翻译2019年终工作总结
翻译年终工作总结7篇

翻译年终工作总结7篇篇1一、背景本年度,作为公司翻译部门的一员,我肩负重任,参与了多项重要翻译项目。
在这一年的工作中,我围绕公司总体战略目标,尽职尽责,确保翻译工作的质量和效率。
接下来,我将详细汇报本年度的工作内容、成绩与不足、经验总结以及对未来的规划。
二、工作内容概述1. 参与多个领域的翻译项目,包括商务合同、技术文档、国际会议及市场营销材料等。
2. 管理和协调翻译团队的工作,确保翻译任务的准时完成。
3. 对翻译材料进行质量控制和术语统一。
4. 参与公司国际化战略的讨论,提出优化翻译工作的建议。
5. 学习和研究新的翻译技术,提升翻译效率和准确性。
三、重点成果1. 完成了数十个重大翻译项目,涉及合同金额超过XX亿人民币。
2. 主导并成功实施了多项翻译流程改革,提高团队工作效率XX%以上。
3. 在团队合作下,实现了内部术语库的更新与完善,极大提升了翻译的准确性和一致性。
4. 多次受到客户表扬,收到多项优质翻译服务奖项与荣誉。
5. 通过学习和实践,成功掌握了几项新的翻译技术和工具,提高了个人及团队的翻译质量。
四、遇到的问题和解决方案1. 遇到的问题:翻译中出现术语不统一的情况。
解决方案:建立并维护专业术语库,进行定期更新与审核,确保术语的准确性。
2. 遇到的问题:项目紧急,时间压力大。
解决方案:制定合理的时间管理计划,科学分配任务,通过团队协同工作确保按期完成。
3. 遇到的问题:新技术应用初期存在适应难题。
解决方案:组织培训和学习,鼓励团队成员积极实践新技术,提升整体技术应用水平。
五、自我评估/反思本年度,我在工作中始终保持认真负责的态度,不断提升自己的专业能力。
在面临挑战和压力时,能够冷静应对,积极寻找解决方案。
在团队合作中,注重沟通与协调,确保任务的顺利完成。
同时,我也认识到自己在时间管理和技术学习方面还有提升空间,需要在未来工作中进一步提高。
六、未来计划1. 继续深化专业知识学习,提高翻译质量和效率。
翻译个人工作总结_翻译年度工作总结

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要负责了英汉翻译工作。
我所从事的翻译工作主要涉及了技术领域和商务领域的文件翻译。
在技术领域,我翻译了许多关于工程技术、电子产品和软件系统的文件,这些文件涉及了大量的专业术语和技术性语言,对我的语言能力提出了较高的要求。
而在商务领域,我翻译了一些商业合同、市场营销资料和企业简介等文件,这些文件要求我对商务用语和行业术语有一定的了解,能够准确地表达原文的含义。
在进行翻译工作的过程中,我遇到了不少困难。
首先是语言表达的问题,有时候我发现自己无法准确地表达原文的含义,或者表达得不够地道。
这时候我就需要花费更多的时间来考虑如何更好地表达。
其次是文化差异的问题,有些原文中的内容涉及到了特定的文化背景或习俗,这对翻译人员提出了更高的要求,需要我们对相关的文化进行更多的了解。
尽管在工作中遇到了不少困难,但我还是取得了一些成绩。
首先是翻译质量得到了客户的认可,他们对我的翻译质量给予了较高的评价,这让我感到非常的欣慰。
其次是我在工作中不断地提高了自己的语言能力和专业知识,我经常参加相关的翻译培训和学术交流,以便更好地提高自己的翻译水平。
在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平。
首先是加强专业知识的学习,我将继续关注相关领域的最新发展,提高自己的专业素养。
其次是积极参与语言培训和学术交流,不断提高自己的语言能力和翻译技巧。
我也会多加沟通,与同行多交流,学习他们的经验和技巧,以便更好地提高自己的工作水平。
过去的一年对我来说是充实而又有挑战的一年。
在工作中,我不断学习和进步,取得了一些成绩,也积累了不少经验。
在未来的工作中,我会继续努力,为客户提供更好的翻译服务,为自己的职业发展打下更坚实的基础。
希望在未来的日子里,我能够不断成长,成为一名更优秀的翻译人员。
第二篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要涉及了各种类型的翻译任务,包括文学作品、商务文件、技术手册、法律文件等。
翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:一、引言二、工作内容及贡献在过去的一年里,我主要从事英语到中文的翻译工作,涉及领域包括新闻报道、商业文件、学术论文等。
在进行翻译工作的过程中,我始终秉承着准确、流畅、忠实于原文的原则,不断努力提高自己的翻译水平。
我在翻译项目中准确传达原文意思的也注重了文体和语言风格的处理,使翻译成果更具读者友好性和流畅性。
通过不断的积累和实践,我逐渐建立了自己的翻译风格和个人风采,深受客户的好评。
在工作中,我也积极与客户、编辑人员进行沟通和协作,及时解决翻译过程中的问题和疑虑,保证项目能够按时高质量完成。
我始终坚持以客户需求为导向,不断改进自己的工作方式和态度,提升服务质量和客户满意度。
三、工作中的困难和挑战在工作中,我也面临了各种困难和挑战。
翻译领域的专业性和复杂性使得我需要不断学习和提高自己的知识水平和专业能力。
有时候,客户对翻译质量和速度有着更高的要求,需要我在有限的时间内完成高质量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。
在工作中,我也遇到了一些专业词汇和表达方式的困难,需要我通过查阅资料和请教专业人士来解决。
翻译过程中也会出现一些歧义和难以理解的内容,需要我结合背景知识和逻辑思维来准确把握原文意思。
四、工作中的收获和反思通过一年的工作总结,我深感翻译是一项需要持之以恒的工作,需要不断学习和提高自己的专业技能和语言能力。
在工作中,我学会了如何快速准确地把握原文意思,如何处理翻译中的困难和挑战,如何与客户和编辑人员进行有效沟通和协作。
在工作中,我也得到了客户和同行的认可和肯定,这让我感到非常荣幸和自豪。
我会继续努力学习和提高自己的翻译水平,不断完善自己的专业能力和工作技巧,为客户提供更优质的翻译服务。
五、未来规划和展望在明年的工作中,我将继续保持对翻译工作的热情和责任心,不断学习和提高自己的专业能力和语言水平,努力提升翻译质量和服务水平。
我将积极参与行业培训和学术交流活动,拓展自己的专业视野和知识面,提升综合竞争力。
翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。
在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。
我想总结一下我所做的翻译工作。
在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。
我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。
我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。
我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。
在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。
有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。
我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。
我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。
针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。
我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。
在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。
在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。
在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。
我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。
我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。
我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。
注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。
第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。
在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。
在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。
翻译年终考核个人工作总结5篇

翻译年终考核个人工作总结5篇篇1一、背景在过去的一年里,作为公司翻译团队的一员,我肩负着重要的职责,完成了多项翻译任务。
本报告旨在总结本年度的工作,分析工作成果与不足之处,并提出改进措施,以便更好地为未来的工作提供指导。
二、工作内容及成果1. 翻译项目完成情况本年度,我参与了多个重要项目的翻译工作,包括但不限于公司年度报告、技术文档、市场推广材料以及国际会议资料等。
总计完成翻译字数超过XX万字,确保各项翻译任务准确、及时完成。
2. 质量控制与审核在翻译过程中,我始终严格遵循翻译流程和规范,确保术语统一、语言流畅。
同时,积极参与翻译质量的审核工作,多次发现并纠正翻译中的错误和不准确之处,提高了整体翻译质量。
3. 专业技能提升为提升自身专业素养,本年度我参加了多次翻译培训及研讨会,系统学习了翻译理论和方法,特别是对某一领域的专业术语和表达进行了深入研究,提高了我的翻译精准度和效率。
4. 团队协作与沟通作为团队一员,我积极参与团队讨论和协作,与团队成员共同解决翻译过程中遇到的问题。
通过有效的沟通和协作,提高了整个团队的凝聚力和工作效率。
三、工作亮点与特色1. 创新翻译方法在面对一些复杂的技术文档和会议资料时,我尝试采用多种翻译方法和工具,结合语境和专业知识,确保翻译的准确性和地道性。
同时,我还积极探索使用机器翻译辅助工具,提高翻译效率。
2. 客户满意度提升在与客户沟通的过程中,我始终关注客户反馈,根据客户需求调整翻译策略。
通过不断优化翻译方案,赢得了客户的高度评价。
四、工作不足及改进措施1. 翻译经验积累不足在面对某些特定领域的翻译任务时,由于经验不足,我在术语选择和表达上还存在一定的差距。
为此,我将继续加强学习,积累更多领域的翻译经验。
2. 翻译效率需进一步提高虽然我在提高翻译效率方面取得了一些进展,但在面对大量翻译任务时,仍感到压力较大。
接下来,我将进一步优化工作流程,提高翻译效率。
五、展望未来未来一年,我将继续提升自身专业素养和翻译技能,努力成为公司翻译团队中的佼佼者。
翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。
通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。
虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。
二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。
三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。
四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。
五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。
不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。
希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。
六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。
在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。
我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。
通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。
我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。
翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。
而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。
可以说他们同时掌握了两们专业知识。
这对我们来说是个很大的挑战。
在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。
总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。
毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。
最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。
基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。
这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。
要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。
自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。
即我们通常所说的人职匹配。
不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。
翻译岗位年度工作总结范文(3篇)

翻译岗位年度工作总结范文时光荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。
回顾这一年,忙碌而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。
现将一年的工作情况总结如下:____项目目前由____人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。
多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场____工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。
我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺利开展。
这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。
只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。
因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不断丰富自己的知识结构。
除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。
项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。
此外,由于今年____水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。
为摆脱不佳的业绩,____北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。
我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。
过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。
翻译岗位年度工作总结范文(二)步入大____下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译2019年终工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,
但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。
针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言
学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。
在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。
翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的
独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。
学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。
在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。
在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。