浅谈文言文翻译技巧与要领

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文言文翻译技巧与要领

发表时间:2009-11-19T11:16:00.747Z 来源:《当代教学论坛》2009年第5期供稿作者:韦玉辉(贵州省三都县民族中学558100) [导读] 在中学语文教材中有三分之一的作品是文言文

在中学语文教材中有三分之一的作品是文言文,在近10年的全国高考语文考卷中都设置有10分的文言翻译题,以考察学生的文言翻译能力,增强学生阅读与欣赏古代文学作品的能力,继承和弘扬悠久灿烂的古代文化。因此,如何指导学生翻译文言文,掌握翻译文言文的技巧与要领,成为古代文学作品教学中的一个重点与难点。下面就本人多年来的教学实践与感受,谈谈我的一些体会。 1弄清文言翻译与注释的区别

要翻译古文,首先要弄清楚翻译与注释的区别。注释主要是对古文的词义作解释。如《曹刿论战》课文下面的注释:“牺牲,指牛、羊、猪;玉帛,指玉器、丝绸等物品,这些是指封建时代祭神用的。……” 翻译是把古汉语改写为现代汉语。因为古今汉语除了表现在词汇方面的区别之外,在语法方面也有某些演变。如《鸿门宴》中的“将军战河比,臣战河南。”“河北”,指的是黄河以北;“河南”,指的是黄河以南。而“战河北”与“战河南”,既为省略句,省略了介词“于”,即“战于河北”、“战于河南”;又是倒装句(状语后置),按照现代汉语的语法习惯,应为“于河北战”,“于河南战”。所以,把文言文按词义注释串起来还不是翻译。

2明确文言文翻译的要求

文言文翻译要求做到“信”、“达”、“雅”。“信”,指忠实于原文,不能随意增加与减少词义,不能望文生义,穿凿附会。“达”,指通顺,不梗塞。“雅”,指符合现代汉语规范。也就是说,翻译文言文要求用规范化的现代汉语,准确、通顺、透彻地表达原文的内容。如《隆中对》中的“孤之有孔明,犹鱼之有水也。”应翻译为“我得到诸葛亮,如同鱼儿得到水一样”。而不能译为“我的得到诸葛亮,如同鱼的得到水”。这如同日本人说中国话,让人捧腹。

3遵循文言文翻译的步骤

文言文翻译的步骤有个口诀:首览全篇,领会大意。斟酌字义,动笔翻译。字不离词,词不离句。难译句子,前后联系,跳跃句子(省略句子),补出原意。字词句篇,连成一气。如无标点,琢磨断句。翻译完毕,检查仔细。 4坚守文言文翻译的原则

文言文翻译的原则,请记住三句话:字字落实,直译为主,意译为辅。所谓字字落实,就是对文言文句子中的每个词的意义或语法功能都要理解,并使其在现代汉语译文中都有反映(个别文言虚词,如发语词“夫” 等例外)。

直择,就是直接按照原文的词义和词序翻译。由于现代汉语是从古代汉语继承过来的,无论词汇、语法都有很多相同之处,因此,在一般情况下,只要确切地理解文言文句子的词义,在译文中字字有着落,就可以达到准确、通顺的要求。例:

①齐师伐我。(《曹刿论战》)

翻译为:齐国的军队攻打我国。

②圣人无常师。(《师说》)

翻译为:圣明的人没有固定的老师。

意译,是指按照原文的意思翻译,如果直译后语言不顺,意思不明确或内容表达得不够透彻,就用意译。例:

③蚓无爪牙之利,筋骨之强……(《劝学》)

翻译为:蚯蚓虽然没有锋利的爪牙和强健的筋骨……

④燕雀安知鸿鹄之志哉!(《陈涉世家》)。

翻译为:见识短浅的人怎么知道有抱负的人的远大志向呢!这样译出的比喻义,意思表达透彻,比直译好些。当然,在意译时,首先要将词的本义解释清楚,否则学生们很难领会、掌握。 5掌握文言文翻译的方法

文言文翻译的方法可用“留”、“补”、“删”、“换”、“调”这五个字概括。

(1)留,即是保留。凡是意义古今相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,译文时都可以保留下来,不必翻译。

例:①壮山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

②陈胜者,阳城人也,字涉。(《陈涉世家》)

③楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)

④庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

上述例子中打“ ”线词语均作保留,不必翻译。

(2)补,即是补充。有两种情况要补充:其一,古汉语中大多数是单音词,现代汉语中的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素发展成的。因而翻译时要把这些文言单音词补充为相应的现代汉语双音词。例:①学(学习)不可以已。(《劝学》)

②吾尝终日而思(思考)矣。(《劝学》)

③项燕为楚(楚国)将(大将),数有功。(战功),爱(爱护)士卒。(《陈涉世家》)以上例句中带点的词皆为单音词,括号内的词为补充成的双音词。其二,古汉语比较简练,常常省略掉某些句子成份或内容。翻译时应根据现代汉语习惯,根据内容的需要,作必要的补充,使之通顺透彻地表达原意。

例:①(鲁庄公)十年(的)春(天)。(《曹刿论战》)。

②一鼓(士兵们)作气,再(击鼓)(士兵们的勇气)而衰,三(击鼓)(士兵们的勇气)而竭。(《曹刿论战》)

③楚人一炬,可怜(阿房宫变为)焦土!(《阿房宫赋》)。

以上例句中括号里的内容皆为补充部分。

(3)删,即指有的文言虚词,现代汉语没有相当的词来表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,译时都可删去。

例:

①夫战,勇气也。(《曹刿论战》),其中:“夫”为发语词,引起议论。“也”,表示判断语气。

②登轼而望之。(《曹刿论战》),其中:“而”,连接两个动作行为,在时间方面前后相承,不必勉强译为“而且”。

③陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》),其中:“者”,起提顿作用,下文接着加以说明或判断。“也”,表示判断语气结束。

④孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》),其中:“之”,取消句子的独立性,变句子为词组,不译。

上述例句中的文言虚词“夫”、“而”、“者”、“也”、“之”,在翻译成现代汉语时,都可以删去。这样可以使句子的结构更加紧凑,语言更加精练。

(4)换,即是替换。有很多文言词,在翻译时既不能“留”、“补”,又不属于“删”,此时就要“换”。“换”有两种情况:

其一,不少文言词所表示的意义现在还用得着,可是现代汉语不再用原来的词表示,而用另外的词表示。

例:①齐师(军队)伐(攻打)我。(《曹刿论战》)

②吾(我)尝(曾经)终日而思矣(了),不如须臾(一会儿)之所学也。(《劝学》)

其二,同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,不能以今度古,造成误解。

例:④牺牲玉帛,弗取加也。(《曹刿论战》)

⑤左右欲刃相如。(《廉颇蔺相如列传》)

⑥阡陌交通,鸡犬相闻。《(桃花源记)》

例句中带点词“牺牲”,是祭祀用的牛、羊、猪,是名词,容易误解为现代汉语的动词“牺牲”(为正义事业献出生命)。“左右”,指的是秦王身边侍卫,而不是现代汉语里的“左边”和“右边”。“交通”,指的是“交错通达”,而不是现代汉语里的“交通运输”。

(5)调,那是指按照现代汉语语法规定,调整词序。由于古今汉语语法的演变,有的句型古今表达方式稍有不同,翻译时要按现代汉语的习惯进行调整。

例:

①甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)

这是一个主谓倒装句,译时应把“甚矣”调到“汝之不惠”的后面。即“汝之不惠,甚矣。”译:你不聪明,太厉害了。

②宋何罪之有?(《公输》)

此句是一个宾语前置句,译时应把“何罪”移到谓语动词“有”之后,即“宋有何罪?”译:宋国有什么罪?

③古之人不余欺也。(《石钟山记》)

此句是一个宾语前置句,译时应把“余”移到“欺”之后,即“古之人不欺余也”。译:古代的人没有欺骗我。

④沛公安在?(《鸿门宴》)

此句是一个宾语前置句,译时应把“安”移到“在”的后面,即“沛公在安”。译:沛公在哪里?

⑤为人五,为窗八。(《核舟记》)

这是一个定语后置句,译时应把“五”和“八”分别移到“人”和“窗”的前面,即“为五人,为八窗,”译:雕刻有五个人,雕刻有八个窗。

在中学语文教材中有三分之一的作品是文言文,在近10年的全国高考语文考卷中都设置有10分的文言翻译题,以考察学生的文言翻译能力,增强学生阅读与欣赏古代文学作品的能力,继承和弘扬悠久灿烂的古代文化。因此,如何指导学生翻译文言文,掌握翻译文言文的技巧与要领,成为古代文学作品教学中的一个重点与难点。下面就本人多年来的教学实践与感受,谈谈我的一些体会。

1弄清文言翻译与注释的区别

要翻译古文,首先要弄清楚翻译与注释的区别。注释主要是对古文的词义作解释。如《曹刿论战》课文下面的注释:“牺牲,指牛、羊、猪;玉帛,指玉器、丝绸等物品,这些是指封建时代祭神用的。……”

翻译是把古汉语改写为现代汉语。因为古今汉语除了表现在词汇方面的区别之外,在语法方面也有某些演变。如《鸿门宴》中的“将军战河比,臣战河南。”“河北”,指的是黄河以北;“河南”,指的是黄河以南。而“战河北”与“战河南”,既为省略句,省略了介词“于”,即“战于河北”、“战于河南”;又是倒装句(状语后置),按照现代汉语的语法习惯,应为“于河北战”,“于河南战”。所以,把文言文按词义注释串起来还不是翻译。

2明确文言文翻译的要求

文言文翻译要求做到“信”、“达”、“雅”。“信”,指忠实于原文,不能随意增加与减少词义,不能望文生义,穿凿附会。“达”,指通顺,不梗塞。“雅”,指符合现代汉语规范。也就是说,翻译文言文要求用规范化的现代汉语,准确、通顺、透彻地表达原文的内容。如《隆中对》中的“孤之有孔明,犹鱼之有水也。”应翻译为“我得到诸葛亮,如同鱼儿得到水一样”。而不能译为“我的得到诸葛亮,如同鱼的得到水”。这如同日本人说中国话,让人捧腹。

3遵循文言文翻译的步骤

文言文翻译的步骤有个口诀:首览全篇,领会大意。斟酌字义,动笔翻译。字不离词,词不离句。难译句子,前后联系,跳跃句子(省略句子),补出原意。字词句篇,连成一气。如无标点,琢磨断句。翻译完毕,检查仔细。

4坚守文言文翻译的原则

文言文翻译的原则,请记住三句话:字字落实,直译为主,意译为辅。

所谓字字落实,就是对文言文句子中的每个词的意义或语法功能都要理解,并使其在现代汉语译文中都有反映(个别文言虚词,如发语词“夫” 等例外)。

直择,就是直接按照原文的词义和词序翻译。由于现代汉语是从古代汉语继承过来的,无论词汇、语法都有很多相同之处,因此,在一般情况下,只要确切地理解文言文句子的词义,在译文中字字有着落,就可以达到准确、通顺的要求。

相关文档
最新文档