中华美食再申遗:爆笑菜名神翻译
能把人笑死的菜名

爆笑奇葩菜名
1、那个著名的“穿过你的黑发我的手”——竟然是海带炖猪蹄!
2、某日在饭店点一道菜“母子相会”,菜上来一看,居然是黄豆炒黄豆芽!
3、“雪山飞狐”就是炸虾片(白色),上面有几个很小的炸虾皮!
4、“走在乡间的小路上”,天啊,竟然是红烧猪蹄,然后边上点缀一些香菜!
5、一个小饭馆有道菜叫作“波黑战争”,问了问才知道是菠菜炒黑木耳。
6、还吃过一道菜叫“青龙卧雪”,就是一盘白糖上面放根黄瓜,而“瑞雪火山”就是拌西红柿上面再撒些白糖。
7、一次去饭店吃饭,菜谱上有道菜叫“猛龙过海”,觉得新鲜,就点了一道,端上来一看:一碗清汤上漂着一棵葱。
8、某日吃饭,好奇点了道“悄悄话”,端上来一看,原来是猪口条和猪耳朵。
中国美食的乡下语翻译笑话

中国美食的乡下语翻译笑话
1、松花蛋——Century eggs
尽管松花蛋(Century eggs)的英文名直译为“百年蛋”,但它并不是真的储存了100年,而只是几个月而已,但也足够让蛋黄变成深绿色,把蛋白变成棕色的了。
2、狗不理包子——GoBelieve
狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:GoBelieve!
3、大闸蟹——Chinese Mitten crab
大闸蟹英文名被翻译成了Chinese Mitten crab!
戴着连指手套的中国螃蟹!感觉张牙舞爪,横行霸道的大闸蟹,莫名的变得萌萌哒了
4、武汉热干面——Hot and Dry Noodle
色香味俱全、滋味鲜美、面条纤细根根有筋力的武汉热干面就这样被生生直译。
5、夫妻肺片——Mr.and Mrs.Smith
最近美国一杂志搞了个美食评选,“最佳开胃菜”最终得主是——夫妻肺片。
大概是歪果仁觉得原本的翻译“Husband and Wife's lung slice”听起来觉得有点吓人。
于是他们给重新起了个十分接地气的英文名:Mr.and Mrs.Smith(史密斯夫妇)。
6、童子鸡——Chicken without sex
肉质白嫩,肥壮美观,荷香扑鼻,咸香发脆,愈嚼愈香的一道菜,为啥就成了“Chicken without sex”,刚看到这个翻译的时候都要
笑喷了。
中国菜名翻译

中国菜名翻译中国菜名翻译是将中国菜的名称翻译成其他语言,以便外国人更好地理解和品尝中国菜肴。
中国菜名翻译是跨文化交流的一种方式,也是推动中华文化走向世界的重要途径。
下面是一些中国菜名的翻译示例:1. 麻婆豆腐(Mápó dòufu):Mapo Tofu2. 宫保鸡丁(Gōngbǎo jīdīng):Kung Pao Chicken3. 糖醋里脊(Tángcù lǐjǐ):Sweet and Sour Pork4. 酸辣汤(Suānlàtāng):Hot and Sour Soup5. 三杯鸡(Sānbēi jī):Three Cup Chicken6. 苦瓜炒蛋(Kǔguā chǎo dàn):Bitter Melon with Scrambled Eggs7. 鱼香肉丝(Yúxiāng ròusī):Fish-Flavored Shredded Pork8. 夫妻肺片(Fūqī fèipiàn):Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce9. 辣子鸡(Làzǐ jī):Spicy Chicken10. 水煮鱼(Shuǐzhǔ yú):Boiled Fish Slices11. 回锅肉(Huíguō ròu):Twice Cooked Pork12. 干煸四季豆(Gānbiān sìjìdòu):Dry-Fried Green Beans13. 麻辣火锅(Málà huǒguō):Spicy Hot Pot14. 葱油拌面(Cōngyóu bànmiàn):Green Onion Noodles15. 小笼包(Xiǎolóngbāo):Soup Dumplings16. 豆花(Dòuhuā):Tofu Pudding17. 红烧肉(Hóngshāo ròu):Braised Pork Belly18. 香菇青菜炒面(xiānggū qīngcài chǎo miàn):Noodles Stir-Fried with Mushrooms and Vegetables19. 铁板牛肉(tiě bǎn niú ròu):Beef Stir-Fry on a Sizzling Plate20. 麻辣香锅(má là xiāng guō):Spicy Fragrant Pot这些翻译旨在保持原菜名的意思和口味特点,并尽量让外国人理解和接受中国菜肴的美味。
中国菜名趣味翻译

驴打滚
rolling donkey
满地打滚的驴子
5
Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste
夹红豆泥的糯米面卷子
夫妻肺片
6
Husband and wife's lung slice
丈夫和妻子的肺切片
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
29
葱爆羊肉
sour and spicy stirfried shredded potatoes
diced pork stewed in brown sauce
quick-fried lamb with leeks
谢 谢 观 赏
第四小组
古颖妍、吴国邦、陈晓欣、周国健
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
12
13
中国菜名翻译的技巧
PART 03
第三部分
拼 音 法
直 译 法 意 译 法
拼音法
方法
1
14
特点
2特例3来自把菜品的中文是中文菜名翻
译成英文最直
对于某些使用汉语
名字直接用拼
音写出来
拼音不能明白的菜
名,可在其后标注 相应的英文注释。
接的方法
例子
豆腐TOFU 蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
如果你看到这些菜名的神翻译,千万别笑

如果你看到这些菜名的神翻译,千万别笑汉语博大精深,意总在言之外,菜名也不例外。
直译成英文,往往令歪果仁一头雾水,让中国人啼笑皆非。
万一店家动用了翻译软件,那英文菜名可就更欢乐了。
小编特汇总了网友们分享的搞笑菜名翻译,与小伙伴们共乐。
1. 麻婆豆腐:麻子婆婆烧的豆腐神来之笔:Tofu made by woman with freckles一脸雀斑女人做的豆腐(没有雀斑的厨娘还做不出来了,咋地)Mapo tofu(Mapo是音译,这道菜在老外那里如此popular,已经开始音译了。
)或 Tofu in spicy chili- and bean-based sauce(解释了成分,这是英文菜名的常规。
)2. 童子鸡:一只没有性生活的鸡神来之笔:Chicken without sex还没有性生活的鸡(公:别勾搭我,伦家可是处鸡。
母:切~~ 小样的。
老板!拿它做童子鸡!)Spring chicken(英语里spring chicken表示尚未发育成熟的鸡)3. 夫妻肺片:丈夫和妻子的肺切片神来之笔:Husband and wife’s lung slice丈夫和妻子的肺切片(警察蜀黍,这里有家黑店)Sliced beef and ox tripe in Chili Sauce(牛肉片+内脏,有辣汁)4. 四喜丸子:四个高兴的肉丸子神来之笔:Four glad meat balls四个高兴的肉丸子(刀下留情!)正经版:Braised pork meat-balls in brown sauce(红烧猪肉丸子,有肉汁)5. 口水鸡:流口水的鸡神来之笔:Slobbering chicken流口水的鸡(想到小鸡也曾经是吃货,突然对我的食物产生了特别的感情。
)正经版:Steamed Chicken with Chili Sauce(蒸鸡肉,浇辣汁)6. 宫保鸡丁:政府强暴鸡神来之笔:Government abuse chicken政府强暴鸡(R U serious? 我还真有点相信了呢~~~)正经版:Kung Pow Chicken (这道菜也流行到了可以音译的程度)或Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili(爆炒鸡肉,里面有花生和辣椒)7. 蚂蚁上树:黑压压的蚁群在爬树神来之笔:Ants climbing tree一堆儿黑压压的蚂蚁正在爬树(别吓我,我有密集恐怖症。
搞笑菜名翻译

搞笑菜名翻译高加索焖鸡排香菜碎末配德式浓酱(全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟):白斩鸡boiled tender chicken / plain boiled chicken法式糖心荷包浇意面:煎蛋面Fried egg noodles甜点微烤黄金小甜饼:南瓜饼pumpkin pie五分熟神户小牛肉配珍珠甜米饭:牛肉盖浇stir fried beef with rice法式卷心菜微甜浓汤:白菜汤cabbage soup特调微辣酸甜汁焗猪柳伴长葱:鱼香肉丝Yu-Shiang pork (meat in fish sauce)木炭火焦烤微煎法国小填鸭:烤鸭Roast Duck蜜糖配白醋焗野猪背脊嫩肉:糖醋里脊Pork Fillet with sweet and sour sauce意式秘制浓酱鸡肝烩波尔多酒渍青椒:炒鸡下水stir fried chicken organs珍珠蒜蓉微煎白菜:炒大白菜stir fried cabbage with garlic墨西哥特辣炖过油精致阿根廷小牛肉配当下时蔬:水煮牛肉Boiled Beef芝士浓酱伴意大利面条:热干面Hot dry noodles陈年俄罗斯酸汤加小辣椒煮深海鳕鱼:酸菜鱼fish with pickled mustard-green墨西哥特辣秘制浓汤杂烩配什锦鲜蔬:火锅hot pot鲜香蒜茸浇汁精选各式杂肉:麻辣烫hot pot意式蒜蓉微酸浇汁鲜猪嫩柳:凉拌白肉boiled pork belly with spicy sauce爆油葱香干煸五花肉:回锅肉Twice Cooked Pork麻辣黑胡椒精腌碎肉炖白玉豆腐:麻婆豆腐mapo tofu西安精炖小牛肉浇汁配蒜蓉小面饼/美式上选鲜嫩猪肉汉堡:肉夹馍Dumpling stuffed with Hot Gravy香油葱花酱汁秘制什锦菜凉拌水晶粉:凉粉bean jelly四川辣汁煮小牛胃搭顶级小牛血配杂锦时蔬:毛血旺Boiled Blood Curd酥炸黑色发酵豆块佐红辣椒蒜汁/小火御制特香脆墨腐块/特级初炸腌制豆乳凝冻浇酱汁/特选酱香豆腐精炸佐芙蓉蒜醋汁:油炸臭豆腐deep fried stinky tofu鲜白玉子配腌制小甜菜黑胡椒浓汤:榨菜蛋汤salted mustard egg soup红椒酱爆微型河鲜配姜茸酸汁:小龙虾spicy crawfish特制烟熏蜜汁辣味干鸭片:酱板鸭smoked duck法式甜酸西红柿片配黄油鸡蛋粒:番茄炒蛋stir fried egg with tomato冷翠青葱段配盐渍蒸豆碎:大葱蘸酱spring onion with soybean sauce意式番茄鸡蛋浓汤浇通心粉:鸡蛋打卤面fried egg noodles铁板特煎外十分熟内七分熟碎牛扒佐青椒段洋葱块:铁板牛肉Iron Plate Beef冰镇西贡生虾佐苏格兰威士忌:醉虾liquor saturated shrimp百分百原汁澳洲玉子水晶冻:蒸蛋羹steamed egg泰式翡翠精焖水晶饭:绿畦香稻粳米饭Thai ricee法式闷烧水生蜗牛佐辣椒蒜汁:辣田螺spicy mudsnail中式炸面包:油条deep fried bread stick特制甜糯米配日式蜜豆沙及八色澳洲香焙干果:八宝饭Eight Precious Pudding秘制酱渍猪排泰国香糯米寿司:肉粽子meat Zongzi翡翠豆蓉酥皮夹心松饼:绿豆糕green bean pastry黄色毒药鸡尾酒:雄黄酒Wine mixed with arsenic sulphide drunk吮指蛋香超薄碎蔬铁板Q饼夹销魂麦香脆饼:煎饼果子wok seared scallops两款经典酱汁可供选择——滨田酷感黄豆浓汁soybean sauce——特调墨西哥辣椒烩酱Mexico spicy sauce特浓肉孜酱青葱拌意面:杂酱面noodle with soybean sauce特调浓香酱蘸皇家白玉冰珂:凉拌豆腐tofu salad明前安溪茶蕊煎怀玉百合:铁观音炒百合stir fried lily with wulong tea特制北冰洋鳕鱼汁至鲜布丁:鱼冻mixed fish in aspic西班牙热辣风情茴香桂皮油灼鱼排:水煮鱼boiled fish法式松脆芝麻小烤饼配墨西哥特制油煎香面卷:烧饼夹油条Clay oven rolls with Fried bread stick意式酱汁淋细面饼包裹浓香美国小肥牛:牛肉锅贴Pan-fried beef dumpling泰国翡翠珍珠梗卷中式黄金炸脆饼(甜/咸):瓷饭团rice roll特制西班牙浓香茄汁烩日式香Q小猪肉条:茄汁排条pork rib with tomato sauce传统烤茄瓜红烩浓香肉汁:肉沫茄子eggplant with pork mince西班牙青椒红烩利大意小牛眼肉片:青椒炒肉stir fried pork with Green Pepper精制小麦面饼包裹浓汁肉眼扒:肉包子Meat bun中式松花蛋烩特选猪肩肉配水晶香稻浓汤:皮蛋瘦肉粥Minced Pork Congee with Preserved Egg海鲜杂烩配时蔬小菜浇中式意面:三鲜面seafood noodles中式豆花布丁配特制鸡丝浇汁佐顶级蒜蓉辣酱:Soybean curd盐渍乳黄瓜色拉配油醋汁及蒜醋汁:cucumber salad白酒乡村浓酱汁焗鸡胸肉:红烧鸡stewed chicken辛辣花椒原生豆酱浓姜红汤土豆米线毛肚香菜小肉球海带白菜鸭舌猪脑生切鱼片猪肉片羊肉片牛肉片老牛肉片嫩牛肉片牛筋黄喉儿笋子····豆皮豆干豆腐杂烩炖:重庆火锅Chongqing stlye hot pot。
中国菜名翻译_大全

中国菜名翻译大全最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。
2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。
尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。
如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”。
北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)。
怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。
一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。
我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。
全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。
所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
中餐又讲究色、香、味。
不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。
这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。
我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。
现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。
华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。
虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。
餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。
现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。
而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。
我国的菜名有千千万万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。
许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。
我们的许多菜,外国没有。
中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。
传统中文菜名的英语.ppt

• 炖老母鸡则是 stewed chicken with sex
• “口水鸡”译成 Slobbering Chicken
“回锅肉”翻译成 Twice-cooked Pork
干锅鱼头 fuck a fish head
干锅童子鸡 fuck a spring chicken 干锅牛蛙 fuck a bullfrog
的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是 只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英 文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可 分为这么几种:
• 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
• 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 • 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国日报网电(高晴)中国美食正在申遗。
今年3月,“2015中国非遗美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中餐再次正式提交非遗申请。
按照程序,此次申遗是否成功,今年年内就能见分晓。
为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译,并附上译法供大家参考。
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!
参考翻译:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?
参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。
参考翻译:Spring chicken
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
网友点评:那画面实在太美,我不敢看!
参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
参考翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
更多英语学习方法:企业英语培训/。