翻译理论概述_英汉互译课件

合集下载

翻译理论概述_英汉互译课件

翻译理论概述_英汉互译课件

Definitions given by Western scholars:




● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言 (TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).

翻译理论与实践教学课件

翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

翻译理论概述课件

翻译理论概述课件

中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)
”(as their Heaven)
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。

翻译理论(英文)课件

翻译理论(英文)课件
详细描述
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。优秀的文学翻译应该能够让读者感受到原作的艺术魅力和文化底蕴,同时也要符合目标语言的表达习惯和审美标准。
商务翻译
商务翻译是指商业活动中的翻译,包括合同、协议、商业信函、产品说明等方面的翻译。商务翻译要求准确、专业、严谨,注重细节和格式。
Cultural factors in translation
PART
03
Translation is not only a linguistic process, but also a cultural communication process. The translator needs to understand the cultural background of the source language and the target language, and correctly understand the cultural connotation of the text.
The translator should also pay attention to the cultural differences between different languages and try to avoid possible cultural conflicts or misunderstandings caused by these culturally loaded words.
Free translation
interprets the source text's general meaning and conveys it in the target language, adapting it to the target culture and language norms.

英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

翻译理论篇PPT课件

第14页/共43页
Responsibility of translator
---Competent linguistic ability & bicultural knowledge
---Being a good negotiator(磋商者、交涉 者)
---the Sense of Responsibility
第17页/共43页
中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
• 严复:信达雅 • 傅雷:重神似不重形似; • 神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the
spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 • 钱钟书:提出“化境”,使译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。 • 化境—sublimed adaptation. Focus on the translator ’s smooth and
第2页/共43页
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的 适当方式来表达一种语言所表达的内 容,而不是在另一种语言中寻找与一 种语言中含义相似的某些词语或结构。 翻译必须跳出原文语言层面的束缚, 必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语
第3页/共43页
第7页/共43页
Classification of translation:
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可 分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2) 从涉及到的符际翻译语言符号来分类,翻 译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

英汉翻译理论与实践PPT课件

原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。

英译汉之翻译概论-ppt


翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国现代翻译家、语言学会主 席尤金· 奈达(Eugene A·Nida) 1969年所下的定义:

Nida insists, “… translating consists in reproducing in the receptor nguage the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译就是在译入语中再现与原 语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言, 其次是就文体而言)
然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国” 政策,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者 队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理 论上也没有重大成果。
德国传教士:

德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于德 国科隆,卒于中国北京。
汤若望

比利时传教士南怀仁

南怀仁(1623~1688)耶稣会传教士。比利时人。 1641年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658)抵 澳门。次年,被派往陕西传教。十七年,奉诏进京协 助汤若望纂修历法。康熙八年(1669),为钦天监 监副,主持编制《时宪书》。奏请制造六件大型观象 台天文仪器,即第谷式古典仪器——黄道经纬仪、天 体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限仪(地平纬仪)、 纪限仪(距度仪),至十三年完成(现存观象台)。 十五年,任耶稣会中国省区会长。十七年撰《康熙永 年历法》32卷,可预推数千年后年历,奉旨加通政使 司通政使衔。十九年,奉旨铸造火炮320门,次年完 成。康熙帝临卢沟桥观看试放。又作《神威图说》70 卷,于二十一年进呈。是年,以制炮成功,特旨加工 部右侍郎衔。二十二年,从康熙帝往盛京。二十六年 坠马受伤,次年卒于北京,赐谥勤敏。


佛经翻译的主要贡献: 1、奠定了中国传统翻译理论的初步基础。 2、对中国文学产生重大影响。
第二次翻译高潮:明末清初的西学东渐

明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士 来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。杰出的代表人物为著名科技 翻译家、中国“科学译祖”徐光启和著名科技翻译家“中华才士”李 之藻。 明末徐光启和利玛窦合译的《几何原本》揭开了中国第一次科技翻译高潮的序幕,
Translation

Translation ,in fact, has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);
南怀仁
南怀仁为清朝廷制造的6件天文仪器,至今还保存 在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年的时候, 中国政府向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送了 “天球仪”(即南怀仁设计制造的大型天文仪器之 一)的模型,至今保存在南怀仁厅前。
比利时鲁汶大学建立的怀仁厅
第三次翻译高潮:清末民初的西学翻译高潮
清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的 先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救 亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和 哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国 近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。

据胡适《白话文学史》统计,佛经翻译达15000卷以上。但相比之下,佛经理论的数量和 份量都显轻。 现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。 我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。
中国古代佛经翻译可分为三个阶段: 草创早期(东汉末年到西晋):标志为外籍僧人主译,共译经书570部,主要翻译家:安 世高、支谦、竺法护等; 发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155卷; 翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314—385), 鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。 全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两种 语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这 一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出 了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛 时期。 衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来

(2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text);
(3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.
此次翻译高潮又可分为三个阶段: 洋务时期的翻译、 维新时期的翻译 20世纪初五四运动之前的民国时期。
洋务时期的翻译
洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大 批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会 改革起到了积极的促进作用。 1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型的翻译家。从19世纪60年代 开始,兴办讲习外语、军事、工艺的新式学堂,如:京师同文馆、上海广方 言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、 湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技 术、自然科学等。 2、设立书局,翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。清朝最高创建的翻译馆 是为外交服务的俄罗斯文馆,为清政府培养俄文译员。后相继设立英文馆、德文馆、 法文馆等,主要翻译反映西方国家社会、经济、法律、外交和政治制度的社会著作, 兼顾数理化天文地理等方面的自然科学著作。从第二次鸦片战争到辛亥革命近60 年中,翻译西方科学著作达468中,其中,总论及杂著类44种,数学类164种,理 化类98种,博物类92种,地理类58种,达到了西方科学翻译的高峰。 3、中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家。晚清,中国各书局聘请 一批外国来华教会人士和汉学家担任教习、或主持馆务,并与中国教习合作,从事 西学翻译,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用,同时也造就 了一批中国一流科技翻译家,如李善兰、华蘅芳、徐寿等。 李善兰,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,与外国人合作,将西方近代符号 代数学、解析几何学、微积分学、哥白尼日心说、牛顿的三大定律介绍到中国来。 华蘅芳,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,将包括概率论在内的许多新的数 学分支理论介绍到中国来,他的译著至今仍被视为我国数学科学的宝贵遗产。 徐寿,中国著名化学家和科技翻译家,系统译介了19世纪70、80年代西方化学科学 成就,首创了一套化学元素的中文名称。
Definitions given by Western scholars:




● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言 (TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
汤若望对中国科学有很大贡献。他制造了浑仪、天 球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多天文观测仪器, 译述撰订了大量天算历法方面的著作。他还在《崇 祯历书》的编纂工作中做出很大贡献,他的一些著 述被收入该书中,例如“法算”专论天文计算中必 需的数学知识,“会通”是中西度量单位换算表等。 书中采用第谷体系和几何计算方法,亦有伽利略的 新发现,使欧洲天文知识得以在中国传播。他将 137卷的《崇祯历书》改编为103卷《西洋新法历 书》,并据此制定了《时宪历》,行用20余年。他 以学识、勤勉和无私受到人们的钦佩与尊敬,为中 西科学文化交流做出重要贡献。

1616年申请到中国传教,1618年成行,次年7月抵 达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三次月 食而名声大振。1630年供事历局。1644年清朝后仍 留钦天监工作,奉摄政王命修正历法,成《时宪 历》。1651年顺治亲政后更受重视,官至一品,被 授光禄大夫封号。1664年受杨光先诬陷被罢黝,后 幽居而逝。1669年冤案平反。
相关文档
最新文档