与词汇学相关书目总结

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

New Blood in Lexicology

词汇学中的新鲜血液

总述:语言,作为一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展,不断变化而变化。语言又是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性同时也最具时代意义的要素。同时,作为英语词汇学中的英语新词新语,反映了新事物、新概念以及新思维等,犹如新鲜的血液,带给我们新的气息。作为21世纪新一代的大学生,不仅要了解基础的英语词汇,还应该与时俱进,不断更新、接受以及积极创造新的词汇。

本文主要分为两个部分。首先,总结概括各个参考书目以及参考文章的主要内容,通过阅读对每本书以及文章进行分析与比较,寻找作者的视角。其次,根据此次论文的准备过程及书目、文章的分析与比较,总结自己的发现与收获。

一、《英语词汇学高级教程》——汪榕培主编

1.作者视角:本章节通过英语新词分布的语义场对英语词汇中的新词进行研究。

2.章节结构:本章节分为三个部分,分别是英语新词分布的语义场,英语新词的来源以及英语新词的发展前景。

3.主要内容:

1)英语新词分布的语义场:政治(Politics),商业(Business world),科学技术(Science and Technology),电脑技术(Computing),人与社会(People and Society),环境(Environment),医疗保健(Health and Fitness),生活方式和休闲(Lifestyle and Leisure),体育(Sport),艺术和音乐(Art and Music),通俗文化(Popular Culture)。2)英语新词的来源:

A.用构词法构成新词:复合法、缩略法、派生法、转化法、拟声法和逆生法。

B.旧词获得新义:词义扩大、词义缩小、词义扬升、词义贬降和词义转移。

C.从其他语言借用新词。

3)英语新词的发展前景:

A.英语新词的数量与日俱增。

B.英语新词的来源多种多样。

C.英语新词的形式趋向简洁。

a. 首字母缩略词(initialisms)。如:WTO(=World Trade Organization)

b. 首字母拼音词(acronyms)。如:OTE(=on-target earnings)

c. 截短词(shortenings)。如:con来自convention

d. 拼缀词(blends)如:Romo来自Romantic 和Modernist

e. 语音拼写词(phonetic spelling)。如:G7(=Group Seven)

二、《英语新词新语导论》——徐昌和著

本书我选取其中的两个章节,分别是英语新词新语的产生因素和英语新词新语的构成特征。

1)英语新词新语的产生因素:

A.政治因素:例如,用“总统或高级外交官的名字+ Doctrine”的方法构成的新词新语。Monroe Doctrine 门罗主义,Truman Doctrine杜鲁门主义。

B.经济因素:例如,European Union(EU)欧洲联盟(简称欧盟),Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)“亚洲和太平洋合作组织”(简称亚太经合组织)。

C.文化因素:例如,Generation成了英美报刊中一个时髦的词。Lost Generation(迷惘的一代),Silent/Silence Generation(沉默的一代),Beat Generation(垮了的一代),Generation E(年轻企业家一代)。

D.科学技术因素:例如,hardware(硬件),information superhighway(信息高速公路),maglev train(磁悬浮列车),bird flu(禽流感的另一名称)。

E.军事因素:例如,shellshock(战争疲劳症),blitzkrieg(闪电战),air attack(空袭),civilian casualties(平民伤亡),prisoner war(POW战俘)等。

F.吸收外来语因素:例如,Four Books(四书),harmonious society(和谐社会),long time no see(好久不见),One Country Two Systems(“一国两制”) 。

2)英语新词语的构成特征:

A.传统构词法构成的新词:

a. 合成法(Composition / Compounding)。例如,think tank(思想库), generation gap(代沟), silicon valley(硅谷), brain-drain(人才外流), summit meeting(峰会)。

b. 拼缀词(blending)。是截短法(clapping)和合成法(composition)组合。例如:e-mail(electronic + mail),workfare(work + fare),psywar(psychological war)。

c. 转换法(Conversion),也成后缀派生法(derivation by zero suffix)。主要产生的单词是名词、形容词和动词。例如,to plane(飞行)派生出plane(飞机)。

d. 缩略法(Shortening)实际为两种手段,一是截短法(clapping)

例如,ad(advertisement广告);另一个为首字母缩写法(acronymy)例如,PC(personal computer个人电脑)。

e. 派生法(Derivation)也叫词缀法(affixation)。例如,antifreeze(抗冻剂)。

f. 类推法(Analogy)。例如,white collar(白领阶层),blue collar(蓝领阶层)。

g. 逆序造词法(Back-formation)。例如,televise是从television而来。

B.旧词衍生新义(New meaning in old word)

C.吸收外来语作为新词(Borrowing)。例如,jiaozi(饺子),tofo(豆腐)。

D.创造新词(Coinage)。例如,quark(夸克),pizzazz(精力)等。

相关文档
最新文档