英语翻译教程ppt
合集下载
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5
21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1

Unit 1 Teaching and Learning
Lead-in
B. Listening Practice Post-listening task Answer the following questions.
21世纪大学新英语读写译教程 3
1. Why should a good teacher develop a variety of teaching styles? Because students have different learning styles, and _______________________________________________ different subjects require different teaching styles. ______________________________________________ 2. Why do teachers need to help students to link what they are learning to daily living experiences? Because they will keep students engaged and motivated in ____________________________________________________ the learning process. ____________________
Unit 1 Teaching and Learning
21世纪大学新英语读写译教程 3
Outline
Teaching Objectives Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Lead-in Reading Focus—Text A Integrated Exercises Reading Focus—Text B
英语翻译ppt

• The peer-review process is considered critical to establishing a reliable body of research and knowledge. • 对于建立一个可靠的研究和知识体系,同行评 审过程被讣为是至关重要的。
• Scholars can be expert only in a limited area of their fields; they rely upon peer-reviewed journals to provide reliable, credible research upon which they can build subsequent, related research. • 学者们只可以在他们各自(研究)领域的有限范围内成为 专家,他们依靠经同行评论的期刊提供的可靠、可信的研 究(成果),来开展后续的相关研究。 • rely upon:依靠:依赖。 • subsequent:adj 后来的;随后的。
The authors of review articles are paid a few hundred dollars for reviews, and because of this, the standard definitions of open access do not equire review articles to be open access, though many are so. 这些评论文章的作者们会得到一百多美元的酬劳,正因 为如此,开放存取的标准定义不要求评论文章开放存取, 尽管很多是这样。
• 对于建立一个可靠的研究和知识体系, 同行评审过程被讣为是至关重要的。学 者们只可以在他们各自(研究)领域的 有限范围内成为专家,他们依靠经同行 评论的期刊提供的可靠、可信的研究 (成果),来开展后续的相关研究。
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
汉英翻译教程_课件_U2

二、中国时政文献翻译策略
使用被动语态 具体语境下,可考虑将原文隐含主语句的宾语或相关内容调整为译文的主
语,形成被动语态,突出原文语义重点。 例. 党的十八大以来,➊我们坚持导向为魂、移动为先、内容为王、创新
为要,➋在体制机制、政策措施、流程管理、人才技术等方面加快融合步伐, ➌建立融合传播矩阵,➍打造融合产品,➎取得了积极成效。
二、中国时政文献翻译策略
• 人才强国战略 the strategy on developing a quality workforce • 建设制造强国 to build China into a manufacturer of quality • 加快建设人才强国 to step up efforts to make China a talent-strong country • 推进体育强国建设 to build China into a country strong in sport • 实现农业大国向农业强国跨越 to transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture
• 爱国统一战线 patriotic united front • 社会主义核心价值观 the core socialist values • 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
二、中国时政文献翻译策略
中国时政文献经常借助隐喻修辞或生活化语言表达具体语义,语言风格 独特,语义鲜明,在具体语境下可考虑保留原文词语的语言特色,形象传达 原文思想内容,也可以归为对应式翻译策略。
英语翻译课件ppt

10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制, 10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只 未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 (1)The most wonderful surprise in the future lies in the control of weather .It will rain only when weatherman thinks it necessary to freshen the air inside the city. (2) The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control .It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B
12
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,曾
潜心十三年翻译西方著作,如:《天演论》(赫
胥黎Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(A. Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)
B
6
2 There are 30 lessons in this term, and the history of translation will be introduced in the first two lessons. The translation of words needs six lessons. Then, there will be two lessons for exercise. The simple sentence translation needs six lessons. The exercise needs two lessons. The complex sentence translation needs another six lessons. The last four lessons will be given to the translation of text, and the final exams will take the last two lessons .
点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻 译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英
汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能 力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文
章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300 个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一 般外事活动的口译。”
B
11
第二次:明末清初的科技翻译 从明末万历年间到清代“新学”时期,出
现了一徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西 欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光 启和意大利人利玛窦合作,翻译欧几里得的 《几何原本》,《测量法义》等书。清代林纾 以口述笔记的方式译出160多本文学著作,如: 《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《王 子复仇记》等。
B
17
4.翻译是跨语言(cross-linguistic) 、跨文化 (cross-cultural)、跨社会 (cross-social) 的交际活动。 ——陈宏薇
B
18
Step Six The Standards of Translation
严复(1853-1921):信、达、雅。 信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅 雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫) 保持原文的风格
B
22
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原 文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)
B
23
请从下列选项中找出正确译文。
例1:If it worked once, it can work twice.
⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。
翻译就是用接受语复制出原语信息最接 近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言
B
16
2.翻译是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(《词海》)
3.“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境(artisitic conception)传达出来, 使读者在读原文的时候能够感受到像原作 一样的得到启发,感动和美的感受。” (矛盾)
4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语无可挑剔。 B.他的英语毫无希望。
5.I would rather have his room than his company.
鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求
其
易解”并“保持着原作的丰姿”
瞿秋白: 主张在翻译中大胆地运用新的表现方式 方法,新的字眼,新的句法。
B
19
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or
spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。”译文同原文在内容 上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一 致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻 译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的 (中文)写作。
翻译A
王喜
B
1
Lecture One
The Brief Introduction of the Lesson
B
2
Step one Requirements & Tasks of the
Course
B
3
1.翻译课教学要求: 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲
》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生 具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特
我国翻译类证书目前有哪几种?各自的发起单位、 针对性、发展情况?.doc
B
8
Step Four 1. Brief History of Translation in China
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译
中国的翻译事业历史悠久,2000多年前就已开 始。在东汉桓帝建和二年(公元148年),译者 安世高就以译出《安般守意经》;随后,月支
1 The lesson is divided into eight parts, including the Chinese translation history, the translation of words, the translation of simple sentences, the translation of complex sentences and the translation of texts.
翻译开始有组织、有计划地进行;翻译作品质量 大大提高,逐渐克服了粗枝大叶,不负责任的现 象;翻译不仅肩负起外译汉的职责,同时为宣传 我国优秀的文化遗产,还肩负起了汉译外的任务。
B
15
Step Five The definitions of Translation
1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959)
3 To divide the students into small groups. Each
group is made up in four students at most.
B
7
Step Three. 目前我国主要的翻译资格证书及考 试
1. 翻译专业资格(水平)考试 2. 全国外语翻译证书考试 3.上海翻译证书考试
B
21
许渊冲:诗歌翻译“三美”和 “三化”原
则。(“三美”——音美、形美、意美;
“三化”——深化、浅化、等化 ) 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》
翻译中的三项基本原则:
一、译文应完全复写出原作的思想(相当于
“信”)
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同
(相当于“雅”)
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
等。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其
信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也, 则达尚焉。”
B
13
第三次:“五四”的西学翻译
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。马 列主义著作和无产阶级文学作品开始被译成中
文,《共产党宣言》公开发表,而且在内容和
形式上,白话文代替了文言文,苏俄的作品开
始介绍到了中国,这一时期杰出的代表是鲁迅、
林语堂:忠实、通顺和美
B
20
钱钟书:化境说—理想sublimed adaptation
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品 从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向 译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了, 而原文的思想、感情、风格、神韵都原原 本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在 读原作一样。
国人支娄迦谶又译出十几部佛经,支娄迦谶和
他的弟子支亮,以及支亮的弟子支谦是当时有
名的佛经翻译家,被后世合称为“三支”。这 一时期也开始了翻译上的直译和意译问题。
B
9
到”机构。译者鸠摩罗 什翻译出《金刚经》,《法华经》等佛教 经典,他的译文表达了原作的神情,妙趣 盎然,为我国翻译文学奠定了基础。到南 北朝时,应梁武帝之邀,印度佛学者真谛 来到中国,翻译了四十九部经纶。