英语翻译课件ppt

合集下载

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

考研英语一翻译ppt课件

考研英语一翻译ppt课件
分句处理二 and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰 rationalization
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错 觉”。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
分句处理二
question “Why cannot I make myself do this or achieve that?” 紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
分句处理一 ① while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone While: 引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。 sustain: 表示“维持,保持” the illusion of control : 表示“控制的错觉” through : “通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

医学英语翻译ppt课件

医学英语翻译ppt课件
E. 动词转换为介词或介词词组 不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力, 向科学化、规范化和定量化迈进。 The medical professors kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificity, standardization and quantification.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制, 10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只 未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 (1)The most wonderful surprise in the future lies in the control of weather .It will rain only when weatherman thinks it necessary to freshen the air inside the city. (2) The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control .It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.
Microsoft is committed to providing industry leadership by creating technology that is fundamentally secure and trustworthy.
• Working in partnership with others who share our excitement about the promise of technology ,a great opportunity exists to help people realize their potential and to help move society forward,paving the way for even greater accomplishments.
二、A summery 1.upset sb. (about sth.) 2.It upsets/upset sb. that… 3.It upsets/upset sb. to do… 4.upset sb’s stomach 使(肠胃 不适 肠胃)不适 5.upset the apple cart 制造麻烦;打乱计划(安 制造麻烦;打乱计划( 排等) 排等 THINK: ???---What points shall we pay attention to while referring to a dictionary? Unknown or unfamiliar meanings and usage.
翻译 三步走
NO.1 专有名词,习惯用法 ,多义词的翻译 NO.2 一般性的翻译技巧 NO.3 具体的句型
• Even as we work to address these
challenges, the next decade will see a wave of innovation that will further advance the positive role technology plays in our lives.
3.科学家们认为,许多现在没有的奇迹将来会变成 科学家们认为, 科学家们认为 现实。 现实。 (1)In scientists’ opinion, many wonders that can’t come true will become realities in the future . (2)Scientists think that a lot of wonders we don’t have now may come true in the future. (3)Scientists believe that many wonders that don’t exist today will come true in thn’t upset yourself about it—let’s just forget it ’ — ’ ever happened. (烦恼) 烦恼) 烦恼 2.It upsets me to think of her all alone in that big house. ( ) 3.He arrived an hour late and upset all our arrangements. ( 乱) 4.She stood up suddenly,upsetting a glass of wine. 碰乱, (碰乱, )
2.她乘公共汽车总是晕车,只好骑自行车到学上课。
(1)She has no choice but to ride a bike to school as she always feels woozy on bus. (2)She always feels sick while taking a bus .As a result ,she has to ride a bus to school . (3)She always gets sick whenever she rides on a bus so (that) she has to go to school buy bike .
8.未来的汽车不可能撞毁,因为车里安装的自动控制器可 8.未来的汽车不可能撞毁, 未来的汽车不可能撞毁 使快速行驶的汽车保持车距, 使快速行驶的汽车保持车距,互不相撞
(1)Cars in the future won’t come into collision ,because the automatic device set in them can keep flying cars at a distance and miss each other. (2)In the future ,it will be impossible for cars to smash together because the automatic controls fixed in them will make speeding cars miss each other.
7.未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法,肯定 7.未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法, 未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法 会发现治疗几乎所有疾病的方法。 会发现治疗几乎所有疾病的方法。
(1)Scientists in the future will find the effective methods to make our life longer and discover all cures for diseases. (2)Scientists of the future will find effective ways to lengthen the life and discover cures for almost all the diseases . (3)Scientists of the future will find effective ways to make life last longer and discover cures for almost all the diseases .
6.科学家们认为,未来的许多食品将由食品化学家精制 而成,味道可口,有益于健康。
(1)Scientists think that much food in the future will be made by food chemists and will be delicious and healthful. (2)Scientists think that food chemists will be prepared for much of the future food which will be delicious and Healthful. (3)Scientists believe that much of the future food will be skillfully prepared by food chemists and will be delicious and healthful.
(1)In the future ,you can ride a huge rocket liner into the space to visit the Moon, Mars and Venus. (2)In the future ,you can visit the Moon, Mars and Venus in a huge rocket liner /by riding a huge rocket liner. (3)In the future ,you might be able to enter space by riding a huge rocket liner and visit the Moon, Mars and Venus .
9.一个男孩匆忙穿越公路,疾驰而来的轿车司机赶忙脚踩 9.一个男孩匆忙穿越公路, 一个男孩匆忙穿越公路 刹车,才避免了一场车祸。 刹车,才避免了一场车祸。 (1)The driver of the speeding car stepped the brakes quickly when a boy came across the road hurriedly .As a result ,a traffic accident was avoided. (2)The driver of the speeding car stepped the brakes and avoided an accident when a boy ran across the road . (3)While a boy was crossing the highway in a hurry ,the driver of a speeding car promptly stepped the brakes ,thus avoiding a bad accident.
相关文档
最新文档