展相对不平衡是有多方面的原因的。
有些完全是由于社会需要的必然结果,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
然而,还有一些并不完全是不同发展的必然过程,因为在这些发展中,当权者对科学理论应当形成的方式的偏见往往改变了不同科研领域里的发展规律。
这是一个新的问题,但不是不可避免的。
但这是一个可怕的趋势。
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
因此,把科研机构看作是一种资源或让其保持正常运转的机器一般说来是很重要的。
第7篇练习时间:年月日耗时:分早些时候,知识的领域不大,掌握起来并不太困难,知识发展又慢,喜欢学习的人大可希望探索其中的大部分。
而今天当知识的领域向前推进的速度越来越快,向后挖掘的历史隧道越来越宽。
甚至连最百折不挠的,富有开拓精神的人也只能希望探索这个巨大知识大陆的一小部分。
在我们收听中,就如我们在其他的学习活动中,我们必须有选择。
但是没有人可以忽略现代科学。
当然,现代科学的一些结论和理论,和结论、理论的含义。
而英国广播公司在组织的无数谈话和讨论中提供了许多机会,让我们做到这一点,许多讨论是相当好的。
除了极其简单的,听听有其他科学节目,我发现作笔记是必要的。
这种收听并不舒服。
但是我经常得到回报,接受的和精彩的观念激发了我的思想,丰富了我对人生的看法。
第8篇练习时间:年月日耗时:分所以美国人在语言方面总在不断创造新的语言。
不是学校老师的的所有努力都能阻止得住这种倾向的。
新的东西并不会因为它是新的而就失去什么,而是得到些东西。
特别是这种新的东西适合国人对简练,生动,特别是大胆和富有想像力的情有独钟。
早在殖民时代就可看到美国人把复杂的概念简化成非常简单的缩略语的特有的习惯,如O。
K。
,N。
G。
和P。
D。
Q。
这种极其典型的美国语可以追溯到共和国刚刚成立的时候。
促成这些倾向的影响在今天还是可以看到的,因为新事物在不断出现,新的语言也就在不断被创造出来。
但是,通过各种修辞手段来使词汇扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。
因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多得多。
第9篇练习时间:年月日耗时:分现在大学生的学习压力相当重。
除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
总之,他们就像一个机器人。
压力大,时间少,功课多。
看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
第10篇练习时间:年月日耗时:分新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。
他们只有一个目的,到城市去。
八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。
自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。
这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。
所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。
但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。
而且政府也感到如果不让农民出来。
而农民的不满加剧,会导致社会动乱。
第11篇练习时间:年月日耗时:分不同的人对退休持不同的态度。
有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。
但真的退下来了,他们则有点失望。
看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。
另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。
他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。
就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。
总的来说,没有像男的一样感到可怕。
第12篇练习时间:年月日耗时:分(1)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。
工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。
如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。
(2)快乐教育是指强调培养学生成为德,智,体,美,劳全面发展的人。
它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。
因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。
第13篇练习时间:年月日耗时:分北京大学的前身是燕京大学。
它是一所贵族学校。
按理说,学生在政治上应该是保潮开始在校园蔓延。
到了1953年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。
由此爆发了全国抗日战争。
就在这时,美国作家爱德加斯诺来到燕京大学任教。
在燕大他呆了两年,接触了中国近代青年。
了解了中国大学生的思想。
自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。
今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。
第14篇练习时间:年月日耗时:分最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。
很少人愿意到研究单位。
在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。
学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。
另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。
因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往高。
这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。
许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。
第15篇练习时间:年月日耗时:分1995年,联合国第四次世界妇女在中国北京召开。
这使得中国妇女的状况受世界关注。
新中国的成立宣告了中国妇女在政治、经济、社会和家庭生活等各方面均享有和男子的平等权利。
今天的中国妇女已做到同工同酬。
她们不再像以前一样要依靠她们的丈夫。
女同志可以做过去只是男的可做的工作了。
不少人甚至成为领导班干部。
虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还末完全实现平等就业机会。
妇女的地位和经济刑势紧张了,又总是第一个下岗。
显然,在争取平等的斗争中,她们还有很长的路要走。
第16篇练习时间:年月日耗时:分徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。
他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。