《长歌行》英译指瑕及重译
白居易《长恨歌》的六个英译版本比较

白居易《长恨歌》的六个英译版本比较早在20世纪20年代,英国学者Herbert A . Giles就以散体形式将《长恨歌》译为英文,中国翻译家许渊冲先生又将其改译为诗体。
以下将选取诗中部分名句,对两位学者的不同英译进行比较。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
1.His Imperial Majesty,a slave to beauty,longed for a “subverter of empires;”(Giles)2. The beauty-loving monarch longed year after year To find a beautiful lady withouta peer. (许渊冲)首先,对于第一句中的“汉皇”一词,《唐诗一百首》解释说:“汉皇----唐朝人写本朝皇帝的事,不便直说唐朝,所以借汉来代唐。
”可见,原诗的内容和形式是存在矛盾的,形式上用“汉皇”来指代内容上的“唐明皇”。
两种译文都注意到了此矛盾,避免了将“汉皇”直译的错误,而monarch 又比Imperial Majesty来得简洁。
其次,第二种译文用year after year表达出了“多年”的意义,without a peer更是巧妙地体现了“求不得”;相比之下,Giles的译文虽然用slave凸显了君王对美色的强烈欲求,但对“多年”和“求不得”两层意思的反映却略显逊色。
再次,year和peer押韵,更有音韵美。
姊妹兄弟皆列土,可怜光彩生门户,遂令天下父母心,不重生男重生女。
1.Her sisters and brothers,one and all,were raised to the rank of nobles.Alas!for the ill-omened glorieswhich she conferred on her family.For thus it came about that fathers and mothersthrough the length and breadth of empireRejoiced no longer over the birth of sons,But over the birth of daughters.(Giles)2.Her sisters and brothers all received rank and fiefAnd honors showered on her household,to the griefOf fathers and mothers who would rather give birthTo a fair maiden than to any son on earth.(许渊冲)从形式上来看,第一种译文有8行,第二种只有4行,正好与原诗的四句相对应,因此后者在形美上更胜一筹。
长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译长恨歌英文翻译《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。
以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring wascool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
长歌行这首诗对我的影响作文

长歌行这首诗对我的影响作文英文回答:The poem "Chang Ge Xing" has had a profound impact on me. It is a masterpiece of ancient Chinese literature written by Li Bai, one of the greatest poets in Chinese history. This poem tells the story of a woman named Chang Ge who was forced to leave her homeland and become a celestial being on the moon. The poem is filled with vivid imagery, rich emotions, and profound philosophical reflections.One of the main reasons why this poem has influenced me is its portrayal of the theme of longing and homesickness. Chang Ge, as a symbol of all those who are far away from their homes, expresses the deep yearning for their loved ones and their homeland. This theme resonates with me as I have experienced being away from home for extended periods of time. Whether it's studying abroad or living in a different city for work, I have often felt a sense ofhomesickness and longing for the familiar comforts of home.Furthermore, the poem also explores the theme of sacrifice. Chang Ge willingly sacrifices her own happiness and freedom in order to fulfill her duty as a celestial being. This selflessness and willingness to make sacrifices for the greater good is something that I find inspiring. It reminds me of the importance of putting others before oneself and the satisfaction that comes from making a positive impact on others' lives.In addition, the poem's use of vivid imagery and poetic language has greatly influenced my own writing style. Li Bai's skillful use of metaphors, similes, and descriptive language creates a vivid and captivating imagery that brings the poem to life. This has inspired me to experiment with different literary techniques in my own writing, allowing me to express my thoughts and emotions more effectively.中文回答:《长歌行》这首诗对我产生了深远的影响。
《长歌行》原文及翻译赏析

《长歌行》原文及翻译赏析《长歌行》是一首经典的汉乐府诗,原文是这样的:“青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
”咱们先来说说这开头的“青青园中葵,朝露待日晞”。
想象一下,一个阳光明媚的清晨,你走进一个种满了向日葵的园子。
那些向日葵啊,叶子绿油油的,精神抖擞。
叶子上的露水呢,晶莹剔透,就等着太阳出来把它们晒干。
这画面是不是特别美?就好像我们小时候,充满了生机和活力,等待着成长的机会。
“阳春布德泽,万物生光辉”,春天的阳光温暖又柔和,把恩惠洒向大地,世间万物都焕发出勃勃的生机。
这让我想起了每年春天,学校组织我们去郊游的时候。
大家一起在草地上奔跑、欢笑,感受着春风的轻抚,看着周围的花草树木都在努力生长,仿佛整个世界都充满了希望。
“常恐秋节至,焜黄华叶衰”,诗人总是担心秋天的到来,因为到了那个时候,花朵会凋谢,叶子会枯黄。
这就像我们在学习的过程中,总是会担心时间过得太快,还没来得及掌握好知识,考试就来了。
再看“百川东到海,何时复西归”,所有的河流都向东流入大海,可它们什么时候能再回来呢?这就好比我们的时间,一旦流逝,就再也回不来了。
我记得有一次,我拖延着不去写作业,结果玩着玩着一天就过去了,晚上才开始着急,可时间已经回不去了,那次的教训让我刻骨铭心。
最后“少壮不努力,老大徒伤悲”,这可是整首诗的精髓啊!年轻的时候如果不努力学习、工作,到老了只能白白地悲伤后悔。
我有个邻居大哥,小时候贪玩不爱学习,长大了找不到好工作,现在只能干些又累钱又少的活儿,每次看到他唉声叹气的样子,我就更加明白这首诗的含义了。
咱们来翻译一下这首诗:园中的葵菜都郁郁葱葱,晶莹的朝露等待阳光晒干。
春天把希望洒满了大地,万物都呈现出一派繁荣。
常担心肃杀的秋天来到,花和叶都变黄衰败。
千万条大河奔腾着向东流入大海,什么时候才能再向西流回?如果年轻力壮的时候不知道图强,到了老年头发花白,一事无成,悲伤也没用了。
古诗长歌行原文及翻译

古诗长歌行原文及翻译古诗长歌行原文及翻译《长歌行》是一首中国古典诗歌,属于汉乐府诗,是劝诫世人惜时奋进名。
下面是小编的整理古诗长歌行原文及翻译,希望对你有所帮助!古诗长歌行原文及翻译 1长歌行作者:乐府诗集青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归。
少壮不努力,老大徒伤悲。
注释长歌行:汉乐府曲调名。
葵:冬葵,我国古代重要蔬菜之一,可入药。
晞:天亮,引申为阳光照耀。
阳春:温暖春天。
布:施舍,给予。
德泽:恩惠。
秋节:秋季。
焜黄:形容草木凋落枯黄样子。
华:同“花”。
衰:为了押韵,这里可以按古音读作"cuī"。
徒:白白百川:河流。
译文早晨,园中有碧绿葵菜,晶莹朝露等待于阳光下晒干。
春天把幸福希望洒满了大地,所有生物因此都呈现出一派繁荣生机。
常常担心肃杀秋天来到,花和叶都变黄衰败了。
千万条大河奔腾着向东流入大海,什么时候才能再向西流回来?如果年轻力壮时候不知道图强,到了老年头发花白,一事无成,悲伤也没用了。
解题此诗选自汉乐府。
乐府是自秦代以来设立朝廷音乐机关,汉武帝时得到大规模扩建,从民间搜集了大量诗歌作品,内容丰富,题材广泛。
本诗是其中一首。
长歌:长声歌咏,也指写诗;行(xíng):古代歌曲一种体裁,歌行体简称,诗歌字数,和句子长度不受限制。
长歌行是指“长声歌咏”为曲调自由式歌行体。
衰:读"cuī"。
古时候人们读没有"shuaī"这个音。
这首诗选自《乐府诗集》卷三十,属相和歌辞中平调曲。
《乐府解题》说这首古辞“言芳华不久,当努力为乐,无至老大乃伤悲也。
”把“努力”理解为“努力为乐”,显然是一种曲解。
汉代五言古诗,许多是慨叹年命短促、鼓吹及时行乐。
这首诗从整体构思看,主要意思是说时节变换得很快,光阴一去不返,因而劝人要珍惜青年时代,发奋努力,使自己有所作为。
其情感基调是积极向上。
《乐府诗集》是宋代郭茂倩编一部乐府诗总集,全书一百卷,分十二类。
《长干行》三个英译本的对比解读

h e a r t nd a I ’ m a f r a i d, S i t t i n g a l o n e , my os r y f a c e
一
】 3 9 —
西藏 民族 学院 学报l d f a d e . " 则饱含温情 , 解读的是触“ 蝴蝶双飞” 之 “ A r o u n d t h e w e l l ” , 更是 出神人化 , 生动地描绘出男
下” , 因为思念 , 昔 日的红颜逐渐失色 , 因为思念 , 日 q u i t e e l a t e . ” 直接 译 出竹马 “ b mb a o o i n a h o s r e ’ s
渐憔悴 , 多么凄美而动人 的浪漫故事 。王玉书先生 s t e e d ” 和绕床 “ R o u n d t h e b e d ” , 无论是语言措辞 还
着思念这样 的独特解读 , 另一方面选用了一个 中性 愁眉不再 , 誓与夫君相守终老 , 其 中“ d e s i r e ” 一词完 名词 l e t t e r , 使得整首诗以家信的形式叙事抒怀 , 女 全表述的是新妇 的美好意愿和婚姻誓约 , 体现了女 主人公的 口 气清新 、 自然 、 温馨 ; 许渊冲先生译本的 主人公抒发 自己只愿做好 自己, 绝不不强求对方的
趣, 那样的情真和意切 , 造就了金童玉女的绝配 , 字 再 而伤心不 已, 没有 责难 , 没有怪 罪 , 只有平静 面 里行间无不渗透着女主人公对其夫君的义切切 、 情 对 。许 渊 冲教 授 译 本 “ r I ' h i s s i g h t w o u l d b r e a k m y
c o mp o s e m y b r o w s ” 的、 不 再羞 怯 的新 妇 , 发自 天, 好一个温柔女子 !而王玉书先生译本的题 目是 展 眉 “ A Me r c h a n t Wi f e ’ S C o m p l a i n t t 3 ] 。 其中 c o m p l a i n t 一词 肺腑 的相守至老的婚姻誓言 , 其中的“ d e r a V O W S ” 更
白居易 对酒五首 英译

白居易对酒五首英译1.《琵琶行》英译:Long has been my passion,the lute's sweet sound, Through dim rooms and corridors resounding round.Its golden strings woven in silk and pure,Sharp echoes ripple through the azure.Missives of pain and joy the lute doth bear,Its lamenting voices filling the air.Played by skilled hands,each note so fine,Telling tales of love,desire,and wine.2.《长恨歌》英译:The moon on high casts its gentle light,Upon the palace walls,so pure and white.A thousand years of love and endless woe,In this tale of a beauty's overthrow.A monarch's heart,entangled in desire,Bound by duty,his soul consumed by fire.Their tragic fate,a love that could not mend,Aching hearts,forever doomed to contend.3.《东篱乐府》英译:In the eastern garden,bamboo fences grow,Upon which laden blooms,their fragrance willow.A graceful melody fills the tranquil air,A lute's sweet voice,light as a bird's prayer.Whispering winds dance with the strings in tune,Embracing nature's harmony,a blissful boon.Through the melody,the poet's heart springs,As nature's wonders to his soul it brings.4.《问刘十九》英译:'Tis a beautiful night,the moon shines bright,Silent the courtyard,bathed in silver light.In the quietude,whispers of longing sigh,Desire's flame,flickering low,to defy.Liu,my dear friend,lost to life's cruel fate,Your vibrant spirit,forever shall I wait.In heavenly realm,may your soul find peace,As we journey on,longing for release.5.《秋思》英译:In the autumn breeze,leaves gently fall,Whispering secrets,shared with none at all.The silver moon hangs amidst a starry sky,A lonely heart,yearning for a lover's sigh.Memories of love,like leaves,fade away,Leaving behind an emptiness to stay.Yet hope lingers,a flickering flame inside,A yearning soul,seeking its love to confide.以上即为《白居易对酒五首英译》的文档内容。
长歌行汉乐府译文解释

长歌行汉乐府译文解释-概述说明以及解释1 引言1.1 概述长歌行汉乐府译文解释是一篇对汉乐府《长歌行》进行翻译和解释的文章。
汉乐府是汉代的一种音乐机构,负责收集和演唱民间歌谣。
其中,《长歌行》是一首著名的乐府诗,表达了诗人对生命的感慨和对英雄的赞美。
长歌行汉乐府译文解释旨在帮助读者更好地理解这首诗的内容和情感,以及它在汉乐府诗歌中的地位和意义。
首先,长歌行汉乐府译文解释可以帮助读者理解诗中的字词和句子的含义。
汉乐府诗的语言往往简练而富有内涵,需要对当时的语言和文化背景有一定的了解才能准确把握其意义。
通过译文解释,读者可以更好地理解诗中的比喻、象征和典故,从而更深入地理解诗人的情感和思想。
其次,长歌行汉乐府译文解释可以帮助读者理解诗的结构和韵律。
汉乐府诗有着严格的格律和韵律要求,诗的结构和韵律对于理解诗的内容和情感至关重要。
通过译文解释,读者可以了解到诗的行数、句式和韵律特点,从而更好地把握诗的节奏和韵律美。
最后,长歌行汉乐府译文解释可以帮助读者了解这首诗在汉乐府诗歌中的地位和意义。
汉乐府诗歌是中国古代文学的重要组成部分,对后世文学有着深远的影响。
通过译文解释,读者可以了解到《长歌行》在汉乐府诗歌中的地位,以及它与其他汉乐府诗歌的关系和差异。
1.2 文章结构本文将从以下几个方面对长歌行汉乐府译文解释进行详细阐述:1. 汉乐府《长歌行》的背景和内容:介绍汉乐府和《长歌行》的背景,以及对诗的内容和情感的解读。
2. 译文解释:对诗中的字词、句子和结构进行翻译和解释,帮助读者更好地理解诗的意义和情感。
3. 汉乐府诗歌的传承和影响:分析《长歌行》在汉乐府诗歌中的地位和意义,以及它对中国古代文学的影响。
1.3 目的本文旨在通过对长歌行汉乐府译文解释的研究,帮助读者更好地理解这首诗的内容和情感,以及它在汉乐府诗歌中的地位和意义。
具体目的如下:1. 提升对汉乐府《长歌行》的认知和理解:通过译文解释,使读者更好地了解这首诗的意义和情感,以及它在汉乐府诗歌中的地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《长歌行》英译指瑕及重译作者:冯宏来源:《文教资料》2017年第16期摘要:《长歌行》是一首传诵广泛的乐府诗,因其采用比兴的手法劝勉人们惜时的哲理性内涵而受到人们的喜爱。
在文学对外交流中被译为多个英文版本而走出国门。
但在阅读与欣赏中,发现英译版本尚有不少值得商榷之处,主要是阅读原文本中未能更好地理解原诗句造成的误译。
本文就此对《长歌行》中的几处关键词句的汉语意义及英文版本做出评析,以使本诗在对外交流中以臻完美。
关键词:《长歌行》英译版本评析重译一、《长歌行》英译本《长歌行》是一首劝勉人们惜时、脍炙人口、广为传诵的乐府诗歌。
属于汉乐府古辞类,最早见于《乐府诗集》,在现存诗歌总集中《乐府诗集》是成书较早,收集历代各种乐府诗最完备的一部重要总籍,由宋人郭茂倩辑录的无名氏做的一首歌行体诗。
这首诗由“青青园中葵,朝露待日晞”起吟,由万物之盛衰而感叹人生应及时勉励,劝诫人们一定要奋发进取,趁年轻时多有作为,不要虚度人生。
本诗使用了中国诗歌中常见的修辞手法——赋比兴,在浓浓情味中以此物比彼物向人们道明了一定的人生哲理,应当说此种修辞手法理趣盎然。
为了便于叙述,附全诗如下:青青园中葵,朝露待日晞。
/阳春布德泽,万物生光辉。
/常恐秋节至,焜黄华叶衰。
/百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。
此诗从“园中葵”说起,“葵”这里代指各种草木[1]220。
继而再用水流到海不复回的常见生活现象打比方,说明人们一生所度过的光阴有似江河之流水,奔向前方不可再回转的现实。
最后一句“少壮不努力,老大徒伤悲”,作者使用了浅显易懂的语言劝诫人们,要珍惜我们的青春年华,在有限的生命里一定要发愤努力,不要等岁月逝去、生命将老才后悔、惋惜我们的人生没有多少事迹可彰,相反,应该让我们的生命像一季草木一样在短暂的时光里活出强壮的生命之态,有辉煌之积。
这首诗由眼前青春美景想到人生易逝,鼓励青年人要珍惜时光,出言警策,催人奋起。
此诗历代广为传诵,进入现代社会当然更不可不为学子所识,而且在世界文化日趋融合中走向了世界,也有了他国语言版本。
在英语世界里译出的英文版本已经有几个。
虽然有些版本并没有译出全文,但把其中精华诗句译为英文。
如:百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。
All rivers flow into the East Sea. /They never flow back to the west. / If you do not work hard when young,/ It’s no use crying over spilt milk when old. 一An anonymous poet of the Han Dynasty[2]218.钱莲生等编写的《汉语成语英译词典》把“少壮不努力,老大徒伤悲”译为:If one does not exert oneself in youth, he will regret in old age; Laziness in youth spells regret in old age;An idle youth,a needy age; Idle young,needy old[3]445.尹邦彦,尹海波编注的《中国历代名人名言》中英文译为:If one does not work hard when young, he will ask for misery when old[4] 8.对于此诗的全译版本,如:A Long Song BalladGreen, green mallow in the garden,/ Morning dew awaits the sun to dry./ Sunny spring spreads kind moisture,/ All nature grows shining bright./ always fear when autumn’s season comes:/ Burned yellow blooms and leaves will fade./ “One hundred rivers moving east to sea.”/ When will they ever westward turn again?/ If while we’re young and strong we don’t strive hard,/ When we’re grown old, no use whining then!——Tr. Anne Birrell[5]244.全译作者中更有汉语诗界英语翻译泰斗许渊冲先生,在此把许先生的三个版本介绍如下:版本一:A Long Song/ Music Bureau/Sunflowers in the garden green in hue,/ Wait for the sun to dry the morning dew./ The radiant spring spreads its nourishing light/ And everything becomes then fresh and bright./ I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sear./ Hundreds of streams flow eastwards to the sea./ When to return westwards can they be free?/ If one does not make the most of his youth./ In vain will he pass his old age in ruth[6]184.许渊冲的第二个版本把全诗的最后一句做了处理,成为“How can he not when old, regret in troth!”[7]333版本三:A Slow Song/ Music Bureau/ The mallow in the garden green in hue/Awaits the sun to dry the morning dew./The radiant spring spreads its nourishing light;/All living things become then fresh and bright./I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sere./ Ahundred streams flow eastwards to the sea. / When to return to the west can they be free?/ If one does not make good use of his youth,/ In vain will he pass his old age in ruth[8]33.二、《长歌行》中对汉语字词的理解以上几个译本中,首先需要探讨的是对于汉语字词的理解问题。
首句中的“葵”到底指什么?王恩保所引译者Anne Birrell把此字译为mallow,而书中对此字的汉语解释却是“向日葵”[5]243。
再看许渊冲的全译本,前两个版本也是译为sunflower(向日葵),第三个版本改译为mallow。
笔者查阅了几部汉语书籍,内含此首诗,对此字的解释往往不一致,有说是向日葵的(李寅生所著的2013年由国家行政出版社出版的《中国古典诗文精品读本(上册)》第94页注解),有说是另一植物“冬葵”的(如蔡德权所编著的,由甘肃教育出版社2012年出版的《小学生必背古诗词75首》第2页注解)。
既然在理解本首诗首句的过程中,有把“葵”字理解为向日葵或者“冬葵”的情况,那么我们分别看看向日葵与冬葵的相关信息。
向日葵原产于北美洲西南部。
16世纪初传入欧洲,起初被当作花卉及药用植物,1716年英国人首先用其种子榨油,19世纪中叶才被作为油料作物大面积生产。
我国明代以前的古书中没有关于向日葵的记载,后来王象晋著的《群芳谱》(1621年)、陈扶摇著的《花镜》(1688年)及吴其濬著的《植物名实图考》(1 846年)等书中才有了关于向日葵的叙述。
可见在明代晚期才传入我国,至今大约有400年的历史[9]1。
冬葵(或称秋葵)据李时珍讲,六七月种者为秋葵,八九月种者为冬葵,经年收采[10]479。
其幼芽可食用,所以园中种植当蔬菜食用,可见在我国食用秋葵或冬葵历史较久远。
在《诗经·豳风·七月》中早有记载此种蔬菜,诗中曰:六月食郁及薁,七月亨葵及菽;八月剥枣,十月获稻。
为此春酒,以介眉寿[11]137。
至于近年来中国南北餐桌上出现的“葵”菜,大致查阅的结果是20世纪初从国外引进的葵菜家族中的一个品种,至于为什么现在要引进这种蔬菜,李时珍曰:葵菜,古人种为常食,今之种者颇鲜[10]479。
真正的原因此处不再讨论。
从以上求证结果来看,南北朝时期的“葵”并不是后来明朝时期引进的向日葵,而是我国最早有种植食用且有记载的“秋葵”或“冬葵”。
查阅关于植物学方面的专业书籍发现,这个“冬葵”的英文名称为Curly Mallow[12]415,或者应该为curled mallow, Curly Mallow[13]3485或是cluster mallow[14]309[15]254。
Mallow 一词,查阅英汉词典,其被解释为汉语“锦葵(属)”[16]1261[17]930。
锦葵属共约30种,中国有4种,不是每种都可以食用,所以“葵”字的英译仅用mallow的话,只说明其大类,还不够精确,应该使用curly mallow或者curled mallow。
curly mallow或者curled mallow 也被译为皱叶锦葵,也就是民间俗称的冬苋菜或滑菜。
许渊冲在英译此诗“焜黄华叶衰”过程中为了韵脚的需要使用了古英语词汇sear(见本文所引第一和第二版本)和sere(见本文所引第三版本)。
sear一词,《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)的解释如下:1. to burn the surface of sth. in a way that is sudden and powerful. E.g. The heat of the sun seared their faces.2. to cause sb to feel sudden and great pains. often sear +adv/prep. E.g. Feelings of guilt seared him[16]1858.此句中“华叶衰”被译为red flowers sear意义不明,按照《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)应该是sth sears red flowers,所以此句译文值得商榷。