六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析
城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究作者:苏越来源:《中国科技博览》2013年第15期摘要:随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。
城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。
基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。
关键词:城市公示语;汉英双语;现状;规范化策略中图分类号:G633.3一城市公示语翻译的重要性1.公示语翻译是城市对外形象的一个窗口随着经济全球化的发展和我国改革开放的不断深化,中国与世界各国的交流日益频繁,国际地位和国际形象也不断提升。
越来越多的外国人来中国进行商务投资、旅游观光和考察学习,在跨文化、跨区域交流的国际化大环境下,英语作为一门国际通用语言,在中国的使用频率也日渐增多。
汉英双语公示语成为城市对外开放交流的第一个窗口,也是打造国际化城市不可或缺的重要组成部分。
加强汉英双语公示语建设有利于提升城市形象,有利于促进城市的国际化进程,有利于提升一个城市的整体素质。
2.公示语翻译对提升旅游景点的形象有举足轻重的作用公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
公示语翻译在旅游行业也发挥着十分重要的作用。
一个国家英语公示语的文字是否规范,内容是否达意,充分显示对外改革开放的诚意与深度,不仅代表了一个城市的国际形象,也代表了整个国家的国际形象。
加强和改进我国汉英双语公示语翻译,有利于为国际游客创造一个良好的旅游环境,有利于为游客打造一个富有国际语言环境和国际人文环境的国际化旅游目的地,为国外友人提供良好的食、宿、行、游、购、娱等方面的信息交流,对促进旅游业的发展具有重要意义二城市公示语翻译现状就目前城市汉英双语公示语的翻译现状而言,我国城市公示语英语普及程度及其翻译质量却与大多数城市的国际化程度严重不符,继续大力加强城市公示语翻译建设已经刻不容缓,城市公示语英译错误现象一般分为:单词拼写错误、语法错误、译名不统一、中式英语、误译、翻译不准确等等,下面就从3个方面对城市公示语翻译进行详细阐述。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
公共标识语英译现状分析与策略

语还是 严重影响了中国的对外形 象 ,给 国际友人 带来 了不必 要的麻烦
1.政府重视 :政府 的相关 职能部 门应该加强对公共标识语 翻译 的
和不 便 。
管理 ,规范标准。事实上 ,很多错误都是生产过 程中造成 的,比如 字
二、公共标识语翻译 中的 常见错误
母的遗漏或重复 ,字母顺序的颠倒 ,这就要求我们制 作人员要熟悉英
2.单词 的误用和语法错误 :这些错误直接反映 了翻译者 的不 专业 的座位都会 标上 “courtesy seats”,我们完全可 以直接 借鉴这种表达方
性 ,缺乏深人研究而按字面意思一个 字一个字地 翻译 ,忽视 了内在 的 法 ,还有车位已满用 “occupied”,如果按 字面义 去翻译成 “The park—
对很 多城市的公共标识 语的英 文翻译进行 仔细分析后 ,我们 可 以 语 ,仔细负责 。
看 出一些相似 的地方 ,经过分类 和讨 论后 ,这些错误 可以大致分 为 以
2.注重跨文化 意识 :要使公共标识语的翻译符合 国际化标准 ,让
下 几 种 :
国际友人清楚地获得信息 ,就 必须要 求我们 的翻译 符合英语 的 习惯 ,
关 键 词 :公 示 语 汉 英 翻 译 英 译 策 略
一 、 引 言
Cashier”,这就是 生搬硬套 的结果 ,其实简单 的 “Closed” 就可以让 国
随着中国与世界的联系越来越 紧密 ,越来 越多的 国际友人来到 我 际友人明白 ;汉语公示牌 的表达直 接明快 ,习惯用命令式祈 使句 ,如
公 共 标 识 语 英 译 现 状 分 析 与 策 略
梁 雷 (西安文理学院外 国语学 院 陕西 西安 710065)
从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。
从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。
同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。
此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。
因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。
其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。
在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
辽宁主要开放城市汉英公示语英译问题及错误分析

的意识 , 为公 示语 的翻译提供 一个 新的理论角度。 关键 词 : 辽 宁主要开放城 市; 公 示语翻译 中圈分类号 : I - I 3 1 5 . 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1 0 0 8 -3 8 9 8 ( 2 0 1 4 ) O 1 — _ o 0 0 5 - - 0 3
1 、 术语( t e c h n i c a l t e n l l ¥ ) 不规范 、 不统一
( 1 ) 火车站“ 寄存处 ” 译文不规范 、 不统一。除 了机场 , 火车站应该是外 国友人 出入最 为频繁 的地
因此这类场合 的公示语翻译最为重要 。但是 , 我 率相对较低。外国友人普遍认为沈阳的桃仙国际机 点 , 场、 辽宁博物馆和北 陵公 园等旅游 区的双语公 示语 们发现 5城市火车站 中一些重要提示信息翻译得不
一
、
பைடு நூலகம்
引言
误 。此外 , 大连的公交站牌 的英译在 5个开放城市 中也最为规范 、 最为全 面, 翻译错误少 , 每一站都有 英汉双语标识 , 每个站牌后面的起始站、 途经站也都
有英语译文 , 这在辽宁省几乎是独一无二的。 相 比之下 , 锦州 、 丹东 公示语 翻译意识 逐渐加 强, 营口相对来说较弱 。课题组在这 3个城市收集 的照片数量 为: 锦州 8 4张 , 丹东 7 1 张, 营口2 8张。 锦州在成功举办世博会 之后 , 公示语 的英译 以及对
c h e c k s 。在 沈 阳站 , “ 小件 寄存 ” 又被译 成 T H E
S MA L L P I E C E D E P O S I T S T H E P L A C E。 “ 小 件 行
二、 辽宁主要开放城市公示语汉英翻译现状
浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

豳
宣
浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译
④ 王 山
56 0) 5 0 0 ( 凯里学 院外 国语 学 院 , 州 凯里 贵
l 摘
要 】 公 示语 指城 市 或城 镇 的标 识 ,指 示 牌 、路 牌 、标 语 、单 位 名 称 、特 别通 告 等。 近 年 来 ,黔 东 南
其 独 特 的 民 族 文 化和 美 丽 的 自然 风 光 吸 引 了众 多 的 国 内 外 游 客 ,公 示 语 也 因此 得 到 广 泛 运 用 。 但 由于 语 言 文
v r u r b e s i i e e a i sp o l m Ch n s -En iht a s a i n o u l i n , w hc r v n m o ec m p ia e c n c o n gl r n lt f b i s g s s o p c ih a e e e r o l t d i s e i c n
化 差 异 等原 因 , 公示 语 在 汉 英 翻译 上存 在 不 少 问题 , 黔 东 南 旅 游 景 点 公 示 语 的 汉 英 翻 译 问题 更 为 复杂 。 本 文
分析 其 中存 在 的 问题 并提 出 可 行解 决 办 法。
I 关键 词】 黔 东南 : 旅 游 景 点 ;公 示 语 : 汉 英 翻 译
t u it r o r s fOm o h h m e a d a r a h n s t s p c l re h i c l e n a u a b a t . P b i i s s b t o n b o d t a k o i e u i t n c ut s a d n t r l e u y t a ur u l sgn c
城市公示语汉英翻译的语用失误探析

就提 出了语用失误这一概念 。 他认为 , 语用失误是
指听者不能通 过听到的话语来理解话语含义。 由于
社交场合 , 根据 各 自不 同的文化背景 , 考虑到不 同
作者 简介 :李丹 ( 1 9 7 5 一) ,女 ,辽宁朝阳人 ,辽宁对外经 贸学院公 外部讲师 ,英语语言文学硕士, 研究方 向:应用语言学和翻译研究 。
9 5
出 ,错误 的类别更是 “ 琳琅满 目” :有单词拼写错
误、 语法错误 、用词错误或不 当 、中国式英语 、 书 写格式不规范和译名不统一等诸如此类种种。 对公 示语翻译 的任何歧义 、 误解和滥用都会给外 国人的
二、 城市公示语英译 的语用失误分析 早在 1 9 8 3 年, 英 国著名语 用学家 J e n n y T h o m a s
为合适 。 公 示语 翻译 时要注意一定不能套用母语 的 表达方式 , 不要 出现 中式英语 , 要从英语 中找 到相 应的表达 , 译 文一定要符合英语 的表达 习惯 , 让外 国人能完全理解 ,避免语用失 误。
准概念 中的新 的通 用流行 语汇 。公示语用寥 寥数
词, 告诉人们哪些事情能做 , 要怎样做才符合规定 , 哪些 事情不 能做 , 否则会造成 很严重后果 ,同时人
便 ,同时展示城市 的国际化水平 ,塑造 国际形象 ,
各大城市 的公示语都 采用 中英两种语 言。囚此 , 各
种城市公示语 的英文翻译 已经成为普遍现象 。 公示 语是城市人文环境 的重要元素 , 作为城市脸孔 , 它 体现 了城市 国际化程度和人文素养水平 , 其 翻译错
公 示语 是指在公共场所给公众看 的文字语 言。 在交际功能 上, 公 示语具有介 绍 、提示 、指令 、参 照和限制等特点 ,是与人们生活 、生产 、生命 、生 态休戚相 关 的文 字 ,有 提供信息 和完成 指令 的作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析
作者:黄翀
来源:《江苏科技报·E教中国》2019年第09期
随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。
一、翻译乱象及影响
六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。
忽略文化差异。
公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。
如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中醫医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。
语法错误。
在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。
如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No N ot Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。
中式英语。
中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。
如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。
“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。
拼写错误。
拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。
如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。
钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。
某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。
综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。